关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语四级翻译汇总(共20题)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 05:27
tags:

-

2021年2月2日发(作者:baiu)


1



上个世纪


90


年代以来,气候问题日渐被世人关注并演化成为


一个全球政治议题。


20


年的气候谈判展现出气候政治博弈的复杂局


面,


利益主体的分化和博弈主题的扩展造成了气候政治合作这一全球

< p>
性难题。在这样的背景下,


我国应当做出如下战略选择加以应对:一


是掌握主动,坚持低碳发展;二是积极应对,争取话语优势;三是广


泛 参与,改造游戏规则。




参考译文




Since the 1990's, climate problems have become a global concern as


a topic on the world political agenda.


Climate negotiations in the past


20


years


have


ended


in


a


complicated


situation


of


political


game


on


climate, and the differentiation of the interest subjects and the extension


of the theme of the game have become a global dilemma in the political


cooperation


on


climate.


Under


such


circumstances,


China


should


respond


with


the


following


strategic


choices:


1.


taking


the


initiative


in


our


own


hands


and


sticking


to


low- carbon


emission


development;


2.


making active responses and striving for a


bigger say; and 3. taking an


extensive participation, and trying to reform the game rule






2


、徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在


考察的 过程中,


从不盲目迷信书本上的结论。


他发现前人研究地理的< /p>


记载有许多很不可靠的地方。


为了进行真实细致的考察,


他很少乘车


坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的 真相,


他总是挑选道路艰险的山区,


人迹稀少的森林进行考察,


发现了许多


奇山秀景。



Xu


Xiake


toured


and


investigated


16


provinces


in


his


lifetime,


covering


almost


the


whole


country.


When


he


was


carrying


out


his


investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books.


Instead


he


found


a


lot


of


unreliable


points


in


the


geographic


records


taken


by


his


predecessors.


In


order


to


make


his


investigations


reliable


and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took


long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and


hills. In order to learn the truth of nature, he always chose to conduct


investigations


in


mountainous


roads


and


lonely


woods,


where


he


discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights.










3



一档在国内异常火爆的电视比赛节目,引发了不少人的焦虑——


大家 书写汉字的能力正在不断衰退。




电 脑和智能手机的迅速发展和普及,致使很多年轻人都拿起了笔


却写不来字。


若不借助电子产品的提醒,


不少人连常用的那一万多个


汉字都会想不起该怎么写。




复杂 的汉字书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝,而这一体


系正不可避免地面临着退化的 命运。



参考译文:



A televised contest that has become hugely popular in China has led


to nationwide hand-


wringing over the population’s increasing inability to


write Chinese characters.




The rapid rise of computers and smartphones has left most young


people


barely


able


to


write


by


hand,


with


many


unable


to


recall


the


estimated


10,000


characters


used


in


daily


life


without


an


electronic


prompt.


The country’s complex writing system, a highly prized treasure of its


ancient culture, is entering an inexorable decline


.







4




10



1


日起,


中国


“草根 英雄”


(也称


“感动


2013


人物”



第三季度网络人物评选正式启动。




评选活动由新华社发起并主办。


网友可以通过网站、


微博和手


机应用三种方式 为心中最爱的“草根英雄”投票。




评选将从


20


位候选人中选出


10


位主要事迹在道德和社会领域


引起过广泛关注的网络人物。




陕西省


28


年治沙


73000


公顷“逐梦大漠”的牛玉琴 ,即是候


选人之一。



参考译文:



Online voting kicked off on October 1st to select China’s grassroots


heroes or “Good Samaritans” for the third quarter of 2013.




Initiated


and


sponsored


by


Xinhua


News


Agency,


netizens


can


vote for their favorites online or via microblogs and mobile applications.



A


total


of


10


individuals


will


be


selected


from


20


candidates


known


for


actions


that


have


drawn


attention


to


moral


and


societal


issues.



Shaanxi


Province’s


Niu


Yuqin,


who


over


the


last


28


years


has


planted over 73,000 hectares of trees to control desertification, is among


the candidates.






5


、在中 国,喝茶是一种仪式(


ritual



,一种精致的品味(


refined


taste


)的展示。人们在饮茶的同时,也领略品茶的情趣之意。喝茶聊


天是中国人最 流行的打发时间的方式。


过去,


他们是以进有名的茶馆


而开始一天的生活。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。


人们 到这里不仅是为了喝茶,


也是为了议论当地的新闻货就政治话题


进行激烈的辩论。



参考译文:



Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined


taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea


itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among


Chinese.


In


the


past,


they


would


start


the


day


with


a


visit


to


a


well-known


teahouse.


Chinese


teahouses


would


be


the


equivalent


of


French


cafes


and


English


pubs.


People


come


here


not


just


for


tea,


but


also


to


discuss


local


news


or


to


have


intensive


debates


on


political


matters.








6


、旅游 业是近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在


正引起中国公众越来越多的注意。


许多人给报纸写信,


就促进中国旅


游业 的发展提出了种种建议。


人们的看法是,


发展旅游业将有助于促


进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,


并将有利于 文化、


科学、技术方面的交流。还会有助于为中国的伟大事业积累资金。



参考译文:



Tourism, a fast developing business over the last two decades in all


parts


of


the


world,


is


now


receiving


increasing


attention


among


the


Chinese


public.


Many


people


have


written


to


the


press


making


suggestions for the promotion of tourism in China. It is believed that the


development


of


tourism


will


help


promote


mutual


understanding


and


friendship


between


the


people


of


China


and


other


countries,


and


facilitate


exchanges


in


the


field


of


culture,


science


and


technology.


Moreover, it will help accumulate funds for China’s great cause.











7


、意大 利著名旅行家马可。波罗


(Marco Pole)


曾这样叙述 他印象


中的杭州:


“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得 自己社在天


堂。


”在中国,也流传着这样的话:


“上有天堂,下有苏杭。


”杭州的


名气主要在于风景如 画的西湖。


西湖一年四季都美不胜收,


宋代著名


诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可


以饱览西湖 的秀色,也不妨漫步


(stroll)


街头闹市,品尝一下杭州 的名


菜名点,还可购上几样名特土产。





参考译文:



The


famous


Italian


traveler


Marco


Pole


was


so


impressed


by


the


beauty of Hangzhou that he described it as “the most fascinating city in


the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has


been


a


century-old popular


saying


praising


the


city:


In


Heaven


there


is


Paradise;


OnEarth


there


are


Suzhou


and


Hangzhou.”


Hangzhou’s


fame


lies mainly in its picturesque West



Lake. As it is beautiful all the year


round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of


the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either


light or


heavy


makeup.”


In


Hangzhou,


you


will


not


only


find


the


lake


a


perfect


delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets,


taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.





8


、目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不


那么美 丽了。保护野生动物,也就是保护人娄自己。我强烈呼吁:不


要再捕杀黑猩猩,


不要再捕杀野生动物了,


让我们人类多一些地球上


的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧


!


否则,地球将毁灭在


人类手



中,人类将毁灭在自己手中。






参考译文:



At present, man’s living environment is being ruined, and beautiful


nature is


no longer so beautiful. Protection of wild life is protection of


man himself. So I appeal strongly to all to stop killing the chimpanzee or


any


other


wild


animal.


Let


us


human


beings


have


more


friends


on


the


earth,


and




leave


more


wild


life


for


future


generations.


Or


the


earth


would be destroyed by man, and man by man himself.











9


、农历八月十五日是中国的传统节 日——中秋节。在这天,每


个家庭都团聚在一起,


一家人共同观 赏象征丰裕、


和谐和幸运的圆月。


此时,大人们吃着美味的月饼 ,品着热腾腾的香茗,而孩子们则在一


旁拉着灯笼尽情玩耍。


中 秋节最早可能是一个庆祝丰收的节日。


后来,


月宫里美丽的仙女 嫦娥的神话故事赋予了它神话色彩。


此后,


每年中


秋月圆之时,人们向月宫仙女嫦娥祈福的传说便流传开来。



参考译文:




celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar. It is a


time for family members and loved ones to get together and enjoy the


full moon - a symbol of abundance, harmony and luck. Adults will usually


indulge


in


fragrant


mooncakes


of


many


varieties


with


a


good


cup


of


piping


hot


Chinese


tea,


while


the


little


ones


run


around


with


their


lanterns.



Qiu


Jie


probably


began


as


a


harvest


festival.


The


festival was later given a mythological flavour with legends of Chang-E,


the beautiful lady in the moon. Thus started the legend of the lady in the


moon to whom people would pray at the Mid-Autumn Festival.







10


、端午节,又称为五五节,因为 端午节是在农历的五月五日,


它是中国重要的节庆之一。这个节日是为了纪念楚国



(the


Chu


Emperor)


的大夫屈原,


他因为对朝廷



(court)


的贪污腐败感到绝望而


投河自尽。镇上的人纷纷冲上船去救他,却没有成功。后来大家把米


撒到水里,希望把 饥饿的鱼群从他的躯体边引开。多年以后,屈原逝


世的故事逐渐演变成赛龙舟和吃粽子< /p>


(


一种包在竹叶中的米食


)


的传统。



参考译文:



The


Dragon


Boat


Festival,


also


called


Double


Fifth


Festival,


is


celebrated on the fifth day of the fifth moon of the lunar calendar. It is


one of the most important Chinese festivals. The festival commemorates


Qu Yuan, a minister in the service of the Chu Emperor. Despairing over


corruption at court, Qu threw himself into a river. Townspeople jumped


into


their


boats and


tried


in


vain


to


save him.


Then,


hoping


to


distract


hungry fish from his body, the people scattered rice on the water. Over


the


years,


the


story


of


Qu’s


demise


transformed


into


the


traditions


of


racing


dragon


boats


and


eating


zongzi




a


kind


of


rice


wrapped


in


bamboo leaves.







11< /p>


、春节是中国最重要的节日,也是大家所熟悉的中国新年。对


于中 国人来说,这个节日的重要性如同圣诞节对于西方人。



具体的


节庆日期是由农历



lunar ca lendar



而不是由公历



Gregorian calendar



决 定的。所以,


春节的节庆日期一般在元月下旬与二月上旬之间。新


年的准备活动自腊月底


(农历年底)


开始,

< br>人们忙于扫尘,


还清债务,


理发,


置新衣。


人们也会在家中或到庙里烧香


burn incense



祭祖,


祈求老天爷保佑平安。




译文:


The


most


important


holiday


in


China


is


the


Spring


Festival,


which is also known as the Chinese New Year. To the Chinese people it is


as


important


as


Christmas


to


the


westerners.


The


date


for


this


annual


celebration


is


determined


by


the


lunar


calendar


rather


than


the


Gregorian calendar, so the timing of the holiday varies form late January


to early February. Preparations for the New Year begin on the final days


of the last lunar month when most families clean their homes, pay their


debts, have their hair cut and buy new clothes. People also burn incense


at home or in the temples to pay respect to their ancestors and to pray


to the God for a happy life in the coming year.





-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 05:27,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/597454.html

英语四级翻译汇总(共20题)的相关文章