关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

功能翻译理论Skopos theory

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 22:28
tags:

-

2021年2月1日发(作者:彩喷)


方梦之主编:《译学词典》,上海外语教育出版社,第


29




功能翻译理论



functionalist translation theory


又称“功能目的论”



Skopos


theory


)。


1971

< p>
年,德国的莱斯(


K.


Reiss


)首先提出“把翻


译行为所要达到的特殊目的”


作为 翻译评价的新模式。


1984


年她在与费米尔

< br>(


H. J. Vermeer



合写的


General Foundation of Translation T heory


一书中声称:译者在整个翻译过程中的参照


系不应是


“对等”


翻译理论所注重的原文及其功能,

而应是译文在译语文化环境中所预期达


到的一种或若钟交际功能。

< br>20


世纪


90


年代初,


德国学者克利斯蒂安·


诺德


< br>Christiane Nord



进一步拓展了译文功 能理论。


她强调译文与原文的联系,


但这种联系的质量与数量由 译文的


预期功能确定。


这就是说,根据译文语境,原文中的哪些 内容或成分可以保留,哪些需调整


或改写,该由译文的预期功能确定。

< br>


功能目的理论的两项基本原则是:


1.


翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定;


2.



的随接受对象的不同而变化。


按照这两项原则,< /p>


译者可以为了达到目的而采用任何他自己认


为适当的翻译策略。换 句话说,目的决定方式(


The end justifies the means




作为受文化制约的语言符号,原文语篇和译文语篇受到各自交际环境的影响,译文功


能与原文功能可相似或保持一致,


也可能完全不同。


根据不同的 语境因素和预期功能,


选择


最佳的处理方法,

< br>这是功能翻译理论比以对等为基础的翻译理论或极端功能主义的翻译理论


更为优越 之处。


翻译功能理论指导下的翻译方法表现出较大的灵活性,


较 高的科学性和易操


作性。


Toury


把“功能目的论”看作是“译文文本中心论”的翻版。




Skopos theory


(


plural



Skopos theories


)


1.



(


translation studies


) The idea that


translating


and


interpreting


should primarily


take into account the


function


of both the


source


and


target text


.



o



1995


, Paul Kussmaul,


Training The Translator


, John Benjamins


Publishing Co, p. 149:



The functional approach has a great affinity with


Skopos theory


. The function


of a translation is dependent on the knowledge, expectations, values and


norms of the target readers, who are again influenced by the situation they are


in and by the culture. These factors determine whether the function of the


source text or passages in the source text can be preserved or have to be


modified or even changed.





Introduction to the Skopos Theory



The


Skopos


theory


is


an


approach


to


translation


which


was


put


forward


by


Hans


Vemeer


and


developed


in


Germany


in


the


late


1970s


and


which


oriented


a


more


functionally


and


socioculturally concept of translation. Translation is considered not as a process of translation, but


as a specific form of human action. In our mind, transla


tion has a purpose, and the word “Skopos”


was from Greek. It?s used as the technical term for the purpose of the translation.






1


翻译目的论,

< br>


是希腊语



目的



的意思。其核心概念是翻译过程的最主要因素是整体


翻译行为的目的。




1.



Introduction to the Skopos Theory



The


Skopos


theory


is


an


approach


to


translation


which


was


put


forward


by


Hans


Vemeer


and


developed


in


Germany


in


the


late


1970s


and


which


oriented


a


more


functionally


and


socioculturally concept of translation. Translation is considered not as a process of translation, but


as a specific form


of human action. In our mind, translation has a purpose, and the word “Skopos”


was from Greek. It?s used as the technical term for the


purpose of the translation.


In the frame


work of this theory, one of the most important factors determining the purpose of a translation is


the address, who is the intended receiver or audience of the target text with their world language.


Every translation is directed at an intended audience. The theory focuses above all on the purpose


of the translation, which determines the translation methods and strategies that are to be employed


in order to produce a functionally adequate result. Vermeer regards it as an “offer of information”


that


is


partly


or


wholly


turned


into


an


“offer


of


information”


for


the


target


audience.


From


t


his


view, the status of the source is clearly much lower in Skopos theory than the equivalence theory.




.Introduction of the Skopos Theory



Skopos theory is the nucleus of German Functional School. The main idea of Skopos theory is that


translators should hold the thought from the perspective of the target readers during the process of


translation. Therefore, translators should bear in mind what the function of translation text is, what


the target readers' demand is and even what communicative situation is. Consequently, the choice


of translation strategies is decided by the purpose of the translation text,in order to achieve a better


function text.





There are three main rules which are skopos rule, coherence rule and fidelity rule.





Rule



Skopos


is


a


Greek


word


for



top-ranking


rule


for


any


translation


is


thus the'skopos rule',which means that a translation action is determined by its skopos;that is,'the


end justifies the means'


Vermeer also stresses on many occasions that the skopos rule is a general rule,and translation


strategies and methods are determined by the purpose and the intended function of the target text.





nce Rule





The


coherence


rule


states


that


the


target


text


?


be


interpretable


as


coherent


with


the


target text


?receiver's situation


it is coherent for the target text receivers,given their circumstances and knowledge.





In terms of coherence rule,the source text is no longer of most authority but only part of the


translation is only an offer of information for the translator,who in turn picks out what he


considers to be meaningful in the receiver's situation.


2.



Fidelity Rule




Translation is a preceding offer of information. It is expected to bear some relationship with


the corresponding source r calls this relationship


This is postulated as a further principle, referred to as the


fidelity rule merely states that there must be coherence between the translated version


and the source text




2




Relationship among the Rules





Fidelity


rule


is


considered


subordinate


to


coherence


rule,and


both


are


subordinate


to


the


skopos the skopos requires a change of function,the criterion will no longer be fidelity to


the


source


text


but


adequacy


or


appropriateness


with


regard


to


the



if


the


skopos


demands intra-textual incoherence,the standard of coherence rule is no longer vivid.




Skopos theory


Skopos


theory


is


an


approach


to


translation


which


was


developed


in


Germany


in


the


late


1970s (Vermeer 1978), and which reflects a general shift from predominantly LINGUISTIC and


rather


formal


translation


theories


to


a


more


functionally


and


socioculturally


oriented


concept


of


translation.


(cf.


ACTION


(THEORY


OF


TRANSLATORIAL


ACTION);


COMMUNICATIVE/FUNCTIONAL


APPROACHES).


This


shift


drew


inspiration


from


communication theory, action theory, text linguistics and text theory, as well as from movements


in


literary


studies


towards


reception


theories


(see


for


example


Iser


1978).


Apart


from


Hans


Vermeer, the founder of skopos theory, other scholars working in the paradigm include Margret


Ammann


(1989/1990),


Hans


H?


nig


and


Paul


Kussmaul


(1982),


Sigrid


Kupsch-Losereit


(1986),


Christiane Nord (1988) and Heidrun Witte (1987a); see also articles in the journal TEXTconTEXT,


published since 1986 by Groos in Heidelberg.


Skopos theory takes seriously factors which have always been stressed in action theory, and


which


were


brought


into


sharp


relief


with


the


growing


need


in


the


latter


half


of


the


twentieth


century for the translation of non-literary text types. In the translation of scientific and academic


papers, instructions for use, tourist guides, contracts, etc., the contextual factors surrounding the


translation


cannot


be


ignored.


These


factors


include


the


culture


of


the


intended


readers


of


the


target text and of the client who has commissioned it, and, in particular, the function which the


text is to perform in that culture for those readers. Skopos theory is directly oriented towards this


function.


Translation is viewed not as a process of transcoding, but as a specific form of human action.


Like any other human action, translation has a purpose, and the word skopos, derived from Greek,


is


used


as


the


technical


term


for


the


purpose


of


a


translation.


Skopos


must


be


defined


before


translation can begin; in highlighting skopos, the theory adopts a prospective attitude to translation,


as opposed to the retrospective attitude adopted in theories which focus on prescriptions derived


from the source text.


In


addition


to


its


purpose,


any


action


has


an


outcome.


The


outcome


of


translational


action


is


a


translatum (Vermeer 1979:174; translat in Reiss and Vermeer 1984/1991:2), a particular variety of


target text.


Vermeer?s skopos theory



Vermeer (1978:100) postulates that as a general rule it must be the intended purpose of the target


text that determines translation methods and strategies. From this postulate, he derives the skopos


rule: Human action (and its subcategory: translation) is determined by its purpose (skopos), and


therefore it is a function of its purpose. The rule is formalized using the formula: IA(Trl) = f(Sk).


The main point of this functional approach is the following: it is not the source text as such, or its


effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the



3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 22:28,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/595523.html

功能翻译理论Skopos theory的相关文章