-
欧阳修《醉翁亭记》原文及翻译
篇一:醉翁亭记
(
< br>原文
+
英译文
)
醉翁亭记【原文】
环滁皆
山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐
闻水声潺潺
而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作
亭者谁?
山之僧智仙也。
名之者谁?太守自谓也。
太守与客来饮于此,<
/p>
饮少辄醉,
而年又最
高,故自号曰醉翁也
。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。
p>
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳
木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,
而乐亦无穷也。
至于负者歌于途,行者休于树,前
者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游
也。
临溪而渔
,
溪深而鱼肥。
酿泉为酒,
泉香而酒洌
;
山肴野蔌,
杂然而前陈者,
太守宴也
。
宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白
发,
颓然乎其间者,太守醉也。
已而夕
阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟
乐也。然而
禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。
醉能同其
乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
【破题】
欧阳修
因政治原因被贬任滁州太守,
《醉翁亭记》
就作于这段时间内。
欧阳修在滁州实
行宽简政治,发展生产,
使当地人过上了和平安定的生活,加之当地风景秀丽,这让欧阳修
感到无比快慰。
p>
但是当时整个的北宋王朝却是政治昏暗,
奸邪当道,国家的积弊深重
,
这又
不能不使他感到忧虑和痛苦。这两方面的情感都融合在了
这篇文章中。
【写作背景】
《醉翁
亭记》作于宋仁宗庆历五年(公元
1045
年)
,当时欧阳修正任滁州太守。欧阳
修是从庆历五年被贬官到滁州来的。
被贬前曾任太常丞知谏院、
右正言知制诰、
河北
都转运
按察使等职。被贬官的原因是由于他一向支持韩琦、范仲淹、富弼、吕夷简、等人
参与推行
新政的北宋革新运动,
而反对保守的夏竦之流。
韩范诸人早在庆历五年一月之前就已经被先
后贬官,到这年的八月,<
/p>
欧阳修又被加了一个外甥女张氏犯罪,事情与之有牵连的罪名,落
去朝职,贬放滁州。
欧阳修在滁州实行宽简政治,
发展生产,<
/p>
使当地人过上了一种和平安定
的生活,年丰物阜,
而且又有一片令人陶醉的山水,这是使欧阳修感到无比快慰的。但是当
时整个的
北宋王朝(仁宗是个好皇帝,他的智慧不可估量
......
)
虽然政治开明、风调雨顺,
但却不思进取、
沉溺于现状,
一些有志改革图强的人纷纷受到打击,
眼睁睁地看着国家的积
弊不能消除,这又不能不使他感到沉重的忧虑和痛苦。这是他写作《醉翁亭记》时的心情,
悲伤又有一份欢喜。这两方面是糅合一起、表现在他的作品里的。
The Old Drunkard’s Arbour
Ou-
Yang Shiou
(
Herbert A. Giles
译)
The
district
of
Ch'u
is
entirely
surrounded
by
hills,
and
the
peaks
to
the
south-west
are
clothed with a dense and
beautiful growth of trees, over which the eye
wanders in rapture away
to the confines
of Shantung.
A walk of two or three miles on those
hills brings one within earshot of the sound of
falling
water which gushes forth from a
ravine, and is known as the Wine-Fountain; while
hard by in a
nook at a bend in the road
stands a kiosque, commonly spoken of as the Old
Drunkard’s Arbour.
It was
built by
a
Buddhist
priest,
called Deathless
Wisdom,
who
lived
among
these
hills;
and
who received the above name from the Governor
himself. For the latter used to bring his
friends hither to take wine; and as he
personally was incapacitated by a very few cups,
and was,
moreover, well stricken in
years, he gave himself the sobriquet of the Old
Drunkard.
But it was not wine that
attracted him to this spot; it was the charming
scenery which wine
enabled him to
enjoy.
The
sun’s
rays,
peeping
at
dawn
through
the
tree
s,
by-and-by
to
be
obscured
behind
gathering clouds,
leaving naught but gloom around, give to this spot
the alternations of morning
and night.
The
wild
flowers
that
exhale
their
perfume
from
the
darkness
of
some
shady
dell;
the
luxuriant
foliage
of
the
dense
forest
of
beautiful
trees;
the
clear
frosty
wind;
and
the
naked
boulders
of
the
lessening
torrent;
—
these
are
the
indications
of
spring,
summer,
autumn,
and
winter.
Morning is the
time to go
thither, returning with the
shades off night; and
although the
place presents a different aspect with
the changes of the season, its charms are subject
to no
interruption, but continue
always.
Burden-carriers sing their
way along the road, travellers rest awhile under
the trees; shouts
from one, responses
from another; old people hobbling along; children
in arms, children dragged
along by
hand; backwards and forwards all day long without
a break;
—
these are the
people of
Ch'u.
A cast in the
stream, and a fine fish taken from some spot where
the eddying pools begin
to deepen; a
draught of cool wine from the fountain; and a few
such dishes of meats and fruits as
the
hills
are
able
to
provide;
—these,
nicely
spread
out
beforehand,
constitute
the
Governor’s
feast.
And in the
revelry of the banquet hour there is no thought of
toil or trouble. Every archer
hits his
mark, and every player wins his partie; goblets
flash from hand to hand, and a buzz of
conversation is heard as the guests
move unconstrainedly about. Among
them is an old
man with white hair, bald at the top of his head.
This is the drunken Governor,
who, when
the evening sun kisses the tips of the hills, and
the falling shadows are drawn out and
blurred, bends his steps homewards in
company with his friends. Then in the growing
darkness
are heard sounds above and
below: the beasts of the field and the birds of
the air are rejoicing at
the departure
of man. They, too, can rejoice in hills and trees,
but they cannot rejoice as man
rejoices.
So also the Governor’s
friends. They rejoice with him,
though
they know not at what it is
that he
rejoices. Drunk, he can rejoice with them; sober,
he can discourse with
them;
—
such is the
Governor. And should you ask who is the
Governor, I reply, “Ou
-yang Hsiu of
Lu-
ling.”
The Roadside Hut of the Old
Drunkard
OuyangXiu
(杨宪益、戴乃迭译)
The District of Chu is enclosed all
around by hills, of which those in the southwest
boast the
most lovely forests and
dales. In the distance, densely wooded and
possessed of a rugged beauty,
is
Mt.
Langya.
When
you
penetrate
a
mile
or
two
into
this
mountain
you
begin
to
hear
the
gurgling
of
a
stream,
and
presently
the
stream
—
the
Brewer's
Spring
—
comes
into
sight
cascading
between
two
peaks.
Rounding
a
bend
you
see
a
hut
with
a
spreading
roof
by
the
stream, and this is the
Roadside Hut of the Old Drunkard. This hut was
built by the monk Zhixian.
It was given
its name by the governor, referring to himself.
The governor, coming here with his
friends, often gets tipsy after a
little drinking; and since he is the most advanced
in years, he calls
himself
the
Old
Drunkard.
He
delights
less
in
drinking
than
in
the
hills
and
streams,
taking
pleasure in them and
expressing the feeling in his heart through
drinking.
Now
at
dawn
and
dusk
in
this
mountain
come
the
changes
between
light
and
darkness:
when the sun
emerges, the misty woods become clear; when the
clouds hang low, the grottoes
are
wrapped in gloom. Then in the course of the four
seasons, You find wild flowers burgeoning
and blooming with a secret fragrance,
the stately trees put on their mantle of leaves
and give a
goodly shade, until wind and
frost touch all with austerity, the water sinks
low and the rocks at
the bottom of the
stream emerge. A man going there in the morning
and returning in the evening
during the
changing pageant of the seasons can derive endless
pleasure from the place.
And the local
people may be seen making their way there and back
in an endless stream,
the old and
infirm as well as infants in arms, men carrying
burdens who sing as they go, passersby
stopping to rest beneath the trees,
those in front calling out and those behind
answering. There
the
governor
gives
a
feast
with
a
variety
of
dishes
before
him,
mostly
wild
vegetables
and
mountain produce. The fish are freshly
caught from the
stream, and since the
stream is deep and the fish are fat; the wine is
brewed with spring
water, and since the
spring is sweet the wine is superb. There they
feast and drink merrily with
no
accompaniment of strings or flutes; when someone
wins a game of touhu or chess, when they
mark up their scores in drinking games
together, or raise a cheerful din sitting or
standing, it can
be seen that the
guests are enjoying themselves. The elderly man
with white hair in the middle,
who sits
utterly relaxed and at his ease, is the governor,
already half drunk.
Then the sun sinks towards
the hills, men's shadows begins to flit about and
scatter; and
now the governor leaves,
followed by his guests. In the shade of the woods
birds chirp above and
below, showing
that the men have gone and the birds are at peace.
But although the birds enjoy
the
hills
and
forests,
they
cannot
understand
the
men's
pleasure
in
them;
and
although
men
enjoy
accompanying
the
governor
there,
they
cannot
understand
his
pleasure
either.
The
governor is able to share his enjoyment
with others when he is in his cups, and sober
again can
write an essay about it. Who
is this governor? OuyangXiu of Luling.
篇二:醉翁亭记全文及翻译
醉翁亭记北宋欧阳修
选自《欧阳文忠公文集》
环滁<
/p>
(
chú
)
皆山
也。
其西南诸峰,
林壑
(hè)
尤美,
望之蔚然而深秀者,
琅琊
(
láng yá
)
也。山
行六七里,渐闻水声潺(
chán
)潺而泻出于两峰之间者,酿
泉也。峰回路转,有亭翼
然临于泉上者,
醉翁亭也。作亭者谁?
山之僧曰智仙也。
名之者谁?太守自谓也。
太守与客
来饮于此,饮少辄
(zhé)
醉,而年又最高,故
自号曰
“
醉翁
”
也。醉翁之意不在酒,在乎山水之
间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。
若夫(
fú
)日出而林霏
(fēi)
开,云归而岩穴(
xué
)暝(
mí
ng
)
,晦(
huì
)明变化
者,
山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四
时也。
朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
p>
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛(
yǔ
)偻(
lǚ
)提携(
x
ié)
,往来
而不绝者,滁(
chú<
/p>
)人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌(
li
è
)
,山肴
(yáo)
野蔌(
sù
)
,
杂然而前陈者,
太守宴也。宴酣(
hān
)之乐,非丝非竹,
射者中,弈
(
yì
)
者胜,觥(
gōng<
/p>
)筹(
chóu
)交错,起坐而喧哗者,
众宾欢也。苍颜白发,颓(
tuí
)然乎
其间者,太守醉也。
已而夕阳在山,人影散乱,太守归
而宾客从也。树林阴翳(
yì
)
,鸣声
上下,游人去而
禽鸟乐也。
然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐
;
人知从太守游而乐,
而不知太守之乐其乐
也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
译文
<
/p>
环绕着滁州城的都是山。
在它西南的各个山峰中,
树林和山谷尤其美丽。
远远望去树木
茂盛、
(景色)幽深秀丽的就是琅琊山。在山中行走六七里,渐渐听见潺潺的流水声,远远
望去(看见)从两座山峰中间倾泻而下的,就是酿泉。山势回环,路也跟着拐弯,有座四角
翘起像鸟张开翅膀靠近在泉水边的亭子是醉翁亭。
建造亭子的是谁?是山里的
和尚智仙。
给
亭子取名字的是谁?是太守用自己的别号(
“
醉翁
”
)来命名的
。太守和宾客们来这里饮酒,
稍微饮上一点就醉了,而且年龄又是席间最大的,所以给自
己取号叫
“
醉翁
”
。醉翁的意趣不
在于喝酒,而在于欣赏山水的景色。欣赏山水的乐趣,领会在心里,
寄托在喝酒上。
至于太阳出来时,树林间的雾气就消散,烟云聚拢,山谷洞穴
就显得昏暗了;
(或)阴
暗(或)明亮交替变化的景象,是山中
早晚的景色。
(到了春天)野花开放散发出清幽的香
气,
(到了夏天)美好的树木繁茂滋长,形成浓郁的绿荫,
(到了秋天)秋
风高爽霜色洁白,
(到了冬天)溪水滴落山石显露的景色,就是山中的四季景色。早晨前
往(山里)
,傍晚归
来,四季的景致不同,因而快乐也是无穷无
尽的。
至于背着东西的人在路上歌唱,
走路
的人在树下休息,
前面的人呼喊,
后面的人应答,
老人弯着腰走,小孩由大人领着走,来来往往、络绎不绝,这是滁州人在出游。靠近溪边来
打鱼,溪水深而鱼儿肥,用泉水来酿酒,泉水清洌而酒色香醇,野味野菜,交错地在面前摆
放,这是太守在宴请宾客。宴会喝酒的乐趣,不在于音乐,玩投壶的射中了目标,下棋的赢
了,
酒杯和酒筹交互错杂,
或起或坐大声喧哗
的是宾客们欢乐的样子。
(有一个)
容颜苍老、
头发花白,醉醺醺地坐在人群中间(的人)
,
(那个就是)
是喝醉了的太守。
不久,夕阳挂在山上,人和影子散乱一地,太守回家而其他宾
客跟从。树林枝叶茂密
成荫,
鸟儿到处鸣叫,这时游人离去而禽
鸟却在欢乐。但是禽鸟懂得山林的快乐,
却不懂得