-
概念隐喻视角下《白杨礼赞》两个英译本比较研究
摘
要:
认知语言学是当代语言学研究的
一个热门话
题,概念隐喻作为其中的一个热点,也得到了专家学者们的
< br>追捧,
对其的相关研究十分丰富。
本文从概念隐喻角度出
发,
结合相关翻译策略,分析著名文学作品《白杨礼赞》中含有
隐喻的例句,希望对文学作品的翻译,尤其是隐喻句的翻译
有些许帮助。
关键词:
概念隐喻
白杨礼赞
翻译策略
对比
1.
引言
认知语
言学萌芽于
20
世纪
70
年代,在
80
,
90
年代开
始迅猛发展,现在已然成为新兴语言学的主要流派之一。如
p>
今多数学科都在和认知语言学结合,试图从一个全新的视角
来重新解
读或者创新其理论,足见认知语言学的重要地位。
概念隐喻在认知语言学的研究中占有极
其重要的地位,现今
的概念隐喻不再仅仅局限于修辞隐喻的层面,它渗透在人们
生活的方方面面,体现在人们的语言、思维和行动中,正如
一些语言学家
所说的,概念隐喻无处不在、无时不在。
本文拟从概念隐喻的三个分类:方
位隐喻、本体隐喻、
结构隐喻视角出发,通过比较张培基教授与张梦井、杜耀文
教授译本的《白杨礼赞》中相关隐喻翻译,希望从中得到一
些翻译方面的
启发,尤其是遇到含有隐喻的句子,可以游刃
有余、非常完美地译出漂亮的文字。
2.
理论框架
说到概
念隐喻,我们不得不提到一个人――莱考夫,他
是概念隐喻的创始人。
< br>1980
年,他和约翰逊在《我们赖以生
存的隐喻》一书
中第一次提出概念隐喻这个概念,成为概念
隐喻诞生的重要标志。莱考夫认为,人类对于
客观世界的认
识是以自身经验为基础的,
隐喻属于概念体系,<
/p>
它无处不在。
隐喻不仅表现为修辞手段,更反映了一种思维方式,
能够指
导人们的行动。概念隐喻虽然无处不在,但它也是依靠语境
而存在的。如果脱离语境,没有上下文做铺垫,许多概念隐
喻就失去了意义。
莱考夫将概念隐喻分为三类:方位隐喻、本体隐喻及结
构隐喻。这样的划分可
以说几乎囊括了我们日常所涉及的所
有概念隐喻,具有全面性及权威性,因而,之后研究
概念隐
喻的学者大都同意这样的分类。方位隐喻是基础,是一种意
象图式隐喻,即以空间概念为始原域,构建其他非空间性的
目标域(蓝纯,
1990
:
4
)
。将人们自身体验到的“上下高低
内外”等具体概念用于情绪、时间、状
态、数量、社会地位
等抽象概念,将原本没有方位或方向的概念赋予方位内涵。
本体隐喻抑或说实体隐喻是概念隐喻中数量最多的一类,它
指的是借助一
定的物理实体来描述抽象的概念。它又可以分
为物质隐喻、容器隐喻及拟人隐喻。第三种
结构隐喻“是指
以一种概念的结构来构造另一种概念,使两种概念相叠加,
将谈论一种概念的各方面的词语用于谈论另一概念,于是产
生了一词多义的现
象”
(赵艳芳)
。相较于方位隐喻和本体隐
喻,结构隐喻最常用。
正如标题所示,既然是对英译本的比较研究,必然会涉
及翻译方法或者说翻译策略。在关于隐喻的翻译策略方面,
笔者了解到
当代英国翻译理论家纽马克对其做过深入系统
的研究,并从文化角度提出隐喻翻译的七种
方法:
(
1
)在目
的语中重现相同的喻体;
(
2
)用
目的语中的合适喻体代替原
语中的喻体;
(
3
)用明喻代替隐喻,保留喻体;
(
4
)用明喻
与喻底结合翻译隐喻;
(
5
)将隐喻转换为喻底;
(
6
)省略;
(
7
)
隐喻和喻底结合。
G. Toury
也对隐喻翻译做过相关研究,
他归纳出
6
类:
(
1
)
隐喻译成相同的隐喻;
(
2
)隐喻译成
“不同的”隐喻;
(
3
)隐喻译成非隐喻形式;
(
4
)把隐喻译
为零;
(
5
)非隐喻译成隐喻;
(
6
)零译为隐喻。在综合分析
了多位学者对于隐喻的
翻译策略后,笔者将借由它们分析
《白杨礼赞》中的隐喻译例。
3.<
/p>
《白杨礼赞》两个英译本中概念隐喻译例对比分析
笔者以
概念隐喻的三种类型为框架,分析、评价两位英
译本的隐喻译例。
3.1
从结构隐喻看隐喻译例
译例一
:
(
1
)白杨树实在是不平凡的,我赞
美白杨树。
(
2
)让那
些看不起民众、贱视民众、顽固的倒退的人
们去赞美那贵族化的楠木(那也是直挺秀颀的
)
,去鄙视这
极常见、极易生长的白杨树罢,我要高声赞美白杨
树!
张培基译:
(
1
)
The white poplar is no ordinary tree.
Let me
sing its praises.
(
2
)
The
reactionary diehards
,
who despise and snub the
common people
,
can do whatever they like to eulogize
the elite
nanmu
(
which is also
tall
,
straight
and good-looking
)
and
look down upon the
common
,
fast-
growing white poplar. I
,
for my part
,
will be loud in my praise of the
latter
!
张、杜译:
(
1
)
The white
poplar tree is by no means a
common
tree. I praise it
!
(
2
)
Let
those who look down upon the
masses
,
disrelish
them and are stubborn to retrograde the
duke nanmu
,
which
is
also a straight and graceful tree.
They may go on despising this
white
poplar tree
,
which is frequently seen and grows so
very
easily. But as for
me
,
I
’
ll continue to
praise the white poplar
tree
!
这几句话的一个核心观点是“树是
人”
,人们对树的认
知和理解是由人而起的。人们在大脑中构建
了这样一个思维
框架后,在谈论树时,就会想到用一系列描述人的词语,诸