关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

商务英语语篇的特点及其翻译要点

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 15:56
tags:

-

2021年2月2日发(作者:李乙容)


商务英语语篇的特点及其翻译要点



1


商务英语语篇的类型及其语篇模式




1


)问题解决型



2


)直接表述型




3


)间接表述型




4


)解析型




5


)比较——对比型




6


)等级型




7


)时间发展型



8


)空间型




9


)主张——反主张型



2


商务英语语篇的文体特点



2.1 < /p>


首先,商务英语在进行一般叙述时多使用日常用语,但涉及商贸活动时

则大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。



例如:


sole license


(排他性许可证)









Exclusive license (


独占性许可证


)








Counter offer (


还盘


)








Counter suggestion (


反还盘


)








Irrevocable letter of credit (


不可撤销信用证


)








Insurance policy (


保险单


)








Clearance sale (


清仓削价



销售


)


2.2


商务英语语言灵活且丰富。


不同的词序、


介词以及单复数变化 都会导致词



1


义发生重大的变化,并给翻译带来一定的困难。



例如:


property


in


goods


(货权)



property


of


goods


(


货物属性


)


Appearance


surface (


外表


) surface appearance (


表面状况


)


商务英语使用一词多义 现象也很丰富,例如:


instrument


of


payment


(支付


工具)


instrument of pledge (


抵押契据


) instrument of ratification (


批准证书


)



instrument of credit control


(信用管制手段)




instrument of acquisition


(购


置凭证)







此外,不同搭配也可能会给理解造 成困难,例如:


straight


B/L

< br>(记名提


单)



direct B/L


(直达提单)



clean credit


(光票信用证)



do cumentary clean


credit


(无跟单信 用证)


。因此,我们在翻译时一定要对原文用词上的细微差


别加 以认真分析,


确保对原文的准确解读,


这样才可能产出既忠实又 通顺




译文。



2.3


语句的使用特点


< p>


1


)首先,商务英语语句的最大特点在于其简洁 严密性。




2


)其次,商务合同由于其法律属性。



3


)再次,商务英语在句型上的另外一个特点是套语使用频繁。


3


语篇风格的特点


< p>


1


)完整(


compl eteness





2


)简洁(


conciseness

< br>)




3


)具体(


concreteness





4


)正确(

correctness




(< /p>


5


)清晰(


clarity





2



6


)体谅(


conside ration




< br>7


)礼貌(


courtesy




3


商务篇章的汉译要点



3



1


词汇层面必须做到原文用词准确理解并在译文中精确传译



1



Multinational


bank



s


services


include


issuing


letter


of


credit,


buying


and


selling foreign exchange, issuing banker



s acceptances, accepting Eurocurrency


deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the market of Eurobonds.

< br>译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑,接


受欧洲 货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。



数 字概念是商务信函、


合同、


报告等商务英语文件及商务谈判中涉 及的时间、


价格、金额和规格等最重要的数据,在翻译时必须慎重处理,不能出差错,< /p>


否则可能给公司带来惨重的损失。请看下面例句:



1



Party


B


shall


ship


the


goods


within


one


month


of


the


date


of


signing


this


Contract, i.e. not later than December 15.


译文:


本合同签字之日一个月内,

即不迟于


12



25


日,


你方须将货物装船。



2



Party A shall pay Party B a monthly salary of US$$500 (SAY FIVE HUNDRED


US DOLLARS ONLY).


译文 :聘方须每月付给受聘方美元


500


元整。


3.2


语法层面必须做到译文简洁、严密和庄重。


< br>商务英语语句具有简洁、严密的特点,注重表达效果的准确性、时效性和逻


辑性。 首先,我们应当准确解读原文各局的语法意义和语用意图,把握原文


中直接易懂、简洁凝 练的句子结构。使用“敬希…”



“恳请…”等汉语公文



3


中常用的客套委婉词语,或者使用“凡 属…须于…”



“鉴于…”等文言文句


式,采用典型的介词结构,因此能使译文的语意更为确切、严密、周详和规


范。



1



You are kindly requested to act accordingly as soon as possible.


译文:敬希速遵照执行。



2



Considering


the


friendly


business


relationship


between


our


two


banks,


we


decided not to charge you the overdue interests.

译文:


鉴于贵我两行之间的友好业务关系,


我行决定不收取 贵行的过期利息。



英语中名词单、


复 数歧义是个独特的语法现象,


如不加注意往往会造成误译,


在外 贸函电中尤为如此。



又如


impor ts&exports


应是


“进出口商品”

或是


“进出口额”



< p>
import&export


为“进出口业务”之意。


shipment(


装运、装船


)



shipments(


装运的货< /p>


)




stoc k(


库存、存货


)


< br>stocks(


库存量


),engagement(


承诺


)



eng agements(


承当的义务


)


,< /p>


damage(


损坏


)

< br>与



damages(


损坏赔偿 金


)


等等名词的单数和复数所表达的意义完全不一样,


应当


注意



1



3.3


语篇层面必须注意译文的规 范性、


整体性以及礼貌和功能等方面的对



例如下面这封索要形式发票的商务信函的译文:






4


Dear Sirs:







Our


client


in


Bombay


requests


us


to


obtain


from


you


a


proforma


invoice


for


colour


TV


sets


with


the


following


specifications:”Haier”


brand


colour


TV


sets


25-inch and 34-inch (each 500 sets).







Would you please airmail us the soonest possible your proforma invoice for


1000


colour


Tvsets


with


prices


CIF


Bombay,


so


that


we


can


obtain our


client’s


confirmation. There is no question about our getting the necessary import licence


from our authorities. As soon as the said licence is approved, we shall establish an


L/C in your favour.






Thank


Yours truly



















































John Smith


敬启者:







我们的一个孟买客户要求我们从贵 方取得下列规格的彩色电视形式发


票:



“海尔”牌彩色电视机


25


英寸和


3 4


英寸各


500


台。

< br>


请尽速航邮注有孟买到岸价格的


1000


台彩色电视机的形式发票,


以便我们取


得客户确认。 从当局取得必要的进口许可证当无问题。










一俟获得许可证即开立以贵方为受益人的信用证。



感谢贵方的密切合作。























































您真诚的,




5


you


for


your


close


coorperation


in


this


respect.




































约翰。史密斯




1


翻译下列句子,注意用词用句的准 确性。



1



In some cases the MNC retains a minority of interset, in others the host country


owns


100


percent


and


the


MNC


stays


on


after


the


installation


is


completed


to


perform managerial and supervisory functions for a period of time.


2



The


financial statements


are


the


means


of


conveying to


management


and to


interested outsiders a concise picture of the profitability and financial position of


the business.



一、


Translate the following phrases into Chinese



special



orders












specific inquiry


sales



conditions











inquiry



sheet



make an inquiry











make




delivery


firm




price














favorable



price


prior



to



shipment








financial



standing




1


特殊订单




2


、具体询盘




3


、销售条件





4


、询价表





5


、发出询盘




6


、交货



7


、实价




8


、优惠价格




9


、装运之前



10


、财务状况





6


二、


In each blank space write a word or phrase that fits naturally


Passage1: We have received your letter












February 7 and are pleased to


note your desire to enter ________business relations













us.










compliance









your


request,


we


now


offer


you


1,000


dozen


Tablecloths,


Art.


No.141









prompt


shipment








RMB



25.00


per


dozen


CIF


Port


Sudan.


This


offer


is


subject










reply


reaching


us







March 15, 2009



The price offered above is reasonable. As the selling season is


approaching, we have received many enquiries









——


clients








other


districts.


To


acquaint


you








some










the


commodities


we


handle,


we


are


sending you








Airmail










separate cover a commodity list and several pamphlets







your reference. Should you find any other items listed






interest, please let us


know and we will make your offers








receipt









your specific enquire.


We look




forward_____your early reply.



Key to Passage 1



of , into, with, In, with, for, at, to, from, in, with, of, by, under, for, upon, of, to.



Passage 2:



We










from


the


Commerial


Counsellor’s


Office


of


our








in


your


country


that


you


are


a


large


buyer


of


table- cloth.


As


this


article











the



7


scope of our business activities, we









This


opportunity


to


express


our


wish


to











business


relations


with you.


Chinese


table-cloths











for


their


good


quality


and


fine


workmanship.


They


have


enjoyed


great










in


the


European


market.


We


are


sure


that







our


joint


efforts


they


will


also


meet










a


favorable


reception


in


your


country.


In


order


to


give


you


a











idea


of


our


various


table-cloths,


we


are


airmailing to you











Separate


cover


a


copy


of








.


We


shall


be


glad


to


send


you







upon receipt










your specific enquires.































Key to Passage 2



learn,


Embassy,


falls


within,


take,


are


known,


popularity,


with,


general,


under,


catalogue, of.



三、


Translate English into Chinese



Passage 1:


Dear Sirs


We have your name and address from the Commercial Counsellor’s Office of the


Chinese


Embassy


in


Ghana.


We


wish


to


inform


you


that


we


specialize


in


both


industrial and pharmaceutical chemicals, and shall be pleased to enter into trade



8


relations with you.


To give you a general idea of our products, we enclose a complete set of leaflets


showing


various


products


being


handled


by


this


corporation


with


detailed


specifications and means of packing. Quotations


and samples will be sent upon


receipt of your specific enquiries.


Business


between


us


will


be


concluded


on


the


basis


of


shipping


quality


and


weight


while


testing


and


inspection


will


be


made


by


the


Shanghai


Commodity


Inspection


Bureau


prior


to


shipment.


Necessary


certificates


in


regard


to


the


quality and quantity of the shipment will, of course, be provided.


We look forward to your early reply with much interest.




























Yours sincerely









China National Import & Export Corp




译文


1





先生:



我们从中国驻加纳使馆商务处 得悉贵公司的行名。兹告我公司专营工业和药


物化工原料,并想同你们建立业务联系。< /p>



为了使你们对我方产品有个全面的了解,现附上有关我公司经营 的各种产品


的一整套小册子,内有详细规格和包装情况。一埃收到你们的具体询价,我< /p>


们马上寄样报价。




9


我们将以货物在运时的质量和重量为准达成交易,而货物在 出运前将由上海


商检局进行检验。有关货物质量和数量等的证明将由上海商检局提供。< /p>



盼早日收到你们的信。



中国进出口公司



Passage 2:


Dear Sirs


Learning


from


the


Comm


ercial


Counsellor’s


Office


of


our


Embassy


in


your


country that you are one of the leading importers of canned foodstuffs, we have


the pleasure of introducing ourselves to you as a state corporation specializing in


the export of canned goods, and express our desire to enter into business relations


with you.


In order to give you a general idea of our canned goods, we are sending you by


airmail a copy of our latest catalogue. Quotations and samples will be sent to you


upon receipt of you specific enquires.


We are looking forward with interest to hearing from you.



























Yours sincerely









USA



National Import & Export Corp.
































译文


2






10


先生:



我们从驻在贵国的中国大使馆商赞处得悉你们是罐头食品的主要进口商。我


们很高兴向 你们介绍,我们是国营公司,专营罐头食品出口,很想同你们建


立业务关系。

< p>


为了使你们对我们的罐头食品有个全面的了解,现另由航空寄上我们最近 的


目录一本。一埃收到你们的具体询价,我们寄样当即、报价。



盼收到你方来信。



美国进出口公司




四、


Translate the following sentences into English:



1


你方


1994



9



2


日来函收到。

我们很高兴告诉你,


你所要的商品属我公


司的经营范围。< /p>



Your letter of sept2.1994 has been received. We are glad to furnish you with this


articles required by you the scope of our business activities.


2.

< br>你地中国银行函告,你们是纺织品的进口商。我们专营纺织品出口业务,


愿与贵公 司建立业务关系。



The Bank Of China in your city has informed us that you are importers of textiles


we


specialize


in


the


export


of


textiles


and


are


willing


to


enter


into


business


relations with you.


3



遵照你方要求,


我们正寄上一套布匹剪样。


希望这些样品能及时到达,



使你满意。



In


compliance


with


your


repuest,we


are


sending


you


a


complete


set


of


cotton



11


piece



samples


will


be


forwarded



without


delay


and


meets


your


interest.


4


< p>
我们另邮寄样品一批,


深信一旦你们有机会查看样品之后,


定会承认该货


品质优良,价格合理。



Under sperate cover, we are sending you a range of samples and when you have a


chance to examine them. We feel confident that you will agree that the goods are


both exaellent in quality very reasonable in price.


5


.收到你公司


5



14


日询 价,得悉你对我们手工制人造革手套感兴趣。现


将你所需的详细资料,具有插图的目录和 价格单附寄给你。



We have received your inguiry of 14th may and lean of your interest in our hand


made artificial leather gloves. We are enclosing our illustrated catalogue and price


list giving the detailc you ask for.


五、


Translate the following sentences into Chinese


1

< p>


We



d rather have you quote us C.I.F. Prices.


2



When can we have your firm F.O.B. prices?


3



We will make you a special offer.


can offer a quotation based upon the international market.


5



Your offer is unacceptable unless the price is reduced by 5%.


1


、我们希望你们报给我们到岸价格。



2


、什么时候能得到你的离岸价格?



3


、我们会给你一个特别优惠价。


< /p>


4


、我们可以按国际市场价格给您报价。




12


5


、 除非你们减价


5%


,否则我们无法接受你们的报盘。

< p>



六、


Translate the following contract into Chinese


Joint Venture Contract


No. 85-100


This Contract is made on the 2nd day of March, 2010 between Shanghai Building


Materials Import & Export Corporation organized under the laws of the People’s


Republic of China, having its principal office at Pudong, Shanghai, the People’s


Republic of China (hereinafter called Party A) of the First Part


and The Global


Construction Supplies Company organized under the laws of the USA, having its


principal office at… Ohio, U.S.A.(hereinafter called Party B) of the Second Part.


Recitals


WHEREAS


Party


A


desires


to


use


Party


B’s


technology


and


trademark


to


manufacture and sell Road Marks in China and overseas markets;


WHEREAS Party


B desires to co-operate with Party A to manufacture and sell


Road Marks in China and overseas markets, and



WHEREAS


both


parties


consider


these


objectives


can


be


achieved


by


the


formation


of


a


joint


venture


company


under


the


relevant


laws,


rules


and


regulations of the People’s Republic of China;



NOW THEREFORE, in consideration of the premises and the covents described


hereinafter, Party A and Party B agree as follows.




13

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 15:56,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/601171.html

商务英语语篇的特点及其翻译要点的相关文章