关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

怦然心动-01

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 13:17
tags:

-

2021年2月2日发(作者:con是什么意思)


Diving Under


01


2019.12.17



All I've ever wanted is for Juli Baker to leave me alone.


我只想让朱莉


·


贝克离 我远点



For her to back off


——


you know, just give me some space.


让她退后,给我点空间。



It


all


started


the


summer


before


second


grade


when


our


moving


van


pulled


into


her


neighborhood.


这一切都始于上二年级前的那个夏天


,


当我们的搬家车驶进她家附近时。



And since we are now about done with the eighth grade, that my friends, makes more


than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.


我的朋友们,


既然我们现在差不多已经完成了八年级的学业,


那就造成了五年 多的战略回避


和社交不适。



She didn’t barge into my life.



她没有闯入我的生活。



She barged and shoved and wedged her way into my life.


她只是把她的方式闯进挤进插进了我的生活。



Did we invite her to get into our moving van and start climbing all over the boxes?


我们有没有邀请她上我们的搬家车,开始爬遍所有的箱子


?


NO! But that's exactly what she did, taking over and showing off like only Juli Baker can.



!


但这正是她想要的, 接管并炫耀,只有朱莉


·


贝克能做到。



My dad tried to stop her.


doing? You're getting mud everywhere!' So true, too. Her shoes were, caked the stuff.


我爸爸想阻止她。




!”


他说,她弹射自己在船上。



做 什么


?


你把泥巴弄得到处都是


!“


真的。


她的鞋被东西粘住了。



She


didn't


hop


out,


though. Instead,


she


planted


her


rear


end


on


the


floor


and


started


pushing


a


big


box


with


her


feet.


you


want


some


help?


glanced


my


way.


sure looks like you need it.


不过,她没有跳出来。相反,她把屁股放在地板上,开始用脚推一个大 箱子。



你不需要帮


助吗


?”


她瞥了我一眼。



看起 来你确实需要它。




I didn't like the implication. And even though my dad had been tossing me the same sort of


look all week, I could tell



he didn't like this girl either.


her.


我不喜欢这种暗示。


尽管整整一个星期我爸爸都用同样的眼神看着我,


我看得出来


——


他也


不喜欢这个女孩。




!


他警告她



那个盒子里有一些真正有价值的东西。




way again.




,


那么 ,


这个呢


?”


她快步走到一个标着



勒诺克斯



的盒 子前,


又朝我这边看了看。



我们应< /p>


该一起努力


!”




no,


no!


my


dad


says,


then


put


her


up


by


the


arm.


don't


you


run


along


home? Your mother's probably wondering where you are.



不,不,不

< br>!”


爸爸说,然后挽着她的胳膊。


你为什么不跑回家去呢


?”


你妈妈可能在想你在

< p>
哪儿呢。




This was the beginning of my soon-to-become-acute awareness that the girl cannot take a


hint. Of any kind.


这是我很快就会敏锐 地意识到这个女孩不能接受暗示的开始。任何形式的(暗示)




Does she zip on home like a kid should when they've been invited to leave?


当他们被邀请离开的时候,她会像个孩子一样飞奔回家吗


?


No. she says,


across the street and says,


不。


她说,



哦,


我妈妈知道我在哪里。


她说很好。



然后她指着街对面说


:



我们就住在那边。




My father looks to where she is pointing and mutters.



Oh boy.




Then he looks at me and


winks as he says,



Bryce, isn't it time for you to go inside and help your mother?




父亲看着她所指的 地方,喃喃自语。



哦男孩。然后他看着我,眨了眨眼睛说


:“


布莱斯,你是


不是该进去帮你妈妈了< /p>


?”



I knew right off that. This was a ditch play. And I didn't think about it until later, but ditch


wasn't


a


playing


I'd


run


with


my


dad


before.


Face


it, pulling


a ditch


is


not


something


discussed


with dads. It's


like against the parental law to


tell you


kind


it's


okay to


ditch


someone, no matter how annoying or muddy there might be


我马上就知道 了。


这是一场排水沟比赛。


后来我才想起来,

< br>不过我以前和爸爸一起挖沟却不


是一场游戏。


面对现实吧 ,


挖沟可不是和爸爸们讨论的事情。


这就像违反父母的法律告诉 你


可以抛弃某人,不管有多烦人或多泥泞



But


there


he


was,


putting


the


play


in


motion,


and


man,


he


didn


’t


have


to


wink


twice.


I


smiled and said, “Sure thing!” then jump


ed off the lift gate and headed for my new front


door.

< p>
但他就在那里,让戏开演,而且,伙计,他不用眨两次眼睛。我笑着说


:“


当然


!



然后跳下电


梯门,朝我的新前门走去。




I heard her coming after me but I couldn't believe it. Maybe it just sounded like she was


chasing me. Maybe she was really going the other way. But before I got up the nerve to


look, she blasted right past me grabbing my arm and yanking me along.


我听见她在追我,但我不敢相信。也许听起来她在追我。


也许她真的在走 另一条路。但还没


等我鼓起勇气去看,她就从我身边呼啸而过,一把抓住我的胳膊,拽着 我往前走。



This was too much. I planted myself and was able to tell her to get lost when the weirdest


thing happened. I was making this big windmill to break away from her. But somehow on


the downswing my hand wound up tangling into hers. I couldn't believe it. There I was


holding the mud monkey's hand


这太过分了。当最奇怪的事情发生时,我让自己镇定下来 ,让她走开。


我造这个大风车是为


了摆脱她。但不知怎么的,在 下荡的时候,我的手缠住了她的手。我简直不敢相信。我牵着


泥猴的手

< br>


I tried to shake her off, but she just clamped


on tight and yanked me alone, saying, ”


Come


on!”



我试图甩掉她,但她只是紧 紧抓住我,把我一个人猛拉,说:“来吧!”



My mom came out of the house and immediately got the world’s sappiest look on her


face.



Well, hello


,” s


he says to Juli.


我妈妈一走出家门,脸 上立刻露出了全世界最可爱的表情。



你好,

< br>”


她对朱莉说。



“Hi”



嗨!



I’m still trying to pull free, but the girl’s got me in a death grip. My mom’s grinning, looking


at our hands and my fiery red


face. “And what’s your name, honey?”



我还在努力挣脱,


但 那女孩已把我牢牢地抓住了。


妈妈笑着看着我们的手和我火红的脸。



叫什么名字,亲爱的


?”



Julianna Baker. I live right over there,” she says, pointing with her unoccupied hand.



朱丽安娜贝克。我就住在 那儿,



她说着,用空着的手指点着。



“Well, I see you’ve met my son,” she says, still grinning away.




嗯,我想你已经见过我的儿子了,



她 说,仍然咧着嘴笑个不停。



“Uh


-


huh!”


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 13:17,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/600007.html

怦然心动-01的相关文章