关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

哈姆雷特四译本比较

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 03:46
tags:

-

2021年2月2日发(作者:depositor)


《哈姆雷特》节选四种译本的介绍




一选自


梁实秋译本


,梁实秋是中国独自一人翻译 《莎士比亚全集》的第一人。他从


1930


年开始着手翻译,至


1936


年商务印书馆首次出版戏剧


8


种,至


1967


年最终完成全集的翻译 并由台湾远东图书公司出版,历时


37


年。后由台湾远东图书公 司授权北京中国广播电视出版社


2001


7


月出版《莎士比亚全集》



< /p>


二选自


朱生豪译本


,在极为困难的情况下 进行翻译,可惜


32


岁去逝,未能译完全集。

< br>1947


年秋,上海世界书局分三辑(喜剧、悲剧、杂剧)


出版朱译莎士比亚,计


27


部剧本。


1954


年作家出版社出版朱译《莎士比亚戏剧集》



1978


年人民文学出版社出版《莎士比亚全集》


,内收朱



31


部剧本。

< p>


三选自


孙大雨译本


,上 海译文出版社于


2010



8


月出版《莎士比亚四大悲剧》


。早在


1931< /p>


年,孙大雨就翻译了莎士比亚的《罕秣莱德》


(第三


幕第四景)


,发表在徐志摩主编的《诗刊》第三期上。最早的《罕秣莱德》< /p>



由上海译文出版社出版,


1991



5


月第一版。该出版社将孙大雨


翻译的莎士比亚四大悲剧合在一起出版,删去了注释,将人名改为了通行名字。

< br>1999


年又由台北市联经出版社出版,名为《哈姆雷特》




四选自


卞之琳译本



《哈姆雷特》由作家出版社


1956


年初版,北京人民文学出版社于


1988



3


月首次出版《莎士比亚悲剧四种》








1


LORD POLONIUS


Yet here, Laertes




Aboard, aboard, for shame!



The wind sits in the shoulder of your sail,



And you are stay'd for. There


,


my blessing with thee!



And these few precepts in thy memory



Look thou character. Give thy thoughts no tongue,



Nor any unproportion'd thought his act.



Be thou familiar, but by no means vulgar:



Those friends thou hast, and their adoption tried,



Grapple them unto thy soul with hoops of steel;



But do not dull thy palm with entertainment



Of each new-hatch'd, unfledg'd comrade. Beware



Of entrance to a quarrel; but being in,



Bear't that th' opposed may beware of thee.



Give every man thine ear, but few thy voice;



Take each man's censure, but reserve thy judgment.



Costly thy habit as thy purse can buy,



But not express'd in fancy; rich, not gaudy;



For the apparel oft proclaims the man,



And they in France of the best rank and station




2


Are most select and generous, chief in that.



Neither a borrower nor a lender be;



For loan oft loses both itself and friend,



And borrowing dulls the edge of husbandry.



This above all



to thine own self be true,



And it must follow, as the night the day,



Thou canst not then be false to any man.



Farewell. My blessing season this in thee!


一、





还在这里,赖尔蒂斯,上船吧。 上船吧。岂有此理!风在船帆的肩头上坐着,就等你了。对了;我祝福你!我还有几句格言你要切记。

< p>
〔手抚赖尔蒂斯头上。


〕你有什么思想不要说出口,不合时宜的思想更不可 见诸实行。要和气,不要俗。经过试验的益友,你要用钢


箍把他抱紧在你的灵魂上;别滥 结新交,逢人握手,以致把手掌磨粗。留神不可和人争吵,但是既已争吵,就要闹下去,令对方知道


你的厉害。人人的话你都要倾耳去听。但是自己不可多开口;接受人人的意见,但是要保留自己的主张 。以你的钱囊的能力为度,衣


服要穿得讲究,但是也不可过于奇怪,要阔气,不要俗艳; 因为衣服常能表现人格;法兰西的上流人物是最讲究这穿衣一道的。别向


人借钱,也别借 钱给人;因为借钱给人常常失掉了钱还失掉朋友,而向人借钱适足挫钝俭德的锋芒。最要紧的是这一句:不要自欺 ,


然后你就自然而然的如夜之继日—般不致欺人了。再会吧;我的祝福可使这几句话深刻 在你的心上!







3


二、



波洛涅斯



还在这儿,雷欧提斯!上船 去,上船去,真好意思!风息在帆顶上,人家都在等着你哩。好,我为你祝福!还有几句教训,希


望你铭刻在记忆之中


:


不要想到什么就说什么,凡事必 须三思而行。对人要和气,可是不要过分狎昵。相知有素的朋友,应该用


钢圈箍在你的灵 魂上,可是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情。留心避免和人家争吵;可是万一争端已起,就应该让对方


知道你不是可以轻侮的。倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你的意见;接受每一个 人的批评,可是保留你自己的判


断。尽你的财力购制贵重的衣服,可是不要炫新立异,必 须富丽而不浮艳,因为服装往往可以表现人格;法国的名流要人,就


是在这点上显得最高 尚,与众不同。不要向人吿贷,也不要借钱给人;因为债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了


朋友;向人吿贷的结果,容易养成因循懒惰的习惯。尤其要紧的,你必须对你自己忠实;正像有了 白昼才有黑夜一样,对自己


忠实,才不会对别人欺诈。再会:愿我的祝福使这一番话在你 的行事中奏效!



三、






< br>




















你还在这里,赉候底施!真羞人,



上船,上船!风守在帆篷肩胛上,



大家在等你。就这么,我为你祝福!



还有这几句教训你要去铭记



在心头。想到什么不要就说出来,



也不要乱想起什么就把事情做。



待人要亲切不拘礼,可不得亵狎;



旧有的朋友,交情曾经考验过,



用钢箍将他们牢牢扣上你灵魂;



4








































但莫把每个新结的相识当知交,



逢人便款待,手掌起老茧。要当心,



勿跟人轻易起争吵;但一开了端,



便要坚持,使对方得当心对待你。



多多听人家说话,少对人开言;



多接受意见,自己的判断要保留。



衣服讲究得尽你的钱包能负担,



但不要花费富俏;要贵重,莫浮夸;



一个人的衣着往往标明他品性,



他们在法国,身份贵地位高的人,



特别在那上头最是讲究,最华贵。



既不要告贷,也不要借钱给人,



借给人往往丢了钱也丢了朋友,



而向人借贷会挫钝节约的快口。



这句 话高过一切


:


对自己要真实,



然后正好比黑夜跟着白昼来,



你就不可能对任何旁人不真实。



再会:愿我这番话铭记在你心中。



5


四、





还在这儿,莱阿替斯?上船去


,


上船去


,




















真好意思!风息在帆篷的肩头上,



人家在等你啊。得,我为你祝福!



有几句教训你务必铭刻在心。



你不要想到什么就说什么,



也不要想到什么就做什么。



待人要和气,但是决不要随便;



相知有素的朋友,考验过交情,



就该用钢圈箍上你的灵魂;



可不要跟每个半生不熟的相识



过分周旋,握粗了你的手掌。



当心跟人家吵架,既然吵起来



就做到让对手下次碰上你要当心。



多 听人提意见


,


少对人发表意见;



有批评都接受,自己的判断要保留。



口袋里有钱,尽管办贵重衣服,



可不 要奇装异服;要富丽


,


避俗艳;



要知道穿著往往标明了人品,



6















在法国最有身分的第一流人物



特别在穿著上显得最讲究,最大方。



不向人借钱


,


也并不借钱给谁;



借出去往往就丢了钱也丢了朋友,



借进来会叫你忘记了花钱要省。



这一点高于一切——要忠于自己;



就如同先有了白昼才会有黑夜,



要这样才不会不忠于任何一人。



再见:祝你使这番话开花结果!



HAMLET



I will tell you why. So shall my anticipation prevent your discovery, and your secrecy to the King and Queen moult no feather. I have of


late



but wherefore I know not



lost all my mirth, forgone all custom of exercises; and indeed, it goes so heavily with my disposition that this


goodly frame, the earth, seems to me a sterile promontory; this most excellent canopy, the air, look you, this brave o'erhanging firmament,


this majestical roof fretted with golden fire- why, it appeareth no other thing to me than a foul and pestilent congregation of vapours. What a


piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculties! In form and moving how express and admirable! In action how like


an angel! In apprehension how like a god! The beauty of the world, the paragon of animals! And yet to me what is this quintessence of dust




Man delights not me- no, nor woman neither, though by your smiling you seem to say so.



7


一、





我告诉你们是怎么回事罢;我先 说出来,免得你们自己把实话吐出,这样一来,你们对两陛下所应严守的秘密也不至损及毫毛。我近


来,——但是不知道为什么缘故——失了我的一切乐趣,放弃了一切平常做事的习惯,并且我的心境变 得如此的枯寂,以至于这大好


的土地,在我看来,也只像一块荒凉的海角;这顶优美的天 空的华盖:你看,这璀璨高悬的昊空,这镶嵌金光之雄浑的天幕,——唉,


由我看来仅是 一团混浊的毒气。人是何等巧妙的一件天工!理性何等的高贵!智能何等的广大!仪容举止是何等的匀称可爱


!


行动是


多么像天使!悟性是多么像神明! 真是世界之美,万物之灵!但是,由我看来,这尘垢的精华又算得什么?人不能使我欢喜,不能,


女人也不能,虽然你笑容可掬的似乎是以为能。




二、



哈姆莱特



让我代你们说明来意,免得 你们泄漏了自己的秘密,有负国王、王后的付托。我近来不知为了什么缘故,一点兴致都提不起来,


什么游乐的事都懒得过问;在这一种抑郁的心境之下,仿佛负载万物的大地,这一座美好的框架,只是 一个不毛的荒岬;这个


覆盖众生的苍穹,这一顶壮丽的帐幕,这个金黄色的火球点缀着的 庄严的屋宇,只是一大堆污浊的瘴气的集合。人类是一件多


么了不得的杰作!多么高贵的 理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧

< br>上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!可是在我看来,这一个泥土塑成的生命算得了什么?人类不 能使我发生兴趣;


不,女人也不能使我发生兴趣,虽然从你现在的微笑之中,我可以看到 你在这样想。








8


三、




姆< /p>





我来告诉 你们是为的什么;这样,我先说出来,好免得你们把实情吐露,你们对君王和王后所答应守的秘密可不致脱


毛露肉。我近来——但不知为什么缘故——失掉了我所有的一切欢乐,放弃了一切练技的习惯; 且当真,我的心情变


得如此凄恻,以致这大好的机构,这大地,对我像是垛荒凉的海角; 这顶琼绝的华盖,这苍穹,你们看,这赫赫高悬


的晴昊,这雕饰着金焰的崇宏的天幕—— 哎也,这在我看来无非是片龌龊的疫疠横生的水雾集结在一起。人是多么神


奇的一件杰作 !理性何等高贵!才能何等广大!形容与行止何等精密和惊人!行动,多么像个天使!灵机,多么像个

< p>
天神!万有的菁英!众生之灵长!可是,对于我,这尘土的精华算得了什么?人,不能叫我欢喜;不 ,女人也不能,


虽然从你这微笑里你似乎在说能。




四、





我要告诉你们这都是为了什么。


这样一来,


我有见在先,


就免得你们有 所泄漏,


你们对国王和王后负责的机密就不曾透露了一点风声。


我近来——也不知为什么缘故——变成了兴致全无,再不想操练戏乐;我心情如此沉重,直觉得大地这一副大好的 框架是伸到茫茫大


海里的一座荒凉的山岬,天空这一顶极好的帐幕,你们看,这一片罩在 头顶上的豪华的苍穹,这一层镶嵌了金黄色火点子的房顶,啊,


我觉得也无非是一大堆结 聚在一起的乌烟瘴气。人是多么了不起的一件作品!理性是多么髙贵!力量是多么无穷!仪表和举止是多么


端整,多么出色!论行动,多么象天使!论了解,多么象天神!宇宙之华!万物之灵!可是,对 于我,这点泥土里提炼出来的玩意儿


算得了什么呢?人,并不能使我欢喜;不,女人也不 行,尽管从你的微笑里,我看出你有相反的意思。








9



HAMLET



To be, or not to be



that is the question:



Whether 'tis nobler in the mind to suffer



The slings and arrows of outrageous fortune



Or to take arms against a sea of troubles,



And by opposing end them. To die- to sleep;


No more; and by a sleep to say we end



The heartache, and the thousand natural shocks



That flesh is heir to, 'tis a consummation



Devoutly to be wish'd. To die, to sleep.



To sleep



perchance to dream: ay, there's the rub;


For in that sleep of death what dreams may come



When we have shuffled off this mortal coil,



Must give us pause. There's the respect



That makes calamity of so long life;



For who would bear the whips and scorns of time,



The oppressor's wrong, the proud man's contumely,



The pangs of despis'd love, the law's delay,



The insolence of office, and the spurns




10


That patient merit of the unworthy takes,



When he himself might his quietus make



With a bare bodkin




Who would these fardels bear,



To grunt and sweat under a weary life,



But that the dread of something after death,


The undiscover'd country, from whose bourn



No traveller returns



puzzles the will,



And makes us rather bear those ills we have



than fly to others that we know not of





Thus conscience does make cowards of us all;


And thus the native hue of resolution



Is sicklied o'er with the pale cast of thought,



And enterprises of great pith and moment



With this regard their currents turn awry



And lose the name of action. Soft you now!



The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons



Be all my sins remember’d.






11


一、





死后还是存在,还是不存在,——这是问题;究竟要忍受这强暴的命运的矢石,还是要拔 剑和这滔天的恨事拼命相斗,才是英雄气概呢?


死,——长眠,——如此而已;阖眼一睡 ,若是就能完结心头的苦痛和肉体承受的万千惊扰,——那真是我们要去虔求的愿望。死,一一

< br>长眠;——长眠么!也许做梦哩!哎,阻碍就在此了;我们捐弃尘世之后,在死睡当中会做些什么梦,这却 不可不加思索;苦痛的生活所


以能有这样长的寿命,也就是这样的动机所致;否则在短刀 一挥就可完结性命的时候,谁还甘心忍受这时代的鞭挞讥嘲,高压者的横暴,


骄傲者的菲 薄,失恋的悲哀,法律的延宕,官吏的骄纵,以及一切凡夫俗子所能加给善人的欺凌?谁愿意背着负担,在厌倦的 生活之下呻


吟喘汗,若不是因为对于死后的恐惧,——死乃是旅客一去不返的未经发见的 异乡。——令人心志迷惑,使得我宁可忍受现有的苦痛,而


不敢轻易尝试那不可知的苦痛 ;所以“自觉的意识”使得我们都变成了儒夫,所以敢作敢为的血性被思前想后的顾虑害得变成了灰色,惊


天动地的大事业也往往因此而中途旁逸,壮志全消了。小声些!美貌的奥菲里阿?——仙女,你 在祈祷里别忘了代我忏悔。



二、哈姆莱特



生存还是毁灭,这是一 个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫

< p>
清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的 创痛,以及其他无数血肉之躯


所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得 的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因


为当我们摆脱了这 一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难< /p>


之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼 、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、


官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是 他只要用一柄小小的刀子,就可以淸算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,


在烦劳的 生命压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了 我们的


意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重 的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,


被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的 事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。且慢!美丽的奥菲利娅!——


女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。




12


三、哈


























是存在还是消亡,问题的所在;





















要不要衷心去挨受猖狂的命运



横施矢石,更显得心情高贵呢,



还是面向汹涌的困扰去搏斗,



用对抗把它们了结?死掉;睡去;



完结;若说凭一瞑我们便结束了



这心头的怆痛和肉体所受千桩



自然的冲击,那才真是个该怎样



切望而虔求的结局。死掉,睡眠;



去睡眠:也许去做梦;唔,那才绝;



因为摒弃了这尘世的喧闹之后,



在那死亡的睡眠里会做什么梦,



使我们踌躇:——顾虑到那个,



便把苦难变成了绵延的无尽藏;



因为谁甘愿受人世的鞭笞嘲弄,



压迫者的欺凌虐待,骄横者的鄙蔑,



爱情被贱视,法律迁延不更事,



官吏的专横恣肆,以及那耐心而



有德之辈所遭受的卑劣者的侮辱,



13


















四、



















如果他只须用小小—柄匕首



将自己结束掉?谁甘愿肩重负,



熬着疲累的生涯呻吟而流汗,



若不是生怕死后有难期的意外,



那未知的杳渺之邦,从它邦土上



还不曾有旅客归来,困惑了意志



使我们宁愿忍受现有的磨难,



不敢投往尚属于未知的劫数?



就这样,思虑使我们都成了懦夫,



果断力行的天然本色,便这么



沾上一层灰苍苍的忧虑的病色,



而能令河山震荡的鸿图大业,



因这么考虑,洄流误人了歧途,



便失去行动的名声。噤口,莫做声!



明艳的莪斐丽亚!仙娥,请记住



祈祷时替我忏悔。





活下去还是不活:这是问题。





要做到高贵,究竟该忍气吞声



14






















来容受狂暴的命运矢石交攻呢,



还是该挺身反抗无边的苦恼,



扫它个干净?死,就是睡眠——



就这样;而如果睡眠就等于了结了



心痛以及千百种身体要担受的



皮痛肉痛,那该是天大的好事,



正求之不得啊!死,就是睡眠;



睡眠,也许要做梦,这就麻烦了!



我们一旦摆脱了尘世的牵缠,



在死的睡眠里还会做些什么梦,



一想到就不能不踌躇。这一点顾虑



正好使灾难变成了长期的折磨。



谁甘心忍受人世的鞭挞和嘲弄,



忍受压迫者虐待、傲慢者凌辱,



忍受失恋的痛苦、法庭的拖延、



衙门的横暴,做埋头苦干的大才、



受作威作福的小人一脚踢出去,



如果他只消自己来使一下尖刀



就可以得到解脱啊?谁甘心挑担子,



15
















拖着疲累的生命,呻吟,流汗,



要不是怕一死就去了没有人回来的



那个从未发现的国土,怕那边



还不知会怎样,因此意志动摇了,



因此便宁愿忍受目前的灾殃,



而不愿投奔另一些未知的苦难?



这样子,顾虑使我们都成了懦夫,



也就这样子,决断决行的本色



蒙上了惨白的一层思虑的病容;



本可以轰轰烈烈的大作大为,



由于这一点想不通,就出了别扭,



失去了行动的名分。啊,别作声!



美丽的莪菲丽亚


!


——女神,你做祷告



别忘掉也替我忏悔罪恶。



OPHELIA


O, what a noble mind is here o'erthrown!



The courtier's, soldier's, scholar's, eye, tongue, sword;



The expectancy and rose of the fair state,



The glass of fashion and the mould of form,



The observed of all observers, quite, quite down!




16


And I, of ladies most deject and wretched,



That suck'd the honey of his music vows,



Now see that noble and most sovereign reason,



Like sweet bells jangled out of tune, and harsh;



That unmatch'd form and feature of blown youth



Blasted with ecstasy: O, woe is me,



To have seen what I have seen, see what I see!



一、





啊,何等高贵的天才竞这般的毀了!有廷臣的仪表,有学者的舌锋,有勇士的剑芒;全国 属望的后起之秀,风流的宝镜,礼貌的典


型,群论瞻仰的对象,完全的,完全的毀了


!


我是苦命的一个女子,曾吸取他的音乐般誓言中的蜜。如今竞看 着这聪明绝顶的头脑


像是悦耳的金钟忽然哑不成声;这一朵盛开的青春之花,有世间无比 的姿态,竟被一阵疯狂给凋残了;啊,我好福薄,我看过了从


前我所看见的之后,还要看 现在我所看见的这些!






奥菲利娅



啊,一颗多么高贵的心是这样殒落了!朝臣的眼睛、学者的辩舌、军人的利剑、国家所瞩 望的一朵娇花;时流的明镜、人伦的


雅范、举世注目的中心,这样无可挽回地殒落了!我 是一切妇女中间最伤心而不幸的,我曾经从他音乐一般的盟誓中吮吸芬芳


的甘蜜,现在却 眼看着他的高贵无上的理智,像一串美妙的银铃失去了谐和的音调,无比的青春美貌,在疯狂中雕谢!啊!我


好苦,谁料过去的繁华,变作今朝的泥土!




17


三、




















四、





啊,一世的英才就这样坍倒了!








啊,多高贵的一注才华毁掉了!



朝士的丰标器宇,学士的舌辩,



武士的霜锋;宗邦的指望与英华,



都雅风流的明镜,礼让的典范,



万众的钦仰之宗,全倒,全毁了!



而我,女娘中最伤心、悲惨的姐妹,



从他信誓的音乐里吮吸过蜜露,



如今却眼见他恢弘卓绝的聪明



像甜蜜的钟声喑哑戛轹不成调;



花一般盛放的青春的无比风貌



被疯狂吹折了



:啊,我好苦痛哟,



看见了往常所见的,还见到今朝!














朝廷人士的眼睛、学者的舌头、



军人的利剑、国家的期望和花朵、



风流吋尚的镜子、文雅的典范、



举世瞩目的中心,倒了,全倒了!



18










我呢,妇女中最伤心、悲惨的女子


,


从他盟誓的音乐里吸取过甜蜜,



如今却看着他高贵无上的理智



好象银铃儿搅乱了,失去了和谐;



看着他青春年少的无比的风貌



叫疯狂一下子摧折了!啊,我好苦啊,



看见了昨日,偏偏又看见今朝!



HAMLET


Now might I do it pat, now he is praying;


And now I'll do't. And so he goes to heaven,



And so am I reveng'd. That would be scann'd.



A villain kills my father; and for that,



I, his sole son, do this same villain send



To heaven.



Why, this is hire and salary, not revenge!



He took my father grossly, full of bread,



With all his crimes broad blown, as flush as May;



And how his audit stands, who knows save heaven





But in our circumstance and course of thought,




19


'Tis heavy with him; and am I then reveng'd,



To take him in the purging of his soul,



When he is fit and seasoned for his passage





No.



Up, sword, and know thou a more horrid hent.



When he is drunk asleep; or in his rage;



Or in th' incestuous pleasure of his bed;



At gaming, swearing, or about some act



That has no relish of salvation in't;


Then trip him, that his heels may kick at heaven,



And that his soul may be as damn'd and black



As hell, whereto it goes. My mother stays.



This physic but prolongs thy sickly days.



一、





他正在祷吿,我现在恰好可以下手了;我现在就下手;这样他就可以去上天;这样我也报 仇了。这事还得考量:一个恶汉杀了我的父


亲,我是我父亲的独子,因此就把这个恶汉送 上天。啊,这简直像是受他雇来干的事,不是报仇。我父亲被他杀的时候,正是在饱食


之 后,



—切的罪恶还都像是五月里的花朵那样盛开着;他最后一 篇功过的帐,除了上天谁知道?不过据我们常情推测,这篇帐算下


来于他大大不利;那么 ,我如今乘他正在洗心赎罪并且最宜于受死的时候把他杀死,这能算是报仇了么?不!收起来吧,刀,你等着



20

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 03:46,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/596873.html

哈姆雷特四译本比较的相关文章