关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

欧阳修《醉翁亭记》原文及翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 18:00
tags:

-

2021年2月1日发(作者:抽查)


欧阳修《醉翁亭记》原文及翻译





篇一:醉翁亭记


(

< br>原文


+


英译文


)





醉翁亭记【原文】







环滁皆 山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐


闻水声潺潺 而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作


亭者谁? 山之僧智仙也。


名之者谁?太守自谓也。


太守与客来饮于此,< /p>


饮少辄醉,


而年又最


高,故自号曰醉翁也 。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。







若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳


木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,


而乐亦无穷也。







至于负者歌于途,行者休于树,前 者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游


也。


临溪而渔 ,


溪深而鱼肥。


酿泉为酒,


泉香而酒洌 ;


山肴野蔌,


杂然而前陈者,


太守宴也 。


宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白 发,


颓然乎其间者,太守醉也。







已而夕 阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟


乐也。然而 禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。


醉能同其 乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。






【破题】






欧阳修 因政治原因被贬任滁州太守,


《醉翁亭记》


就作于这段时间内。


欧阳修在滁州实


行宽简政治,发展生产,


使当地人过上了和平安定的生活,加之当地风景秀丽,这让欧阳修


感到无比快慰。


但是当时整个的北宋王朝却是政治昏暗,


奸邪当道,国家的积弊深重 ,


这又


不能不使他感到忧虑和痛苦。这两方面的情感都融合在了 这篇文章中。






【写作背景】






《醉翁 亭记》作于宋仁宗庆历五年(公元


1045


年)


,当时欧阳修正任滁州太守。欧阳


修是从庆历五年被贬官到滁州来的。


被贬前曾任太常丞知谏院、


右正言知制诰、


河北 都转运


按察使等职。被贬官的原因是由于他一向支持韩琦、范仲淹、富弼、吕夷简、等人 参与推行


新政的北宋革新运动,


而反对保守的夏竦之流。


韩范诸人早在庆历五年一月之前就已经被先


后贬官,到这年的八月,< /p>


欧阳修又被加了一个外甥女张氏犯罪,事情与之有牵连的罪名,落


去朝职,贬放滁州。


欧阳修在滁州实行宽简政治,


发展生产,< /p>


使当地人过上了一种和平安定


的生活,年丰物阜,


而且又有一片令人陶醉的山水,这是使欧阳修感到无比快慰的。但是当


时整个的 北宋王朝(仁宗是个好皇帝,他的智慧不可估量


......


) 虽然政治开明、风调雨顺,


但却不思进取、


沉溺于现状,


一些有志改革图强的人纷纷受到打击,


眼睁睁地看着国家的积


弊不能消除,这又不能不使他感到沉重的忧虑和痛苦。这是他写作《醉翁亭记》时的心情,


悲伤又有一份欢喜。这两方面是糅合一起、表现在他的作品里的。







The Old Drunkard’s Arbour






Ou- Yang Shiou



Herbert A. Giles


译)






The


district


of


Ch'u


is


entirely


surrounded


by


hills,


and


the


peaks


to


the


south-west


are


clothed with a dense and beautiful growth of trees, over which the eye wanders in rapture away


to the confines of Shantung.





A walk of two or three miles on those hills brings one within earshot of the sound of falling


water which gushes forth from a ravine, and is known as the Wine-Fountain; while hard by in a


nook at a bend in the road stands a kiosque, commonly spoken of as the Old Drunkard’s Arbour.






It was


built by


a


Buddhist


priest,


called Deathless


Wisdom,


who


lived


among


these


hills;


and who received the above name from the Governor himself. For the latter used to bring his


friends hither to take wine; and as he personally was incapacitated by a very few cups, and was,


moreover, well stricken in years, he gave himself the sobriquet of the Old Drunkard.






But it was not wine that attracted him to this spot; it was the charming scenery which wine


enabled him to enjoy.






The


sun’s


rays,


peeping


at


dawn


through


the


tree


s,


by-and-by


to


be


obscured


behind


gathering clouds, leaving naught but gloom around, give to this spot the alternations of morning


and night.






The


wild


flowers


that


exhale


their


perfume


from


the


darkness


of


some


shady


dell;


the


luxuriant


foliage


of


the


dense


forest


of


beautiful


trees;


the


clear


frosty


wind;


and


the


naked


boulders


of


the


lessening


torrent;



these


are


the


indications


of


spring,


summer,


autumn,


and


winter.






Morning is the time to go


thither, returning with the shades off night; and


although the


place presents a different aspect with the changes of the season, its charms are subject to no


interruption, but continue always.






Burden-carriers sing their way along the road, travellers rest awhile under the trees; shouts


from one, responses from another; old people hobbling along; children in arms, children dragged


along by hand; backwards and forwards all day long without a break;



these are the people of


Ch'u.






A cast in the stream, and a fine fish taken from some spot where the eddying pools begin


to deepen; a draught of cool wine from the fountain; and a few such dishes of meats and fruits as


the


hills


are


able


to


provide;


—these,


nicely


spread


out


beforehand,


constitute


the


Governor’s


feast.






And in the revelry of the banquet hour there is no thought of toil or trouble. Every archer


hits his mark, and every player wins his partie; goblets flash from hand to hand, and a buzz of


conversation is heard as the guests move unconstrainedly about. Among





them is an old man with white hair, bald at the top of his head. This is the drunken Governor,


who, when the evening sun kisses the tips of the hills, and the falling shadows are drawn out and


blurred, bends his steps homewards in company with his friends. Then in the growing darkness


are heard sounds above and below: the beasts of the field and the birds of the air are rejoicing at


the departure of man. They, too, can rejoice in hills and trees, but they cannot rejoice as man


rejoices.





So also the Governor’s friends. They rejoice with him,


though they know not at what it is


that he rejoices. Drunk, he can rejoice with them; sober, he can discourse with them;



such is the


Governor. And should you ask who is the Governor, I reply, “Ou


-yang Hsiu of Lu-


ling.”





The Roadside Hut of the Old Drunkard




< p>
OuyangXiu


(杨宪益、戴乃迭译)







The District of Chu is enclosed all around by hills, of which those in the southwest boast the


most lovely forests and dales. In the distance, densely wooded and possessed of a rugged beauty,


is


Mt.


Langya.


When


you


penetrate


a


mile


or


two


into


this


mountain


you


begin


to


hear


the


gurgling


of


a


stream,


and


presently


the


stream




the


Brewer's


Spring




comes


into


sight


cascading


between


two


peaks.


Rounding


a


bend


you


see


a


hut


with


a


spreading


roof


by


the


stream, and this is the Roadside Hut of the Old Drunkard. This hut was built by the monk Zhixian.


It was given its name by the governor, referring to himself. The governor, coming here with his


friends, often gets tipsy after a little drinking; and since he is the most advanced in years, he calls


himself


the


Old


Drunkard.


He


delights


less


in


drinking


than


in


the


hills


and


streams,


taking


pleasure in them and expressing the feeling in his heart through drinking.






Now


at


dawn


and


dusk


in


this


mountain


come


the


changes


between


light


and


darkness:


when the sun emerges, the misty woods become clear; when the clouds hang low, the grottoes


are wrapped in gloom. Then in the course of the four seasons, You find wild flowers burgeoning


and blooming with a secret fragrance, the stately trees put on their mantle of leaves and give a


goodly shade, until wind and frost touch all with austerity, the water sinks low and the rocks at


the bottom of the stream emerge. A man going there in the morning and returning in the evening


during the changing pageant of the seasons can derive endless pleasure from the place.






And the local people may be seen making their way there and back in an endless stream,


the old and infirm as well as infants in arms, men carrying burdens who sing as they go, passersby


stopping to rest beneath the trees, those in front calling out and those behind answering. There


the


governor


gives


a


feast


with


a


variety


of


dishes


before


him,


mostly


wild


vegetables


and


mountain produce. The fish are freshly caught from the





stream, and since the stream is deep and the fish are fat; the wine is brewed with spring


water, and since the spring is sweet the wine is superb. There they feast and drink merrily with


no accompaniment of strings or flutes; when someone wins a game of touhu or chess, when they


mark up their scores in drinking games together, or raise a cheerful din sitting or standing, it can


be seen that the guests are enjoying themselves. The elderly man with white hair in the middle,


who sits utterly relaxed and at his ease, is the governor, already half drunk.





Then the sun sinks towards the hills, men's shadows begins to flit about and scatter; and


now the governor leaves, followed by his guests. In the shade of the woods birds chirp above and


below, showing that the men have gone and the birds are at peace. But although the birds enjoy


the


hills


and


forests,


they


cannot


understand


the


men's


pleasure


in


them;


and


although


men


enjoy


accompanying


the


governor


there,


they


cannot


understand


his


pleasure


either.


The


governor is able to share his enjoyment with others when he is in his cups, and sober again can


write an essay about it. Who is this governor? OuyangXiu of Luling.





篇二:醉翁亭记全文及翻译






醉翁亭记北宋欧阳修







选自《欧阳文忠公文集》







环滁< /p>



chú



皆山 也。


其西南诸峰,


林壑


(hè)


尤美,


望之蔚然而深秀者,


琅琊



láng yá



也。山 行六七里,渐闻水声潺(


chán


)潺而泻出于两峰之间者,酿 泉也。峰回路转,有亭翼


然临于泉上者,


醉翁亭也。作亭者谁? 山之僧曰智仙也。


名之者谁?太守自谓也。


太守与客

< p>
来饮于此,饮少辄


(zhé)


醉,而年又最高,故 自号曰



醉翁



也。醉翁之意不在酒,在乎山水之


间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。







若夫(



)日出而林霏


(fēi)


开,云归而岩穴(

xué


)暝(



ng

< p>


,晦(


huì


)明变化 者,


山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四 时也。


朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。







至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛(



)偻(



)提携(


x ié)


,往来


而不绝者,滁(


chú< /p>


)人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌(


li è



,山肴


(yáo)


野蔌(





杂然而前陈者,


太守宴也。宴酣(


hān

< p>
)之乐,非丝非竹,


射者中,弈





者胜,觥(


gōng< /p>


)筹(


chóu


)交错,起坐而喧哗者, 众宾欢也。苍颜白发,颓(


tuí


)然乎


其间者,太守醉也。







已而夕阳在山,人影散乱,太守归 而宾客从也。树林阴翳(




,鸣声 上下,游人去而


禽鸟乐也。


然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐 ;


人知从太守游而乐,


而不知太守之乐其乐

也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。






译文




< /p>


环绕着滁州城的都是山。


在它西南的各个山峰中,


树林和山谷尤其美丽。


远远望去树木


茂盛、

< p>
(景色)幽深秀丽的就是琅琊山。在山中行走六七里,渐渐听见潺潺的流水声,远远


望去(看见)从两座山峰中间倾泻而下的,就是酿泉。山势回环,路也跟着拐弯,有座四角


翘起像鸟张开翅膀靠近在泉水边的亭子是醉翁亭。


建造亭子的是谁?是山里的 和尚智仙。



亭子取名字的是谁?是太守用自己的别号(



醉翁



)来命名的 。太守和宾客们来这里饮酒,


稍微饮上一点就醉了,而且年龄又是席间最大的,所以给自 己取号叫



醉翁


。醉翁的意趣不


在于喝酒,而在于欣赏山水的景色。欣赏山水的乐趣,领会在心里, 寄托在喝酒上。






至于太阳出来时,树林间的雾气就消散,烟云聚拢,山谷洞穴 就显得昏暗了;


(或)阴


暗(或)明亮交替变化的景象,是山中 早晚的景色。


(到了春天)野花开放散发出清幽的香


气,


(到了夏天)美好的树木繁茂滋长,形成浓郁的绿荫,


(到了秋天)秋 风高爽霜色洁白,


(到了冬天)溪水滴落山石显露的景色,就是山中的四季景色。早晨前 往(山里)


,傍晚归


来,四季的景致不同,因而快乐也是无穷无 尽的。







至于背着东西的人在路上歌唱,


走路 的人在树下休息,


前面的人呼喊,


后面的人应答,


老人弯着腰走,小孩由大人领着走,来来往往、络绎不绝,这是滁州人在出游。靠近溪边来

< p>
打鱼,溪水深而鱼儿肥,用泉水来酿酒,泉水清洌而酒色香醇,野味野菜,交错地在面前摆


放,这是太守在宴请宾客。宴会喝酒的乐趣,不在于音乐,玩投壶的射中了目标,下棋的赢


了,


酒杯和酒筹交互错杂,


或起或坐大声喧哗 的是宾客们欢乐的样子。


(有一个)


容颜苍老、





头发花白,醉醺醺地坐在人群中间(的人)



(那个就是) 是喝醉了的太守。






不久,夕阳挂在山上,人和影子散乱一地,太守回家而其他宾 客跟从。树林枝叶茂密


成荫,


鸟儿到处鸣叫,这时游人离去而禽 鸟却在欢乐。但是禽鸟懂得山林的快乐,


却不懂得

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 18:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/594289.html

欧阳修《醉翁亭记》原文及翻译的相关文章