关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

毛泽东诗词中英对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 17:14
tags:

-

2021年2月1日发(作者:孤单)








毛泽东诗词精选

< br>26


首英译(中英对照)



外院


2010


级英语(师范)


8

< p>



张功俊


222




毛泽东的诗词大气磅礴,


豪迈有魄力,


但翻译成英文是啥感觉呢?在网上搜索

< br>到了此版本,还比较靠谱,读来亦还不错,值得收藏。




1






沁园春




长沙






1925




独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。



Al


one I stand in the autumn col


d


On the tip of Orange Island,


The Xiang fl


owing northward;


看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。



I see a thousand hills crimsoned through


By their serried woods d


eep-dyed,


And a hundred barges vying


Over crystal blue waters.


鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。



Eagl


es cleave the air,


Fish glid


e und


er the shall


ow water;


Und


er freezing skies a million creatures contend in freed


om.


怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮。



Brooding over this immensity,


I ask, on this bondl


ess land


Who rul


es over man's destiny?


携来百侣曾游,



I was here with a throng of companions,


忆往昔峥嵘岁月稠。



Vivid yet those crowd


ed months and years.


恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。



Young we were, schoolmates,


At life's full fl


owering;


Filled with stud


ent enthusiasm


Bol


dly we cast all restraints asid


e.


指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。



Pointing to our mountains and rivers,


Setting peopl


e afire with our words,


We counted the mighty no more than muck.


曾记否,到中流击水,浪遏飞舟。



Remember still


How, venturing midstream, we struck the waters


And the waves stayed the speeding boats?



2





菩萨蛮




黄鹤楼






1927





















Yellow Crane Tower








茫茫九派流中国,



Wid


e, wid


e fl


ow the nine streams through the land,


沉沉一线穿南北。



Dark, dark threads the line from south to north.


烟雨莽苍苍,



Blurred in the thick haze of the misty rain


龟蛇锁大江。



Tortoise and Snake hol


d the great river l


ocked.


黄鹤知何去?



The yell


ow crane is gone, who knows whither?


剩有游人处。



Only this tower remains a haunt for visitors.


把酒酹滔滔,



I pl


edge my wine to the surging torrent,


心潮逐浪高!



The tid


e of my heart swells with the waves.



3





西江月




井冈山






1928




















Jinggang Mountain







山下旌旗在望,



Below the hills fly flags and banners,


山头鼓角相闻。



Above the hilltops sounds bugl


es and drums.


敌军围困万千重,



The foe encircl


es us thousands strong,


我自岿然不动。



Steadfastly we stand our ground.


早已森严壁垒,



Already our d


efence is iron-clad,


更加众志成城。



Now our will unite like a fortress.


黄洋界上炮声隆,



From Huangyanggai roars the thund


er of cannon,


报道敌军宵遁。



Word comes the enemy has run away in the night.



4





采桑子




重阳






1929.10















The Double Ninth







人生易老天难老,



Man ages all too easily, not Nature


岁岁重阳,今又重阳


;


Year by year the Doubl


e Ninth returns.


战地黄花分外香。



On this Doubl


e Ninth,


The yell


ow bl


ooms on the battle fiel


d smell sweeter.


一年一度秋风劲,



Each year the autumn wind bl


ow fierce,


不似春光。



胜似春光,



Unlike string's spl


end


our,


Yet surpassing spring's spl


end


our,


寥廓江天万里霜。



See the endl


ess expanse of frosty sky and water.




5






菩萨蛮




大柏地






1933
























Dabodi







赤橙黄绿青蓝紫,



Red, orange, yell


ow, green, blue, indigo, viol


et --


谁持彩练当空舞?



Who is dancing, waving this col


ored ribbon against the sky?


雨后复斜阳,



The sun returns slanting after the rain


关山阵阵苍。



And hill and pass grow a d


eeper blue.


当年鏖战急,



A furious battle once raged here,


弹洞前村壁。


The village walls, bull


et-scarred,


装点此关山,



Now ad


orn hill and pass


今朝更好看。



And make them d


oubly fair.




6






清平乐



会昌






1934




















Huichang







东方欲晓,



Soon dawn will break in the east.


莫道君行早。



Do not say


踏遍青山人未老,



Crossing these blue hills ad


ds nothing to one's years,


风景这边独好。



The landscape here is beyond compare.


会昌城外高峰,



Straight from the walls of Huichang l


ofty peaks,


颠连直接东溟。



Range after ranges, extend to the eastern sea.


战士指看南粤,


Our soldiers point southward to Guangd


ong


更加郁郁葱葱。



Looming lusher and greener in the distance.




7






忆秦娥




娄山关



1935.02



















Loushan Pass


西风烈,



Fierce the west wind,


长空雁叫霜晨月。


Wild geese cry und


er the frosty morning moon.


霜晨月,



Und


er the frosty morning moon


马蹄声碎,喇叭声咽。


Horses' hooves clattering, Bugl


es sobbing l


ow.


雄关漫道真如铁,



Idl


e boast the strong pass is a wall of iron,


而今迈步从头越。


With firm strid


es we are crossing its summit.


从头越,



We are crossing its summit,


苍山如海,残阳如血。



The rolling hills sea-blue, The dying sun bl


ood-red.




8





十六字令




三首






1934-35











Three Short Poems







山,



Mountains!


快马加鞭未下鞍。



I whip my swift horse, glued to my sad


dl


e.


惊回首,离天三尺三。



I turn my head startl


ed, The sky is three foot above me!


山,


Mountains!


倒海翻江卷巨澜。



Like great wave surging in a crashing sea,


奔腾急,万马战犹酣。



Like a thousand stallions In full gall


op in the heat of battle.


山,



Mountains!


刺破青天锷未残。


Piercing the blue of heaven, your barbs unblunted!


天欲堕,赖以拄其间。



The skies would fall But for you strength supporting.




9






七律




长征






1935.10














The Long March







红军不怕远征难,万水千山只等闲。



The Red Army fears not the trials of the Long March,


Hol


ding light ten thousand crags and torrents.


五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。



The Five Ridges wind like gentl


e rippl


es,


And the majestic Wumeng roll by, gl


obul


es of clay.


金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒。



Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha,


Col


d the iron chains spanning the Dadu River.


更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。



Min Mountain's thousand li of snow joyously crossed,


The three Armies march on, each face gl


owing.








10


念奴娇




昆仑






1935.10



















Kunlun







横空出世,莽昆仑,阅尽人间春色。



Far above the earth, into the blue


You, wil


d Kunlun, have seen


All that was fairest in the worl


d of men.


飞起玉龙三百万,搅得周天寒彻。



Your three million white jad


e dragons in flight


Freeze the sky with piercing col


d.


夏日消溶,江河横溢,人或为鱼鳖。



In summer days your melting torrents


Fl


ood the streams and rivers,


Turning men into fish and turtles.


千秋功罪,谁人曾与评说?



Who has passed judgment on the good and ill


You have wrought there thousand autumn?


而今我谓昆仑:不要这高,不要这多雪。



To Kunlun now I say,


Neither all your height


Nor all your snow is need


ed.


安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?



Coul


d I but draw my sword overtopping heaven,


I'd cl


eave you in three:


一截遗欧,一截赠美,一截还东国。



One piece for Europe,


One for America,


One to keep in the East.


太平世界,环球同此凉热。



Now a worl


d in peace, sharing together


The same warmth and col


d throughout the gl


obe.




11






清平乐




六盘山






1935.10



















Mount Liupan







天高云淡,



The sky is high, the clouds are pale,


望断南飞雁。


We watch the wil


d geese vanish southward.


不到长城非好汉,


If we fail to reach the Great Wall we are not men,


屈指行程二万。



We who have already measured twenty thousand li.


六盘山上高峰,


High on the crest of Mount Liupan


红旗漫卷西风。


Red banners wave freely in the west wind.


今日长缨在手,


Today we hol


d the long cord in our hands,


何时缚住苍龙?


When shall we bind fast the Grey Dragon?


12






沁园春









1936.02






















Snow







北国风光,千里冰封,万里雪飘。



North country scene:


A hundred l


eagues l


ocked in ice,


A thousand l


eagues of whirling snow.


望长城内外,惟馀莽莽;大河上下,顿失滔滔。



Both sid


e of the Great Wall


One singl


e white immensity.


The Yellow River's swift current


Is stilled from end to end.


山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。



The mountains dance silver snakes


And the highland charge like wax-hued el


ephants.


Vying with heaven in stature.







须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。



On a fine day, the land,


Clad in white, ad


orned in red,


Crows more enchanting.


江山如此多娇,


This land so rich in beauty


引无数英雄竞折腰。


Has mad


e countless heroes bow in homage.


惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。



But alas!



Qin Shihuang and Han Wudi were lacking in literary grace,


And Tang Taizong and Song Taizu had little poetry in their souls;


一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。



That proud son of Heaven, Genghis Khan,


Knew only shooting eagl


es, bow outstretched.


俱往矣,数风流人物,还看今朝。



All are past and gone! For truly great men


Look to this age al


one.



13






七律




人民解放军占领南京






1949.04



















The PLA Captures Nanjing







钟山风雨起苍黄,百万雄师过大江。



Over Zhong Mountain swept a storm, headl


ong,


Our mighty army, a million strong, has crossed the Great River.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 17:14,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/593995.html

毛泽东诗词中英对照的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文