-
重复法
repitition
us revise our safety and sanitary
regulations.
我们来修订安全规则和卫生规则吧。
use of atomic weapons is a clear violation of
international law, in particular of the Geneva
Convention.
使用原子武器显然违反国际法
p>
,
特别是违反日内瓦公约。
s will get more practice out of me than
out of 100 ordinary patients.
医生们从我一个人身
上得到的临床经验会比从一百个普通病人身上得到的临床经验还多。
4The story of Shenzhen is a story of
development, of reform.
深圳的故事是发展的故事,改革的故事。
5Thank you for your help, which enabled
me to get out of difficulty.
感谢你的帮助。正是你的帮助才使得我度过难关。
6Many grand hotels are named Shangri-la
,the fictional, remote retreat in the Himalayas. <
/p>
许多大酒店以香格里拉命名,香格里拉是喜马拉雅山中的虚构的一个世外桃源。
7Translation from English into
Chinese is not so easy as that from English into
French.
英译汉不如英译法容易。
8A
chemical change is one in
which the structure of particles is changed and a
new substance is
formed.
p>
化学变化是改变粒子结构
,
形成新物质的一
种变化。
9Big powers have their
strategies while small countries also have their
won lines.
强国有强国的策略,小国也有小国的路线。
10For a good ten minutes, he cursed me
and my brother.
足足有十分钟之久,他既骂了我,又骂了我的兄弟。
11They
covered
the
19th
century
foreign
intervention
in
China,
Mao's
Long
March
in
the
mid-1930s, the French
and American revolutions.
他们谈到十九世纪外国对中国的干涉,谈
到毛泽东在三十年代中
期的长征,还谈到法国革命和美国革命。
12In any
case work does not include time, but power does.
在任何
情况下
,
功不包括时间
,
但功率却包括时间。
13Revolution
means the emancipation of the productive forces,
and so does reform.
革命是解放生产力
,
改革也是解放生产力
.
14Come
to my office and have a talk with me whenever you
are free
你们什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。
15Wherever severe oppression existed,
there would be revolution.
哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。
16There have been too much publicity
about her affair with the manager.
她与经理的桃色事件已是满城风雨,人人皆知。
17The then Hitler was extremely
arrogant and ambitious.
那时的希特勒可说是不可一世,野心勃勃。
18The streets were overrun by Hitler's
bullies.
那时希特勒的暴徒在街上横行霸道,无恶不作。
19Target priorities were established
there.
目标的轻重缓急,孰先孰后,是在那里决定的。
20I was completely honest in my
replies, withholding nothing.
我的回答是坦坦荡荡,直言不讳的。
21His children were as ragged and wild
as if they belonged to nobody.
他的孩子穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没人要的孩子似的。
22With his tardiness, carelessness and
appalling good humor, we are sore perplexed.
他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好的惊人,我们都对他毫无办法。
23Only a very slight and very
scattering ripples of half-hearted hand-clapping
greeted him
欢迎他的只有几下轻轻的,零零落落,冷冷淡淡的掌声
词类转译法
convention
24Rockets have found application for
the exploration of the universe.
火箭已经用来探索宇宙。
1
25All peace-loving people
demand the complete prohibition and thorough
destruction of nuclear
weapons.
一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。
26It was my capacity for hard work that
saved me from early dismissal.
要不是我能干重活,我早就被辞退了。
27The sight and the sound
of jet planes filled me with longing.
看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到心驰神往。
28Every state is the best judge of what
is required to safeguard its national security.
p>
每个国家需要什么来保卫自己的安全,只有他自己才能做出最好的决定。
29Talking with his son,
the old man was the forgiver of the young
man
’
s past wrongdoings.
在和儿子谈话时,老人宽恕了儿子过去所干的错事。
30Let me be your
banker.
你需要钱,我可以借给你。
31Some of my classmates are good
singers.
我班的同学中有些人唱歌唱得很好。
32Sugar and salt are both soluble in
water.
糖和盐二者都溶于水。
33She is familiar with English.
她通晓英语。
34The
whole village was astir with the
news.
消息传来,全村轰动。
35To them, he personified the absolute
power.
在他们看来,他就是绝对权威的化身。
36The products of this factory are
chiefly characterized by their fine workmanship
and durability.
该厂产品的主要特点是工艺精湛
,
经久耐用
.
37Most U.S. spy satellites are designed
to burn up in the earth
’
s
atmosphere after completing their
missions.
美国绝大多数
间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
38It was officially announced that the
President would visit China in May.
官方宣称,总统将于五月访问中国。
39We are enemies of all wars, but above
all of dynastic wars.
我们反对一切战争,特别是反对王朝的战争。
40My audience varied from tens to
thousands.
我的听众少则数十人,多则上千人。
41Independent
observers
have commented
favorably
on
the
achievement
you
have
made
in
this
direction.
有独
立的见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了很好的评价。
42No
wonder
the
sight
of
it
should
send
the
memories
of
quite
a
number
of
people
of
the
old
generation back to 36
years ago.
难怪老一
辈的许多人一见到它就会想到
36
年前的往事。
43The
thief
made
a
trembling
confession
of
his
wrongdoing.
小偷颤抖着交代了自己干的坏
事。
语序调整法
inversion
我们并不认为,他们必须或者应当采取我们的做法。
44We do not maintain that they should
or must adopt our way.
45Keith:
A
little, yellow, ragged, lame,
unshaven beggar.
基思:一个讨饭的,身材矮小,面色苍黄,衣衫褴
褛,瘸腿,满脸胡子。
46She had such a
kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of
her own. (V
anity Fair)
她心地厚道,为人乐观,性情温柔,待人和蔼,器量又大。
47She was an intelligent, attractive
and somewhat temperamental daughter of a well-to-
do doctor
in Haddington. (The New
Encyclopedia Britannica)
她是哈丁顿一位富裕医生的女儿
,有才华,又迷人,但有点脾气。
48Objects that do not transfer light
cause shadows.
不透光的物体会造成阴影。
49Here we shall discuss
only such factors as may cause distortions of the
signal.
这里我们将只讨论那些可能引起信号失真的因素。
50Bernard Shaw was a well-know English
playwright, who wrote many plays.
肖伯纳写过许多剧本,是英国的一位著名的剧作家。
51John, who was sick yesterday, did not
come to class.
2