-
Trados
入门教程(图文解说)
更新日期:
2005-12-9 13:50:41
出处:正方翻译网
作者:
RAY
.7904256
转载请声明出处
4
正
4
方
4
翻
4
译
4
网
p>
.1255915
网络上关于
TRADOS
使用的文章很多,
但大多数内容涉及
的内容都过于广泛,
刚准备上手的同行们看了总
会觉得不知所云
,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短
文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了
< br>最基本步
骤
。
TRADOS
p>
软件本身已经在
5.5
版以后将
MultiTerm
(词汇库)
分离出来,
从笔者自己的使用情况来看,
MultiTerm
的使用率也非常低,所只本文对
MultiTerm
的使用
也未做说明。最终目的只有一个,就是让同
行们
更快地熟悉
p>
TRADOS
,使用
TRADOS
。
首先简单介绍一下
TRADOS
。
TRADOS
属于翻译
记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你
做过的翻译内容记录下来,放到
数据库中(叫记忆库,即
TM
(
Tra
nslation Memory
)),待到再次翻译
同样或类
似语句时,
TRADOS
会提醒你
,<
/p>
或者替你完成翻译,同时,
TRADOS
还可以有效地保留原有文件
的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己
,
TRADOS
只是帮您提高翻译的效率。如果
使用熟练,
TRADOS
可以帮您将翻译速度提高
p>
2-4
倍。
下面我们进入正题。
1
、样本文件。
本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:
/Files/Doc/
或者,可将以下文本复制到
WORD
文档当中,命名为
。
Sample for Learning
TRADOS. (
注:请将此句标题的字体设置大一些
)
Mr. Ray is a translator.
Mr.
Ray is a translator.
He was born in
1949.
Mr. Jason is a translator.
He was born in 2005.
They
all use TRADOS in the process of translation.
Mr. Ray is a translator.
He
was born in 1965.
Mr. Jason is also a
translator.
He was born in 1980.
He runs a translation website called .
2
、准备记忆体
(事先声明一下,本文使用的是
TRADOS7.0
版,但
是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的
使用方法基本相同。)
在程序组当中点击
Translator's W
orkbench(
下文简称为
Workbench)
,进入
Workbench
界面。
(点击图片可放大)
单击菜单中的文件
(File)--
新
建
(New)
,新建一个记忆库。
如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名
(User
ID)
,以后由您在这个记忆库里记下的句段就都
是属于这个<
/p>
ID
的了。
然后弹出的是建立翻译记忆体对话框
(Create
Translation
Memory)
,选择您即将翻译的源语言
(Source <
/p>
languages)
与目标语言
(Ta
rget languages)
,本例是英译中,所以在源语言栏当中选择
English (United
States)
,在目标语言栏中选择
Chinese (PRC)
,选好了
点击
“
创建
”
(Create)
。
之后又弹出新的对话框,询问您记忆体的保存位置,就像保存其它文件一样,选好位置,单击
“
保存
”
。
保存好之后又会返回
Workbench
的界面,再次在菜单中选择文件
--
设置
(Setup)
。
在弹出的设置框当中选择字体
(
Fonts)
栏,分别设置好源文本字体
(Source
default font)
和目标文本字体
(Target
default font)
,这两种字体最好都选用该语言的最常用字体,否则在翻译
过程当中容易出现乱码。
本例当中的记忆体是英译中,所以源文本字体选择了
Arial
,目标文本字体选择了宋体。选好之后单击
“
确
定
”
。记忆体准备完毕
3
、开始翻译
别关
Workbench
,打开
,<
/p>
并把
WORD
和
Workbench
摆成如图所示的样子
(
不是必须的,但是
这样最方便
)
。
注意
Word
的工具栏当中已经出现了
TRADOS
的按钮,也就是那些红色的小括号。
将光标放到标题的最前面,单击工具栏当中
< br>TRADOS
的第
2
个按钮,即
“
打开
/
获取
”(Open/Get)
按钮,如
图所
示,
Word
的界面发生了变化,形成一蓝一黄两个字框,并且
在蓝色字框当中显示的我们将要翻译的
英语句段。同时
Work
bench
也发生了变化,请朋友们细心观察。
在黄色字框当中输入译文。
点击第
6
个
按钮,即
“
保存
/
关闭并打开获取下一字段
”(Set/Close Next Open/Get)
按钮。这时会发现,标题
已经换成了汉语,而正文部分的第一个
句段已经进入了蓝色字框,黄色字框保持空白。如图所示:
在黄色字框当中再次输入新的译文,并再次点击第
6
个按钮。这次的变化有所不同,正文的第一句话已经
变成了中文,而下面又
出现了两个字框,并且一个是蓝色字框,里面仍然是英语原文,而另一个字框是绿
色字框
,
里面自动加载了中文译文。
同时,细心的朋友们会发现
Workbench
中左侧的按钮也显示出来,
并
且上面的标记是
“100%”
。这
说明,
翻译正文第一句话之后,
TRADOS
< br>已经把这句话的翻译记入了记忆体,
由于第二句话同第一句完全相同,实现了完全
匹配
(Exact Match)
,
T
RADOS
就
自动从记忆体当调出译文,
加入到了译文的绿色字框中
。这就是
TRADOS
的精化所在,这是否让你为之兴奋了呢?
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:豆瓣读书笔记
下一篇:胃肠外科典型病例分析试题