-
1
、
上个世纪
90
p>
年代以来,气候问题日渐被世人关注并演化成为
一个全球政治议题。
20
年的气候谈判展现出气候政治博弈的复杂局
面,
利益主体的分化和博弈主题的扩展造成了气候政治合作这一全球
性难题。在这样的背景下,
我国应当做出如下战略选择加以应对:一
是掌握主动,坚持低碳发展;二是积极应对,争取话语优势;三是广
泛
参与,改造游戏规则。
参考译文
Since the 1990's, climate problems have
become a global concern as
a topic on
the world political agenda.
Climate
negotiations in the past
20
years
have
ended
in
a
complicated
situation
of
political
game
on
climate, and the differentiation of the
interest subjects and the extension
of
the theme of the game have become a global dilemma
in the political
cooperation
on
climate.
Under
such
circumstances,
China
should
respond
with
the
following
strategic
choices:
1.
taking
the
initiative
in
our
own
hands
and
sticking
to
low-
carbon
emission
development;
2.
making active responses
and striving for a
bigger say; and 3.
taking an
extensive participation, and
trying to reform the game rule
2
p>
、徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在
考察的
过程中,
从不盲目迷信书本上的结论。
他发现前人研究地理的<
/p>
记载有许多很不可靠的地方。
为了进行真实细致的考察,
他很少乘车
坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的
真相,
他总是挑选道路艰险的山区,
人迹稀少的森林进行考察,
发现了许多
奇山秀景。
Xu
Xiake
toured
and
investigated
16
provinces
in
his
lifetime,
covering
almost
the
whole
country.
When
he
was
carrying
out
his
investigations, he never
took blind belief in the conclusions in the books.
Instead
he
found
a
lot
of
unreliable
points
in
the
geographic
records
taken
by
his
predecessors.
In
order
to
make
his
investigations
reliable
and thorough, he seldom traveled by
carriage or boat. Instead, he took
long, arduous trips on foot almost all
the time, climbing mountains and
hills.
In order to learn the truth of nature, he always
chose to conduct
investigations
in
mountainous
roads
and
lonely
woods,
where
he
discovered a lot of magnificent peaks
and beautiful sights.
3
、
p>
一档在国内异常火爆的电视比赛节目,引发了不少人的焦虑——
大家
书写汉字的能力正在不断衰退。
电
脑和智能手机的迅速发展和普及,致使很多年轻人都拿起了笔
却写不来字。
若不借助电子产品的提醒,
不少人连常用的那一万多个
汉字都会想不起该怎么写。
复杂
的汉字书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝,而这一体
系正不可避免地面临着退化的
命运。
参考译文:
A televised contest that has become
hugely popular in China has led
to
nationwide hand-
wringing over the
population’s increasing inability to
write Chinese characters.
The rapid rise of computers
and smartphones has left most young
people
barely
able
to
write
by
hand,
with
many
unable
to
recall
the
estimated
10,000
characters
used
in
daily
life
without
an
electronic
prompt.
The country’s complex writing system, a
highly prized treasure of its
ancient
culture, is entering an inexorable
decline
.
4
p>
、
从
10
月
1
日起,
中国
“草根
英雄”
(也称
“感动
2013
人物”
)
第三季度网络人物评选正式启动。
p>
评选活动由新华社发起并主办。
网友可以通过网站、
微博和手
机应用三种方式
为心中最爱的“草根英雄”投票。
评选将从
20
位候选人中选出
10
p>
位主要事迹在道德和社会领域
引起过广泛关注的网络人物。
陕西省
28
年治沙
73000
公顷“逐梦大漠”的牛玉琴
,即是候
选人之一。
参考译文:
Online
voting kicked off on October 1st to select China’s
grassroots
heroes or “Good Samaritans”
for the third quarter of 2013.
Initiated
and
sponsored
by
Xinhua
News
Agency,
netizens
can
vote for their favorites
online or via microblogs and mobile applications.
A
total
of
10
individuals
will
be
selected
from
20
candidates
known
for
actions
that
have
drawn
attention
to
moral
and
societal
issues.
Shaanxi
Province’s
Niu
Yuqin,
who
over
the
last
28
years
has
planted over 73,000 hectares of trees
to control desertification, is among
the candidates.
5
、在中
国,喝茶是一种仪式(
ritual
)
,一种精致的品味(
refined
taste
)的展示。人们在饮茶的同时,也领略品茶的情趣之意。喝茶聊
天是中国人最
流行的打发时间的方式。
过去,
他们是以进有名的茶馆
而开始一天的生活。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。
人们
到这里不仅是为了喝茶,
也是为了议论当地的新闻货就政治话题
进行激烈的辩论。
参考译文:
Tea drinking in China is a ritual and a
demonstration of the refined
taste.
While drinking tea, people also take delight in
the essence of tea
itself. Chatting
over a pot of tea is a very popular way of pastime
among
Chinese.
In
the
past,
they
would
start
the
day
with
a
visit
to
a
well-known
teahouse.
Chinese
teahouses
would
be
the
equivalent
of
French
cafes
and
English
pubs.
People
come
here
not
just
for
tea,
but
also
to
discuss
local
news
or
to
have
intensive
debates
on
political
matters.
6
、旅游
业是近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在
正引起中国公众越来越多的注意。
许多人给报纸写信,
就促进中国旅
游业
的发展提出了种种建议。
人们的看法是,
发展旅游业将有助于促
进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,
并将有利于
文化、
科学、技术方面的交流。还会有助于为中国的伟大事业积累资金。
参考译文:
Tourism, a fast developing business
over the last two decades in all
parts
of
the
world,
is
now
receiving
increasing
attention
among
the
Chinese
public.
Many
people
have
written
to
the
press
making
suggestions for the promotion of
tourism in China. It is believed that the
development
of
tourism
will
help
promote
mutual
understanding
and
friendship
between
the
people
of
China
and
other
countries,
and
facilitate
exchanges
in
the
field
of
culture,
science
and
technology.
Moreover, it
will help accumulate funds for China’s great
cause.
7
、意大
利著名旅行家马可。波罗
(Marco Pole)
曾这样叙述
他印象
中的杭州:
“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得
自己社在天
堂。
”在中国,也流传着这样的话:
“上有天堂,下有苏杭。
”杭州的
名气主要在于风景如
画的西湖。
西湖一年四季都美不胜收,
宋代著名
诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可
以饱览西湖
的秀色,也不妨漫步
(stroll)
街头闹市,品尝一下杭州
的名
菜名点,还可购上几样名特土产。
参考译文:
The
famous
Italian
traveler
Marco
Pole
was
so
impressed
by
the
beauty of Hangzhou that he described it
as “the most fascinating city in
the
world where one feels that one is in paradise.” In
China, there has
been
a
century-old popular
saying
praising
the
city:
In
Heaven
there
is
Paradise;
OnEarth
there
are
Suzhou
and
Hangzhou.”
Hangzhou’s
fame
lies mainly in its picturesque West
Lake. As it is beautiful
all the year
round, the West Lake was
compared by Su Dongpo, a celebrated poet of
the Song Dynasty, to a beauty “who is
always charming in either
light or
heavy
makeup.”
In
Hangzhou,
you
will
not
only
find
the
lake
a
perfect
delight
to the eye but also find it a joy to stroll along
the busy streets,
taste famous Hangzhou
dishes and buy some special local products.
8
p>
、目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不
那么美
丽了。保护野生动物,也就是保护人娄自己。我强烈呼吁:不
要再捕杀黑猩猩,
不要再捕杀野生动物了,
让我们人类多一些地球上
的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧
!
否则,地球将毁灭在
人类手
中,人类将毁灭在自己手中。
参考译文:
At present,
man’s living environment is being ruined, and
beautiful
nature is
no
longer so beautiful. Protection of wild life is
protection of
man himself. So I appeal
strongly to all to stop killing the chimpanzee or
any
other
wild
animal.
Let
us
human
beings
have
more
friends
on
the
earth,
and
leave
more
wild
life
for
future
generations.
Or
the
earth
would
be destroyed by man, and man by man himself.
9
、农历八月十五日是中国的传统节
日——中秋节。在这天,每
个家庭都团聚在一起,
一家人共同观
赏象征丰裕、
和谐和幸运的圆月。
此时,大人们吃着美味的月饼
,品着热腾腾的香茗,而孩子们则在一
旁拉着灯笼尽情玩耍。
中
秋节最早可能是一个庆祝丰收的节日。
后来,
月宫里美丽的仙女
嫦娥的神话故事赋予了它神话色彩。
此后,
每年中
秋月圆之时,人们向月宫仙女嫦娥祈福的传说便流传开来。
参考译文:
celebrated on the 15th day
of the 8th month of the lunar calendar. It is a
time for family members and loved ones
to get together and enjoy the
full moon
- a symbol of abundance, harmony and luck. Adults
will usually
indulge
in
fragrant
mooncakes
of
many
varieties
with
a
good
cup
of
piping
hot
Chinese
tea,
while
the
little
ones
run
around
with
their
lanterns.
Qiu
Jie
probably
began
as
a
harvest
festival.
The
festival was later given a mythological
flavour with legends of Chang-E,
the
beautiful lady in the moon. Thus started the
legend of the lady in the
moon to whom
people would pray at the Mid-Autumn Festival.
10
、端午节,又称为五五节,因为
端午节是在农历的五月五日,
它是中国重要的节庆之一。这个节日是为了纪念楚国
(the
Chu
Emperor)
的大夫屈原,
他因为对朝廷
(court)
的贪污腐败感到绝望而
投河自尽。镇上的人纷纷冲上船去救他,却没有成功。后来大家把米
撒到水里,希望把
饥饿的鱼群从他的躯体边引开。多年以后,屈原逝
世的故事逐渐演变成赛龙舟和吃粽子<
/p>
(
一种包在竹叶中的米食
)
的传统。
参考译文:
The
Dragon
Boat
Festival,
also
called
Double
Fifth
Festival,
is
celebrated on the fifth
day of the fifth moon of the lunar calendar. It is
one of the most important Chinese
festivals. The festival commemorates
Qu
Yuan, a minister in the service of the Chu
Emperor. Despairing over
corruption at
court, Qu threw himself into a river. Townspeople
jumped
into
their
boats and
tried
in
vain
to
save him.
Then,
hoping
to
distract
hungry fish from
his body, the people scattered rice on the water.
Over
the
years,
the
story
of
Qu’s
demise
transformed
into
the
traditions
of
racing
dragon
boats
and
eating
zongzi
–
a
kind
of
rice
wrapped
in
bamboo leaves.
11<
/p>
、春节是中国最重要的节日,也是大家所熟悉的中国新年。对
于中
国人来说,这个节日的重要性如同圣诞节对于西方人。
具体的
节庆日期是由农历
(
lunar ca
lendar
)
而不是由公历
(
Gregorian calendar
)
决
定的。所以,
春节的节庆日期一般在元月下旬与二月上旬之间。新
年的准备活动自腊月底
(农历年底)
开始,
< br>人们忙于扫尘,
还清债务,
理发,
置新衣。
人们也会在家中或到庙里烧香
(
burn incense
)
祭祖,
祈求老天爷保佑平安。
译文:
The
most
important
holiday
in
China
is
the
Spring
Festival,
which is also
known as the Chinese New Year. To the Chinese
people it is
as
important
as
Christmas
to
the
westerners.
The
date
for
this
annual
celebration
is
determined
by
the
lunar
calendar
rather
than
the
Gregorian calendar, so the timing of
the holiday varies form late January
to
early February. Preparations for the New Year
begin on the final days
of the last
lunar month when most families clean their homes,
pay their
debts, have their hair cut
and buy new clothes. People also burn incense
at home or in the temples to pay
respect to their ancestors and to pray
to the God for a happy life in the
coming year.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:20个地道的英语口语表达
下一篇:最新大学英语CET6级翻译练习