关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

最新大学英语CET6级翻译练习

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 05:27
tags:

-

2021年2月2日发(作者:7200)


精品文档





翻译练习





1._______________ (


通过体育锻炼


)



we can always stay healthy.




ing


to


the


scientific


research


,


_____________


(


听音乐能使我们放松


).Is


this really true?




3.______________ (


我们绝对不能


)ignore the value of knowledge.




is known to all, ______________ (


假冒伪劣商品


)harm the interests of


consumers.




with failure,some people can stand up to it, _____________ (


从失败中


汲取教训


)and try hard to fulfill what they are determined to do.




答案及解析





1. By taking exercises




解析:


通 过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也


可以用动词 短语。“通过”可以用


by


表示方式,


through


表示途径。


By


taking


exercises


/Through exercises


。往往


by


用于“by + doing”,而


throug h


后接名词哦。





2. listening to music enables us to feel relaxed




解析:


“听音乐”在句中作主语,


“听 ”应当处理成动名词形式。


“能使我们放松”很


多同学会采用< /p>


can make us feel


relaxed


的结构。其实,


enable


就有“能够使某人 ……”


的含义,注意


enable sb. to do


的表达。





3. On no account can we




解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到


on


no


account


,by


no


means,at


no time,in no case


等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的 ,因此在置于


句首时应使用倒装语序。





4. fake and inferior commodities



< p>
解析:


“假冒伪劣商品”包含两层含义:


一是假货 ,


二是次品,在翻译成英文的时候应


该注意两层含义的正确译法 。“假冒”不能用


false


而应选择


fake


,“次品”可以说


inferior

< br>表示质量差,也可以用


commodity of low quality






5. draw useful lessons from it




解析:

句意为:


面对失败,


有的人能够顽强抵抗,


从中吸取教训,


努力实现他们的目标。


本句由三个并列 的谓语成分构成,谓语动词分别是


stand up to“汲取”和

< br>try


。“汲取教


训”正确表达为


draw a lesson from


。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教 训是为


了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语


usefu l


,使内容更明确。



1.



_______________


(随着工商业的发展)


,the


number


of


trees


in


many


big


cities


has


dramatically reduced.




2.


Travel


can


widen


our


knowledge,


_____________


(扩大我们的眼界)


,and


make


one


open- minded as well.




3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________


(这已经对环境造


成了严重的污染)


.




ization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we


________________


(坚持认为)


that economic development is the center of all our work.




5. He was convinced on the basis of ____________


(当时已出现的情况)


that there would be


a long and difficult struggle.




1. With industries and business developing quickly


精品文档



精品文档





本句意为:


随着工商业的发展,


许多大 城市的树木数量正急剧减少。



随着


… …”


要用介



with



along with




工商业



既包括工业也包括商业,翻译 时要注意译文的完整性。本句


也可译成:


With the quick development of industries and business.




2. broaden our horizon




句中的短语


widen our knowledge


意思是



扩大我们的眼界




make one open-minded

< p>
是同


义复指,


它们表示相同的意思却在英语里使用 不同的表达,


以避免用词重复。


这是英语行文

< br>的一个技巧,考生在翻译时应尽量避免


wordiness


(用词累赘)


,这个技巧在写六级作文时也


值得借鉴。本句还 可以译成:


expand our vision



extend our sight.




3. which has seriously polluted the environment





这已经对环境造成了严重的污染< /p>



中的





显然是指前半句提到的


the smog in cities




里需要的是一 个非限制性定语从句,补充说明城市烟雾对环境的影响。本句还可以译成:


which has brought serious pollution to the environment






4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea




本句意为:只要我们坚持以经济建设为中心,那么在


21


世纪上半叶实现现代化是完全


可能的。


本题考查固定短语



坚持认为



的说法。


除了答案提供的说法外还有以下说法大家 可


以参考:


persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea


等。





5. what had appeared by then




情况



在这里没必要直译成


sit uation



case


,本句含义是 指基于当时的情况使他确信,


因而可以用


what


引导作


basis


后置定语。


还有一点需要注意的是,



当时已出现



要求我们在


翻译时准确选择时态。


by then


与过去完成时态想一致,也可以用


at that time






doctor _______________


(建议用一种新药来治疗这种病)


.




2. The two parties differ very sharply from each other _______________


(在采


取正确的补救办法的问题上)


.




3.


An


average


student


with


average


intelligence


can


be


a


top


student


_____ ___________


(只要仔细安排他


/

< br>她的时间)


.




4.


_______________


(让世界发展如此之快的)


is


the


modern


science


and


technology.




5. A student


must treasure his


time and < /p>


________________


(吸收尽可能多的知识)


to lay a solid foundation for his future career.




1. suggests treating the case with a new drug




解析:


考 生容易将此句“治疗”翻译成


cure



cure


强调“治疗、


治愈,


侧重治 疗效果”,


如:


The doctor used special medicines to cure him of the measles.

< p>
(医生用特效药


治愈了麻疹。


)而


treat


强调医治的过程,后接


sb.



sth.


作宾语。另外,“建议做某事”


通常可以用句型“suggest doing”或“suggest that”从句。





2. over the correct remedies to apply




解析:首先要看到


differ…from


的结构,它表示“和……不同”,“与……在某方面< /p>


不同”要用


differ…from…over/on/upon …。“问题”是范畴词,不需要译成


over the


question of the correct remedies to apply


以避免累赘。考生要注意比较


differ from



differ


with


的差别。


differ


with


是说“不同意……的意见”,相当于


disagree


with



如:


I differ with him on that point



though he may be right .


(在那一点上,我不同


意他的意见,尽管他可能是对的。






3. if he plans his/her time carefully




解析:本题考查代词在人称、数、 性上的一致性。全句意为:一个中等智力水平的学生


精品文档



精品文档



只要安排他


/


她的时间也能成为优等生。


Student


是单数,但无法确定名词的性,因此条件


句中可用阳性或阴性。





4. What makes the world develop so fast




解析:


根据句子各部分语法功能判断 ,


我们在这里需要的是一个主语,


因此必须将需填


入部分译成


what


引导的主语从句,全句意思为“ 什么让世界发展如此之快——是现代科


技”。





5. absorb as much knowledge as he can



< /p>


解析:


本句意为:


学生应该珍惜宝贵时间 并吸收尽可能多的知识以便为将来事业打下坚


实的基础。“吸收”可选用


absorb



drink in


,take in.“尽可能多的”译为


as many as



as


much


as


,具体要看句中名词是可数还是不可数。


lay


a


foundation


for< /p>


表示“为……


打下基础”。




1. ______________


(除非你和保险公司签订货物保险合同)



you are not entitled to a


repayment for the goods damaged in delivery.




2.


______________


(据报道,


这个地方卫生组织


25


年前 就成立了)


when


Dr.


Mark


became


its first president.




3. Mrs. Smith shut the window lest ____ __________


(外面的噪音会影响她儿子的


睡眠)


.




4.


The


new


mayor


was


charged


_____ _________


(未能履行他降低通货膨胀率的承诺)


.




5. ____________ _


(每当遇到这类问题时,我的大脑就一片空白)


< p>
and I can hardly


remember my own date of birth.




1. Unless you sign a contract with the insurance company for your goods




解析:本题考查对连词


unless


用法的掌握。


unless


表示“除非 ……否则”,相当于


“if…not”,常用于引导条件状语从句。




2. It is reported that the local health organization was established 25 years


ago/The


local


health


organization


is


reported


to


have


been


established


25


years


ago




解析:本题考查形式主语


it


及被动语态的用法。It is reported that…意 为“据报


道……”,


it


为形式主语, 后面的


that


从句为句子的真正主语,表示“卫生组织成立” 应


该用被动语态。另外,本句也可以直接用报道的对象


the


local


health


orga nization


充当


主语,原来从句中的谓语动词转换成相应 的不定式的完成式。





3




the noise outside (should) interfere with her son’s sl


eep



解析:


本题考查对虚拟语气和短语


interfere < /p>


with


的掌握。


连词

< br>lest


(以免)



for


fear


that


(唯恐,恐怕)和


in


case


(万一)引起的从句中谓语动词常使用虚拟语气,其形式为


“should+动词原形”,


should

< br>可省略。


interfere with


意为“打扰妨碍(某事)”。





4



with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate




解析:本题考查


charge


的搭配以及其他一些短语的用法。


Charge sb. with sth.


意为


“以某事指 控或控告某人”,另外


accuse…(of)也表示“指控或控告”,注意不同的介词


搭配。


Failure(fail) to do sth.< /p>


常用于表示“未能做成某事”,本句中是跟在介词


with


后面,所以用名词


failure






5



When confronted with such questions



my mind goes blank




解析:本题考查对短语


be


confronted


with


及单 词


blank


的掌握。


Be


confronted


with


s b./sth.


表示“面对、面临某人或某事”,


go bla nk


常用于表示“(思想或大脑)变得空


精品文档



精品文档



白、呆滞”。





1. _________________


(我没有买到一张好票)for yesterday’s movie.





2. It’s confirmed that _______________(铁路将延伸到我们村子)


.




3. The new manager of our company _____________


(有很强的事业心)


.




4. When I walked past his house



______ __________


(我听见他在弹钢琴)


.




5.


_ _______________


(学生们应该从这里得出一条经验)

< br>:Don’t


be


misled


by


false


appearances.




1. I didn’t buy a good seat





解析:


题 中“好票”是一个干扰项,


是典型的汉语表达。


“没有买到一张 好票”实际上


是说“没有买到好座位”,因此不能译成


I didn’t buy a good ticket。





2. the railway will be extended to our village




解析:


本题考查英语被动语态的翻译。


虽然 原中文句给出了主动语态,


但在这里主动语


态表示被动含义。因 为铁路不可能自己延伸,


延伸铁路的必定是人。再如:


这个问题 已经解


决了。



The problem has been solved.






3. is a man of great enterprise




解析:本题也有很强的干扰性。考生易译成


has a strong heart of career


,这种翻


译看 起来与中文对应,


实际上不能被接受,


而且完全背离了原文的意 思。


“很强的事业心”


有自己


固定说法 :


sb.


of


great


enterprise


,也可以说


成:


be self-motivated


and


result-oriented






4. I heard him playing the piano



< br>解析:本题是对基本知识点的考查。我们知道,感官的动词


hear



see



watch


等有两


种接续形式:一个是后接现在分词,一个是后接不带


to


的不定式作宾语补足语。接现在分


词表示动 作正在进行中;接不带


to


的不定式表示动作已经完成。根据题 意,应该选择第一


种翻译。





5. Students should draw a lesson here




解析:


本题意为:学生们应该从这里得出一条经验:


不要被假象所迷惑 。看到“经验”


一词,大多考生会反应出


experience


,但根据全句意思可知,“经验”两字在这里并不是


指取得成功 之后所积累的经验,而是指从错误和失败中得出的教训。


Lesson

< br>表示教训、惩


戒、训诫等,在译文中能准确传递原文的内涵。




1. We had better _________________


(天天锻炼身体)


.




2. ____________ ___


(为了不影响他们)



we left quietly.




3. _____________


(我答复她)


that I would accept her invitation.




4. According to the newly- announced policy



we should _ _______________


(努力


搞活国有大中型企业)


.




5. It has become an utmost urgency that _____________ ___


(必须清除政府中的贪


污腐化现象)

.




1. take exercise everyday




解析:考生如果按照字面将此句翻译成


train our body everyday


,那么就完全不符合


英文表达习惯 。


虽然


train


有锻炼、

< p>
训练、


培养之意,


但一般用于

train


horses



train


the


football team



train athletes


等,不能说


train one’s body,“锻炼身体”的习惯译


精品文档



精品文档



法是:


do/take exercise






2. Not to disturb them




解析:本题主要从两个方面考察同 学们对基础知识的掌握。一是“影响”的正确选词;


二是不定式作目的状语的否定用法。 “影响”在这里不能选用


influence


,因为

< p>
influence


表示一种影响人和事或导致事件发生的力量,


具有感化力。


而本句从意思来看应该是为了不


打 扰别人,所以应该选用


disturb


。虽然汉语表述上都是“ 影响”,但译成英文时要联系上


下语境来分析。不定式作目的状语时,否定用法只需要在 不定式前加否定词


not


即可。





3. I replied to her




解析:本题主要考查词义 辨析。“答复”在英文里可以选用


reply



respond



reply


是比较正式的书面用于,


有时也可以用于口头或行动上的应答,


表示正式而且经过考虑过后


的回答,指答复对方论点或问题等,侧重于答复的内容。


Respond


是比较正式的用语,往往


对 表示号召、职责、请求等作出相应的答复或反映。如:他没有对我的问题作出任何反应。


(He didn’t respond to my question.)





4. invigorate the large and medium-sized stated-owned enterprises




解析:很多考生会把“努力搞活”翻译成


endeavor to invigorate



try our best to


invigorate



其实,


“搞活”企业就必须付出“努力”,


“努力”和“搞活”之间存 在意义


重叠。


Invigorate


已 经包括“努力使活跃”的含义,因此没必要将两个中文单词都翻译出


来。


另外,


大家要记住“国有企业”,


“外资企业”



overseas-funded


ent erprises




“合

< p>
资企业”(


joint venture


)的英文译文。





5. the administration must be cleaned of graft and corruption




解析:本题既考查了无主句的转换,又考查了抽象词的省译, 还考查了固定短语搭配。


句子需填入部分没有给出主语,


“贪污 腐化现象”不可能自己清除自己,


因此最佳方案是译


成被动句式 ;“贪污腐化”本身就是一种现象,英文不能重复译成


the


phenomena


of


graft


and corruption


;“清除”的常用搭配有:


be eliminated from



be cleared away from



be cleaned of



be cleaned out



be weeded out





1. It was essential that _______________(


我们在月底前签订合同


).




2. ____________ ___(


家庭人口多好还是人口少好


)is a very popular topic



which is often


talked about not only by city residents but by farmers as well.




3. We must _____________(


用一切 可能的办法来帮助他们


).




4. We ________________(


尽情地吃了一顿


)at the new restaurant last Friday.




5. To most of the travelers



________________(


衣、食、住、行


)are all important elements.




1. We sign the contract by the end of the month




解析:


当表示愿望,


要求,


命令等含义的形容词如



advisable



appropriate



better



best



desirable



essential



fitting




imperative



important



imposs ible



incredible


,< /p>


insistent



natural< /p>



necessary




obligatory



p referable



proper



ridiculous



strang e



surprising



urgent



vital

< br>出


现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。


< p>
签订合同



英语固定说法是


sign


the


contract




在月底前



要 用


by the end of


,而不是


at the end of






2. Whether a large family is good or not




解析:

< br>如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文


Whether a large family is good thing or a


small family is a good thing


,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。



家庭人口多好还


是少好



可以理解为:家庭人口多是好事


?


还 是坏事


?


所以这里我们可以采用反译法,将


还是


人口少好


转移为汉语意思为



人口多是好


)< /p>


还是不好



的英文表达

--or not


,使译文简洁明了,


精品文档



精品文档



避免罗嗦。





3. help them in every way possible




解析:本题最有可能出现的译文是:


use very possible way to help them


。这样译文不能


说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得


出译文:


help them in every possible wa y


。原句



可能



出现在被修饰语



办法

< br>


之前。根据英文


习惯,



可能



的对应词


poss ible


应该放在所修饰的中心词


way


之后,


所以有了最终译文:


help


them in every way possible






4. ate to our hearts’ content





解析:本题让考生们困扰的是如何翻译



一顿

< p>


这个量词。其实,



一顿< /p>



是汉语特有的量


词表达,是对

< p>




这个动作的补充说明。



在那家新餐馆吃



就暗含了



吃了一顿


< br>的含义。英


语里没有



一顿



的对应词。一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。

< p>


尽情地



是个固

< p>
定搭配,可译成:


to one’s heart’s content



to the top of one’s bent






5. food


< br>clothing



shelter


and transportation




解析:


本题要求考生熟悉汉英习语在 转移时的异同。


有些汉语习语在转移成英语时不需


要变换位置。 如:日日夜夜


(day and night);


但也有一些需 要改变前后顺序,如:新旧


(old and


new);


水火


(fire


and


water);


田径


(track


and


field);


钢铁


(iron


and


steel);


贫富


(rich


and


poor);


血肉


(flesh and blood)


。请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。



1.__________________ (


直到失去健康


) that people know the value of health.




bag was stuffed____________________(


脏衣服


)




3.___________________ (


很多朋友不 在


)




we decided to put the meeting off.




4._______________________ (


给我印象最深的


) were her liveliness and sense of humor.




engines are___________________ (


不如我们制造的那些发动机功率大


) .




参考答案;


[hide]




1. It is not until they lose it




大家对


not until/until


的用法掌握比较好,不过比较少人用


it


来替代下文的


health


,答案


的替代比较简洁,翻译中 应该避免重复使用同一个词。





dirty clothes




这里主要是考察


be stuffed with (


被填满


)


的用法,这是一个四级单词,是搭配问 题。





many friends absent




这里主要是考察对


absent adj./vi./absence n.


缺席的各种表达,


如 果按照原文



不在


< br>翻译,


显然比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推断原文意思。





impressed me the most




名词性从句


what impressed me the most


,有部分沪友遗漏了其中的




,表示最高级


一般都要使用定贯词


th e


,如


the largest



the hardest


等。





5. less powerful than the ones we have made



< br>很多人都用比较级,可是却忽略了比较级是用在形容词


/


副词上的,如


faster



bigg er



more beautiful


等。


因此这里应该用


power


的形容 词


powerful



另要强调机器是 我们制造的


-we


have made.[hide]




1) ____________ ___(


他们为什么离开家乡去云南


) is still a secret.




2) _______________(


最让我不解的


) was that he spoke English so well.




3) _______________(


这么做是故意的


) became obvious.


精品文档


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 05:27,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/597455.html

最新大学英语CET6级翻译练习的相关文章