-
毛泽东诗词精选
< br>26
首英译(中英对照)
外院
2010
级英语(师范)
8
班
张功俊
222
毛泽东的诗词大气磅礴,
豪迈有魄力,
但翻译成英文是啥感觉呢?在网上搜索
< br>到了此版本,还比较靠谱,读来亦还不错,值得收藏。
1
、
沁园春
长沙
1925
独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。
Al
one I stand in the autumn
col
d
On the tip of Orange
Island,
The Xiang fl
owing
northward;
看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。
I see a thousand hills crimsoned
through
By their serried woods
d
eep-dyed,
And a hundred
barges vying
Over crystal blue waters.
鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。
Eagl
es cleave the air,
Fish glid
e und
er
the shall
ow water;
Und
er freezing skies a
million creatures contend in freed
om.
怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮。
Brooding over this immensity,
I ask, on this bondl
ess land
Who rul
es over man's
destiny?
携来百侣曾游,
I was here with a throng of companions,
忆往昔峥嵘岁月稠。
Vivid
yet those crowd
ed months and years.
恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。
Young we were, schoolmates,
At life's full fl
owering;
Filled with stud
ent
enthusiasm
Bol
dly we cast
all restraints asid
e.
指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。
Pointing to our mountains and rivers,
Setting peopl
e afire with
our words,
We counted the mighty no
more than muck.
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟。
Remember still
How,
venturing midstream, we struck the waters
And the waves stayed the speeding
boats?
2
菩萨蛮
黄鹤楼
1927
春
Yellow Crane
Tower
茫茫九派流中国,
Wid
e, wid
e
fl
ow the nine streams through the land,
沉沉一线穿南北。
Dark,
dark threads the line from south to north.
烟雨莽苍苍,
Blurred in
the thick haze of the misty rain
龟蛇锁大江。
Tortoise
and Snake hol
d the great river
l
ocked.
黄鹤知何去?
The yell
ow crane is gone,
who knows whither?
剩有游人处。
Only this tower remains a haunt for
visitors.
把酒酹滔滔,
I pl
edge my wine to the
surging torrent,
心潮逐浪高!
The tid
e of my heart swells
with the waves.
3
西江月
井冈山
1928
秋
Jinggang Mountain
山下旌旗在望,
Below the hills fly flags and banners,
山头鼓角相闻。
Above the
hilltops sounds bugl
es and drums.
敌军围困万千重,
The foe
encircl
es us thousands strong,
我自岿然不动。
Steadfastly we stand our ground.
早已森严壁垒,
Already
our d
efence is iron-clad,
更加众志成城。
Now our
will unite like a fortress.
黄洋界上炮声隆,
From
Huangyanggai roars the thund
er of
cannon,
报道敌军宵遁。
Word comes the enemy has run away in
the night.
4
采桑子
重阳
1929.10
The
Double Ninth
人生易老天难老,
Man ages
all too easily, not Nature
岁岁重阳,今又重阳
;
Year
by year the Doubl
e Ninth returns.
战地黄花分外香。
On this
Doubl
e Ninth,
The
yell
ow bl
ooms on the battle
fiel
d smell sweeter.
一年一度秋风劲,
Each
year the autumn wind bl
ow fierce,
不似春光。
胜似春光,
Unlike
string's spl
end
our,
Yet surpassing spring's
spl
end
our,
寥廓江天万里霜。
See the
endl
ess expanse of frosty sky and
water.
5
菩萨蛮
大柏地
1933
夏
Dabodi
赤橙黄绿青蓝紫,
Red,
orange, yell
ow, green, blue, indigo,
viol
et --
谁持彩练当空舞?
Who is
dancing, waving this col
ored ribbon
against the sky?
雨后复斜阳,
The sun returns slanting after the rain
关山阵阵苍。
And hill
and pass grow a d
eeper blue.
当年鏖战急,
A furious
battle once raged here,
弹洞前村壁。
The village walls,
bull
et-scarred,
装点此关山,
Now
ad
orn hill and pass
今朝更好看。
And make
them d
oubly fair.
6
清平乐
会昌
1934
夏
Huichang
东方欲晓,
Soon dawn
will break in the east.
莫道君行早。
Do not say
踏遍青山人未老,
Crossing
these blue hills ad
ds nothing to one's
years,
风景这边独好。
The landscape here is beyond compare.
会昌城外高峰,
Straight
from the walls of Huichang l
ofty peaks,
颠连直接东溟。
Range
after ranges, extend to the eastern sea.
战士指看南粤,
Our soldiers point
southward to Guangd
ong
更加郁郁葱葱。
Looming
lusher and greener in the distance.
7
忆秦娥
娄山关
1935.02
Loushan Pass
西风烈,
Fierce the west wind,
长空雁叫霜晨月。
Wild geese cry
und
er the frosty morning moon.
霜晨月,
Und
er the frosty morning
moon
马蹄声碎,喇叭声咽。
Horses'
hooves clattering, Bugl
es sobbing
l
ow.
雄关漫道真如铁,
Idl
e boast the strong pass
is a wall of iron,
而今迈步从头越。
With firm
strid
es we are crossing its summit.
从头越,
We are
crossing its summit,
苍山如海,残阳如血。
The
rolling hills sea-blue, The dying sun
bl
ood-red.
8
十六字令
三首
1934-35
Three Short Poems
山,
Mountains!
快马加鞭未下鞍。
I whip
my swift horse, glued to my
sad
dl
e.
惊回首,离天三尺三。
I turn
my head startl
ed, The sky is three foot
above me!
山,
Mountains!
倒海翻江卷巨澜。
Like
great wave surging in a crashing sea,
奔腾急,万马战犹酣。
Like a
thousand stallions In full gall
op in
the heat of battle.
山,
Mountains!
刺破青天锷未残。
Piercing the blue of
heaven, your barbs unblunted!
天欲堕,赖以拄其间。
The
skies would fall But for you strength supporting.
9
七律
长征
1935.10
The
Long March
红军不怕远征难,万水千山只等闲。
The Red Army fears not the trials of
the Long March,
Hol
ding
light ten thousand crags and torrents.
五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。
The Five Ridges wind like
gentl
e rippl
es,
And the majestic Wumeng roll by,
gl
obul
es of clay.
金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒。
Warm the steep cliffs lapped by the
water of Jinsha,
Col
d the
iron chains spanning the Dadu River.
更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。
Min Mountain's thousand li of snow
joyously crossed,
The three Armies
march on, each face gl
owing.
10
念奴娇
昆仑
1935.10
Kunlun
横空出世,莽昆仑,阅尽人间春色。
Far above the earth, into the blue
You, wil
d Kunlun, have seen
All that was fairest in the
worl
d of men.
飞起玉龙三百万,搅得周天寒彻。
Your three million white
jad
e dragons in flight
Freeze the sky with piercing
col
d.
夏日消溶,江河横溢,人或为鱼鳖。
In summer days your melting torrents
Fl
ood the streams and
rivers,
Turning men into fish and
turtles.
千秋功罪,谁人曾与评说?
Who has passed judgment on the good and
ill
You have wrought there thousand
autumn?
而今我谓昆仑:不要这高,不要这多雪。
To Kunlun now I say,
Neither
all your height
Nor all your snow is
need
ed.
安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?
Coul
d I but draw my sword
overtopping heaven,
I'd
cl
eave you in three:
一截遗欧,一截赠美,一截还东国。
One piece for Europe,
One
for America,
One to keep in the East.
太平世界,环球同此凉热。
Now
a worl
d in peace, sharing together
The same warmth and col
d
throughout the gl
obe.
11
清平乐
六盘山
1935.10
Mount Liupan
天高云淡,
The sky is
high, the clouds are pale,
望断南飞雁。
We watch the
wil
d geese vanish southward.
不到长城非好汉,
If we fail to reach
the Great Wall we are not men,
屈指行程二万。
We who
have already measured twenty thousand li.
六盘山上高峰,
High on the crest of
Mount Liupan
红旗漫卷西风。
Red
banners wave freely in the west wind.
今日长缨在手,
Today we
hol
d the long cord in our hands,
何时缚住苍龙?
When shall we bind
fast the Grey Dragon?
12
沁园春
雪
1936.02
Snow
北国风光,千里冰封,万里雪飘。
North country scene:
A
hundred l
eagues l
ocked in
ice,
A thousand l
eagues of
whirling snow.
望长城内外,惟馀莽莽;大河上下,顿失滔滔。
Both sid
e of the Great Wall
One singl
e white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。
The mountains dance silver snakes
And the highland charge like wax-hued
el
ephants.
Vying with heaven
in stature.
须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。
On a fine day, the land,
Clad in white, ad
orned in
red,
Crows more enchanting.
江山如此多娇,
This land so rich in
beauty
引无数英雄竞折腰。
Has
mad
e countless heroes bow in homage.
惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。
But alas!
Qin
Shihuang and Han Wudi were lacking in literary
grace,
And Tang Taizong and Song Taizu
had little poetry in their souls;
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
That proud son of Heaven, Genghis Khan,
Knew only shooting eagl
es,
bow outstretched.
俱往矣,数风流人物,还看今朝。
All are past and gone! For truly great
men
Look to this age al
one.
13
七律
人民解放军占领南京
1949.04
The
PLA Captures Nanjing
钟山风雨起苍黄,百万雄师过大江。
Over Zhong Mountain swept a storm,
headl
ong,
Our mighty army, a
million strong, has crossed the Great River.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:形容词比较级和最高级
下一篇:2013年高考湖北卷英语试题解析(精编版)(解析版)