-
Diving Under
01
2019.12.17
All
I've ever wanted is for Juli Baker to leave me
alone.
我只想让朱莉
·
贝克离
我远点
For her to back
off
——
you know, just give me
some space.
让她退后,给我点空间。
It
all
started
the
summer
before
second
grade
when
our
moving
van
pulled
into
her
neighborhood.
这一切都始于上二年级前的那个夏天
,
当我们的搬家车驶进她家附近时。
And since we are now about done with
the eighth grade, that my friends, makes more
than half a decade of strategic
avoidance and social discomfort.
我的朋友们,
既然我们现在差不多已经完成了八年级的学业,
那就造成了五年
多的战略回避
和社交不适。
She
didn’t barge into my life.
她没有闯入我的生活。
She
barged and shoved and wedged her way into my life.
她只是把她的方式闯进挤进插进了我的生活。
Did we invite her to get into our
moving van and start climbing all over the boxes?
我们有没有邀请她上我们的搬家车,开始爬遍所有的箱子
?
NO! But that's exactly what she did,
taking over and showing off like only Juli Baker
can.
不
!
但这正是她想要的,
接管并炫耀,只有朱莉
·
贝克能做到。
My dad tried to stop her.
doing? You're getting mud everywhere!'
So true, too. Her shoes were, caked the stuff.
我爸爸想阻止她。
“
嘿
!”
他说,她弹射自己在船上。
“
做
什么
?
你把泥巴弄得到处都是
!“
p>
真的。
她的鞋被东西粘住了。
She
didn't
hop
out,
though. Instead,
she
planted
her
rear
end
on
the
floor
and
started
pushing
a
big
box
with
her
feet.
you
want
some
help?
glanced
my
way.
sure looks like you
need it.
不过,她没有跳出来。相反,她把屁股放在地板上,开始用脚推一个大
箱子。
“
你不需要帮
助吗
?”
她瞥了我一眼。
“
看起
来你确实需要它。
”
I
didn't like the implication. And even though my
dad had been tossing me the same sort of
look all week, I could tell
—
he didn't like this girl
either.
her.
我不喜欢这种暗示。
尽管整整一个星期我爸爸都用同样的眼神看着我,
我看得出来
——
他也
不喜欢这个女孩。
“
嘿
!
他警告她
“
那个盒子里有一些真正有价值的东西。
”
way again.
“
哦
,
那么
,
这个呢
?”
她快步走到一个标着
p>
“
勒诺克斯
”
的盒
子前,
又朝我这边看了看。
“
我们应<
/p>
该一起努力
!”
no,
no!
my
dad
says,
then
put
her
up
by
the
arm.
don't
you
run
along
home? Your mother's probably wondering
where you are.
“
不,不,不
< br>!”
爸爸说,然后挽着她的胳膊。
“
你为什么不跑回家去呢
?”
你妈妈可能在想你在
哪儿呢。
”
This
was the beginning of my soon-to-become-acute
awareness that the girl cannot take a
hint. Of any kind.
这是我很快就会敏锐
地意识到这个女孩不能接受暗示的开始。任何形式的(暗示)
。
Does she zip on home like a kid should
when they've been invited to leave?
当他们被邀请离开的时候,她会像个孩子一样飞奔回家吗
?
No. she says,
across the
street and says,
不。
她说,
“
哦,
我妈妈知道我在哪里。
她说很好。
”
然后她指着街对面说
:
“
我们就住在那边。
”
My father looks to where she is
pointing and mutters.
“
Oh
boy.
”
Then he
looks at me and
winks as he says,
“
Bryce, isn't it time for
you to go inside and help your
mother?
”
父亲看着她所指的
地方,喃喃自语。
“
哦男孩。然后他看着我,眨了眨眼睛说
p>
:“
布莱斯,你是
不是该进去帮你妈妈了<
/p>
?”
I knew right
off that. This was a ditch play. And I didn't
think about it until later, but ditch
wasn't
a
playing
I'd
run
with
my
dad
before.
Face
it, pulling
a ditch
is
not
something
discussed
with dads. It's
like
against the parental law to
tell you
kind
it's
okay to
ditch
someone, no matter how
annoying or muddy there might be
我马上就知道
了。
这是一场排水沟比赛。
后来我才想起来,
< br>不过我以前和爸爸一起挖沟却不
是一场游戏。
面对现实吧
,
挖沟可不是和爸爸们讨论的事情。
这就像违反父母的法律告诉
你
可以抛弃某人,不管有多烦人或多泥泞
But
there
he
was,
putting
the
play
in
motion,
and
man,
he
didn
’t
have
to
wink
twice.
I
smiled and said, “Sure
thing!” then jump
ed off the lift gate
and headed for my new front
door.
但他就在那里,让戏开演,而且,伙计,他不用眨两次眼睛。我笑着说
:“
当然
!
”
然后跳下电
梯门,朝我的新前门走去。
I heard her coming after me
but I couldn't believe it. Maybe it just sounded
like she was
chasing me. Maybe she was
really going the other way. But before I got up
the nerve to
look, she blasted right
past me grabbing my arm and yanking me along.
我听见她在追我,但我不敢相信。也许听起来她在追我。
也许她真的在走
另一条路。但还没
等我鼓起勇气去看,她就从我身边呼啸而过,一把抓住我的胳膊,拽着
我往前走。
This was too much. I
planted myself and was able to tell her to get
lost when the weirdest
thing happened.
I was making this big windmill to break away from
her. But somehow on
the downswing my
hand wound up tangling into hers. I couldn't
believe it. There I was
holding the mud
monkey's hand
这太过分了。当最奇怪的事情发生时,我让自己镇定下来
,让她走开。
我造这个大风车是为
了摆脱她。但不知怎么的,在
下荡的时候,我的手缠住了她的手。我简直不敢相信。我牵着
泥猴的手
< br>
I tried to shake her off, but she
just clamped
on tight and yanked me
alone, saying, ”
Come
on!”
我试图甩掉她,但她只是紧
紧抓住我,把我一个人猛拉,说:“来吧!”
My mom
came out of the house and immediately got the
world’s sappiest look on her
face.
“
Well, hello
,”
s
he says to Juli.
我妈妈一走出家门,脸
上立刻露出了全世界最可爱的表情。
“
你好,
< br>”
她对朱莉说。
“Hi”
嗨!
I’m still
trying to pull free, but the girl’s got me in a
death grip. My mom’s grinning, looking
at our hands and my fiery red
face. “And what’s your name,
honey?”
我还在努力挣脱,
但
那女孩已把我牢牢地抓住了。
妈妈笑着看着我们的手和我火红的脸。
“
你
叫什么名字,亲爱的
?”
p>
Julianna Baker. I live right
over there,” she says, pointing with her
unoccupied hand.
朱丽安娜贝克。我就住在
那儿,
”
她说着,用空着的手指点着。
“Well, I see you’ve met my son,” she
says, still grinning away.
“
嗯,我想你已经见过我的儿子了,
”
她
说,仍然咧着嘴笑个不停。
“Uh
-
huh!”
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:2018年可锐考研英语阅读真题解析
下一篇:经典菜谱1000例