-
方梦之主编:《译学词典》,上海外语教育出版社,第
29
页
功能翻译理论
functionalist translation theory
又称“功能目的论”
(
Skopos
theory
)。
1971
年,德国的莱斯(
K.
Reiss
)首先提出“把翻
译行为所要达到的特殊目的”
作为
翻译评价的新模式。
1984
年她在与费米尔
< br>(
H. J. Vermeer
)
合写的
General Foundation of Translation T
heory
一书中声称:译者在整个翻译过程中的参照
系不应是
“对等”
翻译理论所注重的原文及其功能,
而应是译文在译语文化环境中所预期达
到的一种或若钟交际功能。
< br>20
世纪
90
年代初,
德国学者克利斯蒂安·
诺德
(
< br>Christiane Nord
)
进一步拓展了译文功
能理论。
她强调译文与原文的联系,
但这种联系的质量与数量由
译文的
预期功能确定。
这就是说,根据译文语境,原文中的哪些
内容或成分可以保留,哪些需调整
或改写,该由译文的预期功能确定。
< br>
功能目的理论的两项基本原则是:
1.
翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定;
2.
目
的随接受对象的不同而变化。
按照这两项原则,<
/p>
译者可以为了达到目的而采用任何他自己认
为适当的翻译策略。换
句话说,目的决定方式(
The end justifies the
means
)
。
作为受文化制约的语言符号,原文语篇和译文语篇受到各自交际环境的影响,译文功
能与原文功能可相似或保持一致,
也可能完全不同。
根据不同的
语境因素和预期功能,
选择
最佳的处理方法,
< br>这是功能翻译理论比以对等为基础的翻译理论或极端功能主义的翻译理论
更为优越
之处。
翻译功能理论指导下的翻译方法表现出较大的灵活性,
较
高的科学性和易操
作性。
Toury
把“功能目的论”看作是“译文文本中心论”的翻版。
Skopos theory
(
plural
Skopos
theories
)
1.
(
translation
studies
) The idea that
translating
and
interpreting
should
primarily
take into account the
function
of both the
source
and
target
text
.
o
1995
, Paul Kussmaul,
Training The Translator
,
John Benjamins
Publishing Co, p. 149:
The functional approach has
a great affinity with
Skopos
theory
. The function
of a
translation is dependent on the knowledge,
expectations, values and
norms of the
target readers, who are again influenced by the
situation they are
in and by the
culture. These factors determine whether the
function of the
source text or passages
in the source text can be preserved or have to be
modified or even changed.
Introduction to
the Skopos Theory
The
Skopos
theory
is
an
approach
to
translation
which
was
put
forward
by
Hans
Vemeer
and
developed
in
Germany
in
the
late
1970s
and
which
oriented
a
more
functionally
and
socioculturally concept
of translation. Translation is considered not as a
process of translation, but
as a
specific form of human action. In our mind,
transla
tion has a purpose, and the word
“Skopos”
was from Greek. It?s used as
the technical term for the purpose of the
translation.
1
翻译目的论,
< br>
是希腊语
“
目的
”
的意思。其核心概念是翻译过程的最主要因素是整体
翻译行为的目的。
1.
Introduction
to the Skopos Theory
The
Skopos
theory
is
an
approach
to
translation
which
was
put
forward
by
Hans
Vemeer
and
developed
in
Germany
in
the
late
1970s
and
which
oriented
a
more
functionally
and
socioculturally concept
of translation. Translation is considered not as a
process of translation, but
as a
specific form
of human action. In our
mind, translation has a purpose, and the word
“Skopos”
was from Greek. It?s used as
the technical term for the
purpose of
the translation.
In the frame
work of this theory, one of the most
important factors determining the purpose of a
translation is
the address, who is the
intended receiver or audience of the target text
with their world language.
Every
translation is directed at an intended audience.
The theory focuses above all on the purpose
of the translation, which determines
the translation methods and strategies that are to
be employed
in order to produce a
functionally adequate result. Vermeer regards it
as an “offer of information”
that
is
partly
or
wholly
turned
into
an
“offer
of
information”
for
the
target
audience.
From
t
his
view, the
status of the source is clearly much lower in
Skopos theory than the equivalence theory.
Ⅰ
.Introduction
of the Skopos Theory
Skopos
theory is the nucleus of German Functional School.
The main idea of Skopos theory is that
translators should hold the thought
from the perspective of the target readers during
the process of
translation. Therefore,
translators should bear in mind what the function
of translation text is, what
the target
readers' demand is and even what communicative
situation is. Consequently, the choice
of translation strategies is decided by
the purpose of the translation text,in order to
achieve a better
function text.
There are three main rules which are
skopos rule, coherence rule and fidelity rule.
Rule
Skopos
is
a
Greek
word
for
top-ranking
rule
for
any
translation
is
thus the'skopos rule',which means that
a translation action is determined by its
skopos;that is,'the
end justifies the
means'
Vermeer also stresses on many
occasions that the skopos rule is a general
rule,and translation
strategies and
methods are determined by the purpose and the
intended function of the target text.
nce Rule
The
coherence
rule
states
that
the
target
text
?
be
interpretable
as
coherent
with
the
target text
?receiver's
situation
it is coherent for the target
text receivers,given their circumstances and
knowledge.
In terms of coherence rule,the source
text is no longer of most authority but only part
of the
translation is only an offer of
information for the translator,who in turn picks
out what he
considers to be meaningful
in the receiver's situation.
2.
Fidelity Rule
Translation is
a preceding offer of information. It is expected
to bear some relationship with
the
corresponding source r calls this relationship
This is postulated as a further
principle, referred to as the
fidelity
rule merely states that there must be coherence
between the translated version
and the
source text
2
Relationship
among the Rules
Fidelity
rule
is
considered
subordinate
to
coherence
rule,and
both
are
subordinate
to
the
skopos the skopos
requires a change of function,the criterion will
no longer be fidelity to
the
source
text
but
adequacy
or
appropriateness
with
regard
to
the
if
the
skopos
demands intra-textual
incoherence,the standard of coherence rule is no
longer vivid.
Skopos theory
Skopos
theory
is
an
approach
to
translation
which
was
developed
in
Germany
in
the
late
1970s (Vermeer 1978),
and which reflects a general shift from
predominantly LINGUISTIC and
rather
formal
translation
theories
to
a
more
functionally
and
socioculturally
oriented
concept
of
translation.
(cf.
ACTION
(THEORY
OF
TRANSLATORIAL
ACTION);
COMMUNICATIVE/FUNCTIONAL
APPROACHES).
This
shift
drew
inspiration
from
communication theory, action theory,
text linguistics and text theory, as well as from
movements
in
literary
studies
towards
reception
theories
(see
for
example
Iser
1978).
Apart
from
Hans
Vermeer, the founder of skopos theory,
other scholars working in the paradigm include
Margret
Ammann
(1989/1990),
Hans
H?
nig
and
Paul
Kussmaul
(1982),
Sigrid
Kupsch-Losereit
(1986),
Christiane Nord (1988) and Heidrun
Witte (1987a); see also articles in the journal
TEXTconTEXT,
published since 1986 by
Groos in Heidelberg.
Skopos theory
takes seriously factors which have always been
stressed in action theory, and
which
were
brought
into
sharp
relief
with
the
growing
need
in
the
latter
half
of
the
twentieth
century for the
translation of non-literary text types. In the
translation of scientific and academic
papers, instructions for use, tourist
guides, contracts, etc., the contextual factors
surrounding the
translation
cannot
be
ignored.
These
factors
include
the
culture
of
the
intended
readers
of
the
target text and of the client who has
commissioned it, and, in particular, the function
which the
text is to perform in that
culture for those readers. Skopos theory is
directly oriented towards this
function.
Translation is
viewed not as a process of transcoding, but as a
specific form of human action.
Like any
other human action, translation has a purpose, and
the word skopos, derived from Greek,
is
used
as
the
technical
term
for
the
purpose
of
a
translation.
Skopos
must
be
defined
before
translation can begin; in highlighting
skopos, the theory adopts a prospective attitude
to translation,
as opposed to the
retrospective attitude adopted in theories which
focus on prescriptions derived
from the
source text.
In
addition
to
its
purpose,
any
action
has
an
outcome.
The
outcome
of
translational
action
is
a
translatum
(Vermeer 1979:174; translat in Reiss and Vermeer
1984/1991:2), a particular variety of
target text.
Vermeer?s
skopos theory
Vermeer
(1978:100) postulates that as a general rule it
must be the intended purpose of the target
text that determines translation
methods and strategies. From this postulate, he
derives the skopos
rule: Human action
(and its subcategory: translation) is determined
by its purpose (skopos), and
therefore
it is a function of its purpose. The rule is
formalized using the formula: IA(Trl) = f(Sk).
The main point of this functional
approach is the following: it is not the source
text as such, or its
effects on the
source-text recipient, or the function assigned to
it by the author, that determines the
3