-
法律英语的用词方法
(一)根据不同的专业来确定词义。比如:
1
)
The
premium rates vary with differed interests
insured.
2
)
If the buyer
fails to pay any account when
due
,
the buyer
shall be liable to pay the seller
overdue interest on such unpaid amount
from the due
date until the actual date
of payment at the rate of
five percent
per annum
,
such overdue
interest shall
be paid upon demand of
the seller.
3
)
The articles of
our immediate interest are your
“CHON
-
HOI” brand
Agricultural Washing Machines.
以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的
不同,其意义
也大相径庭。第一句出自保险业,意思是“被保
险的货物”;第二句源于国际贸易,意思
是“一方由于未能支
付到期的应付款项而向另一方支付的利息”;而第三句属于营
销业,此时的
interest
则应译成“对
什么产品、品牌感兴
趣”。由此可见,在合同翻译过程中,要特别注意专业性的问
题。
第
1
页
共
15
页
(二)注意合同本身的术语
合同自
身也有大量具有法律特性的合同术语。比如,“权
利和义务”(
rights and obligations
)、“仲裁”
(
arbitration
)、“终止”(
< br>termination
)、“不可抗
力”(
force majeure
)、“管辖”(
ju
risdiction
)等。这
些专业或法律术语的语义相对固
定单一,通常无法用其他词语
代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。所以
在
翻译的过程中,译者要对这些词语在一般文体中和法律文体中
的意义进行区分。例如:
请再看以下几例:
4
)
Contractor
shall assure full responsibility for
the entire project work until its
acceptance.
(初始译
文:在项目接收之前,承包
方应对工程承担全部责任。)
5
)
Full set clean
on board marine Bill of Lading
issued
to the order of the shipper and blank endorsed.
p>
(初始译文:承运人签发的全套整洁、已装船的海运提单,空
白背书
。)
6
)
The payment
shall be made by confirmed.
irrevocable
and documentary L
/
C.
(初始译文:付款方式
为经确认的、不可撤销的、书面信用证。)
第
2
页
共
15
页
在以上三句中,
< br>acceptance
、
clean
、
to the order of
、
confirmed
和
documentary
的翻译均未能完全真实表示合同意
思,这些词的中文完整意思分别是“验收
”、“清洁”、“以
……
为抬头
”、“保兑的”和“跟单”。由以上
各例可见,由于对商务合同中专业词汇的错误理解和
翻译,从
而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠纷。
<
/p>
(三)注意一些以
here
、
there
或
where
等作前缀的副
词。
这些虚词的使用
使得句子简练、严谨,从而显示出该类语
言正规、严肃、权威等文体特征。下表中的词语
均是约定俗成
的特殊用语。一个简单的理解方法是:
here<
/p>
代表
this
,
there
代表
that
,
where
代表
what/which.
比如:
7
)
We hereby
certify to the best of our knowledge
that the foregoing statement is true
and correct and
all available
information and data has been supplies
herein
,
and that
we agree to show you documentary
proof
upon your request.
从语法的角度分析,本句中
hereby
的语法功能为副词,
在这句中是强调所说
明、证明的内容,因此可译为“特此”。
第
3
页
共
15
页
除了语法分析法之外,还可以运用奈达的动态等值理论,
将前后
语篇综合起来考虑,并寻求合适的、最对等的词意,用
旧体词来保持商务合同的庄重、严
肃的文体风格,比如:
8
)
The
undersigned hereby certify that the goods
to be supplied are made in USA.
< br>(下列签署人兹保证所供
应之货物系在美国国内制造。)
9
)
The titles to
the articles are for convenience
of
reference only
,
not part of
this contract and
shall not in any way
effect the interpretation thereof.
在前一
句中,“hereby”一词翻译成了“兹”,这是一个
经常在中文商务合同中使用的词
,符合法律文书的文体特征。
另外两个旧体词“之”和“系”显示合同翻译风格正式而紧
凑
的典型特点;在后一个例子中,根据上下文来看,
“ther
eof”一词的意思是“of the said
contract”,译为
“本合同的”。此句中的“thereof”相当于“of
that”,然
而,奈达的动态等值理论的原则是用最合适的对等词来表达源
出语的意义,所以“that”可以用“the said contract”来
代替。如将“the said contract”综合全句来
看,则其最对
等的译文为“上述内容”。
< br>进行对外经济合同文件写作时,在用词上不但要求准确,
而且要求简洁。
第
4
页
共
15
页
英语中某些副词如“here”和
“
where”在法律文件中往
往当作前缀,与另外一个词构成一个正式法律词汇中的副词
,
在法律文件中用这些词,可以避免重复,使行文准确、简洁。
对外经济合同文件是法律文件,为了维护法律的权威性,
在进行
此类文件的英文写作时,常常使用那些我们平时不常用
的、法律文件中专用的正式词汇。
----hereby
Hereby
:
by means
of
;
by reason of this.
特此,
因此,兹。
The Employer hereby covenants to pay
the
Contractor in consideration of the
execution and
completion of the Works
and the remedying of defects
therein
the Contract Price or such other sum as may
become payable under the provisions of
the Contract at
the time and in the
manner prescribed by the Contract.
业主特立
此约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向
承包人支付合同价,或合同规定的其
它应支付的款项,以作为
本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
< br>
We hereby certify to the best of
our knowledge
that the foregoing
statement is true and correct and
all
available information and data have been supplied
第
5
页
共
15
页
herein
(在声明中),
and
that we agree to provide
documentary
proof upon your request.
特此证明,据我们
所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资
料和数据,我们
同意,应贵方要求出具证明文件。
This
contract is hereby made and concluded by and
between×××Co.
(
hereinafter referred
to as Party A
)
and ×××Co.
(
hereinafter referred to as
Party B
)
on×
;××
(
data
< br>),
in×××
;
(
Place
),
< br> China
,
on the
principle of equality and mutual
benefit and through
amicable
consultation.
本合同双方,
×&
times;×
公司
(以下称甲方)
与
< br>×××
公司(以下称乙方)
于
×××
(日期)在中国
×××
(地点),
本着平等互利和友好协商
的原则特签订本合同。
----hereof
Hereof
:
of
this
,
关于此点,在本文中。
The
terms
,
conditions and
provisions
hereof
:本合
同的条件和条款。
第
6
页
共
15
页
Foreign trade dealers as mentioned in
this Law
shall
,
in accordance with the provisions hereof
(本
法所称),
cover
such legal entities and other
organizations as are engaged in foreign
trade dealings.
本法所称的对外贸易经营者是指依照本法规定从事对
外贸易经
营活动的法人和其他组织。
This decision shall apply to the crimes
committed
against Article
9
,
Article 10 and Article 11
hereof
by the staff and workers of
enterprises other than
limited
liability companies and companies limited by
shares.
有限责任公司和股份有限公司以外的企业职工
有本决
定第九条、第十条和第十一条规定的犯罪行为的,适用本决
定。
----hereto
Hereto
:
to
this
,
至此,在此上。在表示上
文已提及
的“本合同的?本文件的?”时,使用该词。
The parties
hereto
:
本合同双方
Appendix 4
hereto
:
本协议附件
4
All
disputes arising from the performance of this
Contract shall
,
through amicable
negotiations
,
be
settled by the Parties hereto.
Should
,
through
第
7
页
共
15
页
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:最新会计科目表中英文对照
下一篇:《孙权劝学》导学案(人教版七年级必修)