-
浅析莎士比亚戏剧的修辞翻译
摘要:
语
言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。使用修辞格的目的
是为了使语言更加生
动形象、
鲜明突出,
加强语言表现力和感染力,
引起读者丰
富联想的效果。
英语和汉语都有悠久的历史
,
也都具有非常丰富的修辞方式。
本
文
通过对莎剧中的修辞翻译进行欣赏和比较,对英汉修辞翻译做出初步探析。
关键词:
英汉翻译
修辞
莎士比亚戏剧
引言:
由于东、
西方民族文化背景的不同,
英汉语言在修辞格式上显然存在着既
相一致又有区别的特点。
< br>在莎士比亚戏剧剧翻译中认识并了解英汉两种语言修辞
格式的异同,
找出二者各自的特点,
有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解
原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格。
一.
比喻
比喻是一种重要的修辞手段,<
/p>
不仅可以加强效果,
增强美感,
而且常常
给予
人新的启发。
德国语言学家穆勒认为,
比喻是人类语言中最有力的手段,
没有比
喻,
语言的发展就不可想象。
比喻,
这一人们喜闻乐见的
修辞手法尤其得到语言
大师莎士比亚的垂青,
莎剧中生动而形象
的比喻俯拾皆是,
大量生动的比喻在莎
剧中起到了画龙点睛的作
用。
文学作品往往是学习语言修辞学最生动的教材,
而
比喻又是莎剧中使用最广最频繁的修辞格。
1.
明喻(
Simile
)
我们知道比喻性的语言有助于客观描摹的生动
性,
使某个主观经历显得更加
生动。
为
了鲜明、
形象的刻画某一事物,
人们常将具有某种特征或相似特
性的两
种不同实物加以对比,
并尝试用另一种事物比喻所要说明
的事物,
这就是修辞学
上的明喻。在英语当中,多出现
like
,
as
,
p>
seem
,
if
,
as
though
等连接词。明喻<
/p>
的使用可以更鲜明,
更简洁,
更生动地描
述事物,
使人们通过联想更形象更深入
地去了解事物。
例句:(
1
)
Juliet: My bounty is as boundless as
the sea,/My love as deep; the
more I
give to thee,/the more I have, for both are
infinite.
(朱丽叶:
我的慷慨像海一样浩渺,
p>
我的爱情也像海一样深沉;
我给你的越
多,
我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。)(《罗密欧与朱丽叶》
二幕二场)<
/p>
本体是
bounty
< br>和
love
,喻体是
sea
p>
,喻词用
as…as
。朱丽叶慷慨大方地把
自
己的纯洁的爱情毫无保留地献给罗密欧来回答他对她情真意切的追求。
表达了朱
丽叶对爱情大胆而美好的誓言。
(2)
Hamlet: Look,
you now what follows./Here is your husband; like a
mildew’d
ear/Blasting his wholesome
brother.
(现在你再看这个:
这是你现在的丈夫;<
/p>
像是一株霉烂的禾穗,
损害了他的
健硕的
兄弟。)(《哈姆莱特》三幕四场)
本体是
your
husband
,即哈姆莱特的叔父克劳狄斯,喻体是
a
mildew’d ear
,
喻词是
l
ike
。哈姆莱特责怪他的母亲失节,不该嫁给他的叔父。在他看来,他的
父亲身姿矫健,气宇轩昂,是一个典型男子,而他的叔父外貌不扬,老气横秋,
如同一株霉烂的禾穗。两张像混在一起玷污了他父亲的声誉。
(3)
Lear: that
she may feel/How sharper than a serpent’s tooth it
is/To have a
thankless
child
!
(让她也感觉到一个负
心的孩子,比毒蛇的牙齿还要多么使人痛入骨髓!)
(《李尔王》一幕四场)
本体是
she
,
即李尔的女儿高纳里尔,
喻体是
a
serpent
’
s tooth
,<
/p>
喻词用
than
。
明喻有时说明某种事物不仅像另一种事物,
而且超过了它,
这
时就像上述例子一
样用
than
把两者
联系起来。李尔把以毒蛇比喻其忘恩负义的女儿
“一个负心的
孩子,
比毒蛇的牙齿还要多么使人痛入骨髓”
< br>,
以毒蛇的暗指形象生动地塑造出
女儿的奸邪形象。
p>
上述例子分别在在慷慨、
爱和大海,
p>
丈夫和霉烂的禾穗,
以及负心的孩子和
毒蛇
的牙齿之间建立了某种联系,
通过直译的手法我们就可以把原文的含义在译
语中恰当地表现出来,使原文的意向得以还原。
2
.暗喻(
Metaphor
)
暗喻是用来
表示两种不同事物之间的相似关系,把一个事物的名称用在事
物的名称上。
其主要特点是两种事物不用
like
或
as
连接。
暗喻的作用与明喻一样,
往往是用生动、具体、浅显、简单的、人们所熟悉的东西来比喻干涩、抽象、深
奥、复杂的陌生事物,从而更形象、更深刻地说明事理,力求达到贴切、新颖、
创新的表
达效果。
例句:
(
< br>1
)
Out,
out,
brief
candle!/Life
is
but
a
walking
shadow,
a
poor
player/That struts and
frets his hour upon the stage,/And then is heard
no more.
(熄灭
了吧,熄灭了吧,短促的烛光!人生不
过是一个行走的影子,一个在舞台上指手
划脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无臭中
悄然退下)
(《麦克白》五幕五
场)
本体是
life
,喻体是
a walking shadow
和
a poor
player
。这些形象的喻体不仅表
达了麦克白一生失去理想
,
失去生活意义的痛苦,
还深刻总结了他一生痛苦的人
生哲学,是一个苦难灵魂最后发出的绝望的悲鸣。
(2)
Fool: Mum, mum;/He that
keeps nor crust nor crumb,/weary of all, shall
want some./ That’s a shealed
peascod.
(闭嘴,闭嘴;你不知道积谷防饥,活该啃
不到面包皮,他是一个剥空了的豌
豆荚。)(《李尔王》一幕四场)
本体是
he
,即李尔,喻体是<
/p>
a shealed peascod
。比喻李尔徒有国王虚名,
失
去了他的王位、
权力、
尊严甚至身份
,
什么都没有了,
宛如
“剥空了的豌豆
荚”
。
他放弃王权,
将一切送给了他的
两个薄情寡义的女儿,
而自己却被剥夺到什么也
没有的地步。<
/p>
例句中的暗喻都是通过
is
来建立连接,这里适于直接转译,让读者去揣摩
其中暗含的哲理。
二.
双关
(
Pun
)
双关语简单来说,就是
play on words
即一种文字游戏,其特点是有意识的
将同音异义词,
或一词多义的现象运用到句子中,
利用这些词或者句子间相互的
逻辑关系,来表达两层不同的含义,借以使语言诙谐幽默,生动有趣,读来令人
感到新
奇,意趣盎然。
例句:(
1
)
Tybalt
:
Me
rcutio
,
th
ou
consort’
st with
Romeo
,一
Mercutio
:
Consort
What! dost thou make us minstrels?
(
《罗密欧与朱丽叶》三幕一场
) <
/p>
consort
有双关含义:
(1)
p>
associate
with
;
(2)
a company
of musicians
.提伯尔
特
(Tybalt)
实际上说的是前一种含义,意思是说茂丘西奥
(
Mercutio
)
和罗密欧来
p>
往密切,是一伙的;而茂丘西奥却故意理解为后一种含义,并且使用了
minstrels
(
对
music
ians
的轻蔑称呼
)
一词,以此为理
由来反击对方。朱生豪与梁实
秋两位译者的译文分别为为:
提伯尔特:茂丘西奥,你陪着罗密欧到处乱闯一
茂丘西奥:到处拉唱
!
怎么
!
你把我们当作一群沿街卖唱的人吗
?(
朱译
)
提拔特:墨枯修,你是罗密欧的同道。
墨枯修.
1
司道
!
< br>什么
!
你把我们当作沿街卖唱的人么
?(
梁译
)
< br>经过比较、
分析,
我们可以清楚地品味出两位译文的优点
和不足,
可以说他
们都在很大程度上准确传达了该双关语的含义
,
是成功的翻译。
相比较而言,
朱
p>
生豪的
“陪着到处乱闯”
准确地传达了
p>
consort
的第一种意思,
透射出提伯
尔特对
他们的污蔑;
“
到处拉唱”
p>
既译出了
c
onsort
< br>的第二层意思,
又恰切地照应了
minstrels
p>
的含义,
准确传达了茂丘西奥以自嘲反击提伯尔特的强硬口气,
p>
略胜一筹。
但这
两者在汉语中没有必然的逻
辑联系,也不存在语音方面的联系。
(
2
)
Sampson
:
I mean
,
an
we be in choler
,
we
’
ll draw
.
Gregory
:
Ay
,<
/p>
while you
live
,
draw your neck out
o
’
the
collar
.
(
《罗密欧与朱丽叶》一幕一场
) <
/p>
这是凯普莱特
(Capulet)
家两个
仆人的对白,
其中
choler
和
p>
collar
读音相同,
构成双关。
但英语的这类双关翻译成汉语却很难体现出双关含义,
两位的翻译分<
/p>
别为
:
山普孙:我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武。
葛莱古里:对了,你可不要把脖子缩到领口里去。
(
< br>朱译
)
萨姆普孙:我的意思
是说,如果我们动了火,我们就要把刀抽出来。
格来高利:是
的,只要是活着,就要把你的颈子抽出领日来。
(
梁译
)
两位译者都直接译出了
< br>choler
和
couar
的内
在意义,但读音相同的双关意义尽
失,
都未实现这一双关在形式
上的对等,
这在一定程度上是英汉两种语言在形式
上的巨大差异
造成的。
两位译者都是舍弃了形似而追求神似,
虽然有所损失,
但
也不失为一种有效的翻译方式。
关于
这类双关语的翻译,
有待于进一步去探索兼
顾两方的更好的翻译
方式。
(
3
)
Benvolio
:
Here comes
Romeo
.
here comes
Romeo
.
Mercutio
:
Without
his roe
,
like a dried
herring
……
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:工程法律风险防控体系
下一篇:医院信息化项目管理方法