-
第八章
语言的接触
一、名词解释
借词——
借词也叫音义外来词,它指
的是音与义都借自外语的词。如英语中的
telephone
借
子到汉语中是“德律风”
,其音义都来自英语。借词是民族关系的
一种见证,
是研究民族发展史的一项重要材料。
借词在语言历
史的研究中也有非
常重要的作用。
语言联盟
——
语言联盟即
< br>“语言的区域分类”
。
是指一片地理区域内的不同语
p>
言不仅在词汇上相互有大量的借贷,
而且在语音、
< br>语法系统的结构格局、
结构规
则方面也十分相似,但各语
言仍有相当数量的核心词跟彼此不同。
语言替换——
语言换用也称“语言替代”或“语言融合”
,是不同民族在长期接
触或融合过程中产生的一种语言现象。
指的是一个民族的全体或部分成员放弃使
用本民族语言而转用另一民族语言的现象。
语言底层——在语言替换的过程中,换用的强势语言会留下被替换语言的痕迹,
这类痕迹通常称为语言底层。
共同语
——
共同语是社会打破地域隔阂、
走向统一时出现的一种语言形式,
是
在一种方言基础上建立起来的一个民族或一个国家通用的语言
。
洋泾浜
——“洋泾浜”是当地人在和外来的商人、水手、传教士等打交道的过
程中学
来的一种变了形的外语。
“洋泾浜”的共同特点是:语音经过当地语言音
系的适当改造,
语法规则减少到最低限度,
词汇的项目
比较少,
往往要借助于迂
回曲折的说法指称事物。
克里奥耳语
——混合语是由洋泾浜发展而来的一种有声交际工具,是一种建立
在两种或两种以上
语言系统基础上形成的并被特定的言语社团作为母语学习使
用一种语言。
洋泾浜的特点之一在于它是一定场合下使用的特殊语言,
没有人把
它当作母语来学习使用。
但是在一定条件下,
它也可
能被社会采用为主要的交际
工具,
由孩子们作为母语来学习。<
/p>
在这种情况下,
洋泾浜就变成了混合语,
又叫
克里奥耳语(
Creole
,是混
血儿的意思)
二、填空
1
、语言发生接触的前提条件是(
社会的接触
)
2
、语言接触从根本上说是(
使用
语
言
的人之间)接触。
3
、共同语分为两种:
(民族共同语
< br>
)和
(国家共同语
)
4
、
p>
现代汉民族共同语,
即
< br>(普通话)
,
是以
(北方方言
)
为基础方言,
以
(北
京语音)为标准
音,这主要是(
政治
)的原因。
5
、世界语是由波兰医生(柴门霍夫
)提出来的。
三、简答题
1
、谈谈语言接触与语言分化的差异与联系。
一种语言内部分
成几种不同的方言,
或者这些方言进而分成几种不同的语言,
这
种现象,
叫做语言分化。
语言分化的原
因:
社会的分化。
社会在自己的发展过程
中会因为各种不同的原因导致社会内部分隔甚至分裂。
分隔开来的各部分之间的
交际减少甚至消失,
而各个部分之间的交往要相对频繁,
这样,
它们在语言使用
上会出现出现各自不同的特点
,
彼此变得不同,
久而久之,
同一种语
言就会分化
成不同的方言。
如果社会分裂成不同的社会,
同一种语言就可能分化成不同的语
言。
p>
语言的社会属性决定了语言发生接触的前提条件是社会接触,
从根本
上说是使用
语言的人之间的接触,
由于人接触到了不同语言,<
/p>
也就是不同的表达方式,
随之
产生了改变
自己语言习惯的需求。
社会接触有不同的方式和不同的程度,
这
样就
造成语言接触的不同。
语言接触可以分为五种主要类型:
1.
不成系统的词汇借用:如果不同的社会、
民族在地域上不相邻,
接触上也只有一般的贸易往来或文化交流,
则语言的变动
就只
限于吸收对方语言中有而自己语言中没有的事物或观念的名称,
也即只有文
化层面的、为数有限的借词。
2.
语言(区域)联盟和系统感染:
在地域上比邻而居、
深度接触
(指有大量同地混居的人口,
有通婚关系)
的
若干民族,
许多人会成为双语或多语者。
如果接触是相对平衡的,
则各民族的语
言会长期地“和
平互协”
:不仅各民族的词汇会互相大量借用,音系和语法上也
会互相感染而趋同。
结果是一片区域内的若干语言在语音、
语法
结构类型上都十
分相似(即系统感染)
,但各个语言仍保持着相
当数量自己语言的核心词根,这
就是语言联盟。
3.
语言替换和底层残留
如果若干民族在地域上比邻而居,
接触极为密切但不平衡
(指经济文化、
人
< br>口的不平衡)
,则经过长期的双语或多语并存阶段后,各语言相对平衡的状态会<
/p>
打破,
经济文化和人口占优势的民族的语言会替换其他民族的语言
,
成为唯一的
胜利者。
被替换的语言不
再使用,
只在优势语言中留下自己的一些特征,
这就是
“底层”
。
4.
p>
通用书面语、民族共同语进入方言或民族语的层次
随着社会的发展,
通
用书面语发展成为更高形式的民族共同语或国家共
同语。
语言的
这些高层形式通过读书识字等特别途径传播,
所及之地不一定地域
相邻。
因社会分化程度的不同,
通用书面语或民族共同语与地
方方言或民族语言
的差异程度不同,
对地方方言或民族语言的影
响也有不同。
推平方言或替换民族
语言是一种常见的可能。
p>
5.
洋泾浜和混合语
两种或几种语言混合而成的临时交际语叫做洋
泾浜。
如果后来作为母语
传递给后代,就叫做混合语。
语言的接触与分化的共同原因都是社会的接触和分化。
原来不同的社会会有后起
的接触,亲属语言和方言在分化后也可能会有后起的新
的接触。
2
、从音义关系看,举例说
明汉语的借词有哪些表现形式。
1
)
音译:用汉语近似音节转写外来词读音。词是音义结合的统一体,只有音和
义都是从另一
民族语言借来的词语,
即音译词,
才算是严格意义上的借词。<
/p>
汉语
的借词很早就有了。
“菩萨”
、
“塔”
、
“袈裟”
、
“刹那”等是随佛教的传入借自印
度
;
“胡同”
、
“褡裢”
、
“站”
、
“蘑菇”等是借自
蒙语的词;
2
)音译加汉语语素:先
音译外语词,再加上一个表示类名的汉语语素,使词义
明确。啤酒,卡车,卡片,法兰绒
,拖拉机等。
3
)
< br>半音译半意译:
这种借词是一部分是音译,
一部分是意译
。
如
“冰激凌←
(英)
ice
cream
,ice
意译为
“
冰”
,
cream
音译为
“激棱”
;
“
迷你裙”
←
(
英
p>
)
miniskirt,
mini(<
/p>
小
)
音译为“迷你”
,
“
skirt
”意译为“裙”<
/p>
。对于这类既非完全音译,又非
完全的意译的词语,使用词语的人
仍觉得它是“舶来品”
,而非“国货”
。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:校园场景词汇表
下一篇:商务英语语篇的特点及其翻译要点