关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

1997年阅读翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 04:08
tags:

-

2021年2月2日发(作者:滑坡)


1997




Text1.


It was 3:45 in the morning when the vote was finally taken. After six


months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates,


Australia’s Northern Territory became the first legal authority in the


world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who


wish to die. The measure passed by the convincing vote of 15 to 10.


Almost immediately word flashed on the Internet and was picked up,


half a world away, by John Hofsess, executive director of the Right


to


Die


Society


of


Canada.


He


sent


it


on


via


the


group’s


on


-line


service,


Death


NET.


Says


Hofsess:


“We


posted


bulletins


all


day


long, because of course this isn’t just something that happened in


Australia. It’s world history.”



凌晨


3



45


分是最后的投票表决。经过半年的争辩和 最后


16


个小时的国会激烈辩论,


澳大 利亚北部地区成为世界上第一个允许医


生根据绝症病人的个人意愿来结束其生命的合法地 区。


这一法案是以


15


票对

< p>
10


票的无可争议的结果通过的。


该消息几乎同时 出现在互联


网上


。身处地


球另一


端的加拿


大死亡权利协会执行主席


John


Hofsess “死亡之网”发布了公告。


他说:

< p>
“我们这一整天都在发布公告,


因在看到该消息后便通过协会的在线服务网 站为这件事的意义不仅


仅是澳大利亚发生的事情,而是世界的历史







The full import may take a while to sink in. The NT Rights of the


Terminally Ill law has left physicians and citizens alike trying to deal


with its moral and practical implications. Some have breathed sighs


of


relief,


others,


including


churches,


right-to-life


groups


and


the


Australian


Medical


Association,


bitterly


attacked


the


bill


and


the


haste


of


its


passage.


But


the


tide


is


unlikely


to


turn


back.


In


Australia


——


where an aging population, life-extending technology


and changing community attitudes have all played their part


——



other states are going to consider making a similar law to deal with


euthanasia.


In


the


US


and


Canada,


where


the


right-to-die


movement


is


gathering


strength,


observers


are


waiting


for


the


dominoes to start falling.



这一法案的深刻意义也许 还需要一段时间才能被人们接受。


澳大


利亚北部各州所通过的晚 期病人权益法使得医生和市民都必须尽力


去处理它的道德和实际的意义。


有一些人感到如释重负,


而另一些人,


包括教会,


生命权利组织以及澳大利亚医学会成员都对这一决议进行


了猛烈的抨 击,


并批评该决议的通过过于草率。


但是安乐死这一潮流


是不可逆转的。在澳大利亚,人口老龄化,延长寿命技术和公众态度


的 变化都发挥着各自的作用。


其他州也将考虑制定类似的法律法规来


处理安乐死问题。


在美国和加拿大,


死亡权利运动正在积蓄力 量,观


望者们正在等待多米诺骨牌效应。





Under the new Northern Territory law, an adult patient can request


death


——


probably by a deadly injection or pill


——


to put an end


to suffering. The patient must be diagnosed as terminally ill by two


doctors. After a “cooling off” period of seven days, the patient can


sign a certificate of request. After 48 hours the wish for death can


be met. For Lloyd Nickson, a 54-year-old Darwin resident suffering


from lung cancer, the NT Rights of Terminally Ill law means he can


get


on


with


living


without


the


haunting


fear


of


his


suffering:


a


te


rrifying death from his breathing condition. “I’m not afraid of dying


from a spiritual point of view, but what I was afraid of was how I’d


go,


because


I’ve


watched


people


die


in


the


hospital


fighting


for


oxygen and clawing at their masks,” he says.



根据北部地区所通过的这项新法案,成年病人可以要求安乐死



——



可以是通过注射致死药剂或服用致死药片



——



来结束痛苦。

< br>但此前病人必须经由两名医生诊断为晚期病人,


然后病人再需经过


7


天的“冷静思考期”,


才可在申请书上签字。


48


小时后,


病人安乐死的

< br>愿望才会得到满足。对于居住在


Darwin


市、现年


54


岁的肺癌患者


Lloyd


Nickson


来说,这个法律意味着他可以平静地生活下去而无须< /p>


整天惧怕即将来临的痛苦:这是由呼吸困难而产生的令人痛苦的死


亡。“从思想上说,我现在并不害怕死,但我原来怕的是怎样死去,”


他说,“因为我在 医院看到过病人挣扎着呼吸氧气,用手抓挠氧气面


罩时的情景。”



Text2.


A report consistently brought back by visitors to the US is how


friendly, courteous, and helpful most Americans were to them. To


be


fair,


this


observation


is


also


frequently


made


of


Canada


and


Canadians, and should best be considered North American. There


are,


of


course,


exceptions.


Small-minded


officials,


rude


waiters,


and ill-mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is


an observation made so frequently that it deserves comment.


去过美国的人经常带回报告说 ,大多数美国人对他们非常友善、


好客、


且他们都很乐于助人。 公正地说,人们对加拿大和加拿大人也


有这样的评论,因而,应当认为这是北美一个普遍 的现象。当然也有


例外。


在美国,


心胸 狭隘的官员,举止粗鲁的招待和缺乏教养的出租


车司机也并非罕见。

但人们却常常得出美国人好客的评论,


这就值得


我们探讨。




For


a


long


period


of


time


and


in


many


parts


of


the


country,


a


traveler


was


a


welcome


break


in


an


otherwise


dull


existence.


Dullness


and


loneliness


were


common


problems


of


the


families


who


generally


lived


distant


from


one


another.


Strangers


and


travelers were welcome sources of diversion, and brought news of


the outside world.


过去很长的一段时间内,在美国很多地方,旅行者的到 来因暂时


打破了本地人原本的单调生活而受人欢迎。


那个时候,


人们的住处彼


此非常遥远,沉闷、


孤独 是是一个普遍的问题。因此陌生人和旅行者


很受欢迎,


他们给当 地人带来了娱乐消遣,


同时还带来了外面世界的


消息。




The


harsh


realities


of


the


frontier


also


shaped this


tradition


of


hospitality. Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often


had


nowhere to


turn


except


to the


nearest cabin


or settlement.


It


was not a matter of choice for the traveler or merely a charitable


impulse


on


the


part


of


the


settlers.


It


reflected


the


harshness


of


daily


life:


if


you


didn’t


take


in


the


stranger


and


take


care


of


him,


there was no one else who would. And someday, remember, you


might be in the same situation.


边远地区的严酷生活现实也进一步促成了这一好客的传统。人们


在独自旅行时, 如果缺少食物、受伤或生病,通常只能向附近的小屋


或村落求助。因而对于旅行者来说,


这不是一个选择的问题;而对当


地居民来说,

< br>这也并非是想要行善的一时冲动。


这种情况反映了日常


生 活的严峻性:如果你不收留他,那他便无处可以落脚和求助了。请


记住,说不定有一天你 也可能陷入相同的遭遇。




Today there are many charitable organizations which specialize


in helping the weary traveler. Yet, the old tradition of hospitality to


strangers


is


still


very


strong


in


the


US,


especially


in


the


smaller


cities


and


towns


away


from


the


busy


tourist


trails.


“I


was


just


traveling through, got talking with this American, and pretty soon he


invited


me


home


for


dinner


--


amazing.”


Such


observations


reported


by


visitors


to


the


US


are


not


uncommon,


but


are


not


always


understood


properly.


The


casual


friendliness


of


many


Americans


should


be


interpreted


neither


as


superficial


nor


as


artificial,


but


as


the


result


of


a


historically


developed


cultural


tradition.


现在有很多慈善组织专门致力于帮助疲 惫不堪的旅行者。不过,


热情接待陌生人的传统在美国仍然非常流行,

< br>尤其是在远离旅游热线


的小城镇。“我只是随便走了一圈,和这个美国人聊了聊。 没过多久,


他就请我到他家吃饭——这真是不可思议。”来美国的旅客中碰到这


种事件的还不少,


但他们并非对这个现象都能正确理解。


很多美国人


在不经意间表现出的友好不应被看做是表面应酬或故作姿态,


而应该


视为是在历史发展中形成的一种文化传统。



As is true of any developed society, in America a complex set of


cultural signals, assumptions, and conventions underlies all social


interrelationships.


And,


of


course,


speaking


a


language


does


not


necessarily


mean


that


someone


understands


social


and


cultural


patterns. Visitors who fail to “translate” cultural meanings properly


often


draw


wrong


conclusions.


For


example,


when


an


American


uses the word “friend,” the cultural implications of the word may be


quite different from those it has in the visitor


’s language and culture.


It


takes


more


than


a


brief


encounter


on


a


bus


to


distinguish


between


courteous


convention


and


individual


interest.


Yet,


being


friendly


is


a


virtue


that


many


Americans


value


highly


and


expect


from both neighbors and strangers.


同任何发达国家一样,美国人所有的社会交往的基础是一整套复


杂的文化 特征,信念和习俗。当然,


会讲一种语言并不意味着就理解


该语 言的社会和文化模式。不能正确“诠释”文化含义的旅行者经常得


出错误的结论。例如, 美国人嘴里所说的“朋友”一词所包含的文化内


涵可能与旅行者母语和文化中的“朋友” 涵义大相径庭。要想分清称呼


“朋友”是出于好客的文化习俗还是出于个人兴趣,只靠在 公共汽车上


的萍水相逢是不够的。然而,友好是很多美国人推崇备至的美德,同


时他们也希望自己的邻居和陌生人也能够如此。



Text3.


Technically, any substance other than food that alters our bodily


or mental functioning is a drug. Many people mistakenly believe the


term


drug


refers


only


to


some


sort


of


medicine


or


an


illegal


chemical


taken


by


drug


addicts.


They


don’t


realize


that


familiar


substances such


as


alcohol


and


tobacco


are


also


drugs.


This


is


why


the


more


neutral


term


substance


is


now


used


by


many


physicians


and


psychologists.


The


phrase


“substance


abuse”


is


often used instead of “drug abuse” to make clear that substances


such as alcohol and tobacco can be just as harmfully misused as


heroin and cocaine.


严格说来,除了食 品外,任何能改变我们生理和心理机能的物质


都是药物。很多人误认为“药物”这个词仅 仅指某些药品或是吸毒者服


用的违禁化学品。


他们没有意识到诸 如酒精、


烟草这些我们熟悉的物


质也都是药物。这也就是为什么 现在许多医生和心理学家使用“物质”


这个更加中性的词的原因。他们常用“物质滥用” 而不用“药物滥用”来


清楚表明滥用酒精、烟草这样的物质与滥用海洛因和可卡因一样有


害。




We


live


in


a


society


in


which


the


medicinal


and


social


use


of


substances


(drugs)


is


pervasive:


an


aspirin


to


quiet


a


headache,


some


wine


to


be


sociable,


coffee


to


get


going


in


the


morning,


a


cigarette


for


the


nerves.


When


do


these


socially


acceptable


and


apparently


constructive


uses


of


a


substance


become


misuses?


First of all, most substances taken in excess will produce negative


effects


such


as


poisoning


or


intense


perceptual


distortions.


Repeated use of a substance can also lead to physical addiction or


substance


dependence.


Dependence


is


marked


first


by


an


increased tolerance, with more and more of the substance required


to


produce


the


desired


effect,


and


then


by


the


appearance


of


unpleasant


withdrawal


symptoms


when


the


substance


is


discontinued.


在我们生活的这个社会中,物质 (药物)在医疗和社交方面的使


用都很广泛:服用阿斯匹林可以缓解头痛,应酬时要喝酒 ,早晨醒来


喝咖啡来提神,


抽一支香烟可以稳定情绪等等。


使用这些物质得到了


社会的认可,


而且很明 显具有其积极的作用,


但什么时候就变成滥用


了呢?首先,


大多数物质的过量使用都会产生负作用,


如中毒或严重


的感知错乱。


反复使用一种物质可以导致上瘾、


也就 是对这种物质的


依赖。


依赖的最初表现是不断增长的耐药量,< /p>


用量越来越大才能达到


预期效果,而一旦中断使用就会出现非常不 舒服的停药症状。




Drugs (substances) that affect the central nervous system and


alter


perception,


mood,


and


behavior


are


known


as


psychoactive


substances.


Psychoactive


substances


are


commonly


grouped


according


to


whether


they


are


stimulants,


depressants,


or


hallucinogens. Stimulants initially speed up or activate the central


nervous system, whereas depressants slow it down. Hallucinogens


have their primary effect on perception, distorting and altering it in a


variety


of


ways


including


producing


hallucinations.


These


are


the


substances often called psychedelic (from the Greek word meaning


“mind

< p>
-


manifesting”)


because


they


seemed


to


radically


alter


one’s


state of consciousness.


作用于中枢神经系统、能改变感知觉和行为的药物(物 质)被称


为对神经起作用的物质,


这一类物质通常分为兴奋剂、


镇静剂和幻觉


剂。


兴奋剂主要起到加速 或激活中枢神经系统活动的作用,


而镇静剂


则相反:使其活动变 缓。幻觉剂主要影响人的感知,通过各种不同的


方式对感知加以扭曲或改变,

< p>
其中包括产生幻觉。


这些物质常被认为


能“引起幻 觉”



psychedelic


一词源 自希腊语,


其意思是“心灵显现”)



因为它们似乎能完全改变人的意识状态。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 04:08,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/597035.html

1997年阅读翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文