-
英文招投标文件的文体特征及翻译
国际招
标投标是货物、工程或服务市场交易方式之一,现在
许多国际机构、国家政府规定,凡由
其提供贷款或资金、金额达到一
定数额的大宗交易、
大型工程或
成套服务项目必须通过公开招标、
投
标来确定供货者、
承建者或服务商。
国际招标投标已成为国际贸易的
主要方式之一。按照国际惯例,采用招标投标方式采购货物、工程或
服务时,与招标投
标活动有关的文件、资料均须用英文编制,即使允
许用非英语编写,
也应备有英文版本。
当发生意义解释分歧时以英文
版本为准
。
因此,
了解国际招标投标文件是参加国际招标投标的基础
p>
性工作,应给予足够的重视。
招投标文件是招标和投标文件的简称。招标文件一般包括:<
/p>
投标邀请、投标须知、货物要求、技术规格、合同条款、合同格式和
附件;
投标文件是投标人根据招标文件的要求编制或填写的文件,
它
要清楚地表明投标人愿意按什么条件(须收招标文件规定的条件制
约)向招标人提供服务、货物或工程和劳务。招标文件通常由投标授
1
权书或投标资格证明文件、投标
书、报价单、供货单、投标保函或投
标保证金、履约担保、技术规范、技术说明书、附函
等文件组成。
p>
由于合同条款、合同格式、技术规范、技术说明书的英文文
体属于合
同英语和科技英语讨论的范围,
本文就不予以讨论;
本文只
p>
讨论诸如招标邀请函、
投标须知等招标投标活动中必须要编制、
p>
使用
的招投标文件。
此外,
本文所讨论的翻译指的是英汉两种语言的翻译。
1
、译文准确
p>
译文准确是指招投标译文措辞要确切、正确,要忠实于其原
意。
p>
招标投标是一种商务活动,
招标投标文件从本质上说就是商务合
p>
同,翻译招投标文件必须准确。译者在落笔前应正确理解其含义,遣
词造句时必须忠于原文意义,译文与原文所表达的信息要“等值”,
否则,有可能造成误
译,引起纠纷。
1.1
专业词汇
招标投
标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式,
已形成一些专业用语。
其意义往往与普通词典上的释义不同,
翻译时
应予注
意。例如:
(
1
p>
)
GENERAL PROCUREMENT NOTICE
是指联合国《发展论坛
商业版》
刊登的世界银
行贷款项目的总的招标通告,
目的是使合格的
投标商早日了解投
标机会。在这里
procurement
不能译成“获得”,<
/p>
2
其意义是:
the
process
of
obtaining
supplies
of
sth.,
especially
for a government
or an organization
,应译为“采购”;因此,
GENERAL PROCUREMENT NOTICE
应译为“总采购通告”。
p>
(
2
)
Turnk
ey Contract
在招标文件中指的是“总包(交钥
匙)
工程招标文件”
而非
《英汉技术词典》
上的
“整套承包
(合同)
”
。
(
p>
3
)
prequalify
在招标文件中意为“对投标人进行投标资
格预审”,与此对应,
to postqualify tenderers
则指在没有进行
投标人资格预审的情况下,
在开标后对投标人进行的资格审查,
可以
译为:
“
对投标人
进行资格后审。
因此
Prequalification
of
Tenderers
应译成“投
标人资格预审”。
Bid
在英文词典里的释义为:
to
offer to
pay a particular
price
for
sth.,
especially
at
an
auction
和
to
offer
to
do
work
or
provide
a
service
for
a
particular
price,
in
competition
with
other companies, etc.
看来,将其译
成“投标”应该不错,但是,
我们在其后的解释中发现它的同义词就是
< br>tender
;
而在
tende
r
项下,
该词典解释到:“
v. to
make a formal offer to supply goods to
carry
out
work
a
stated
price
”和“
n.
a
formal
offer
to
supply
goods
or carry out work at a stated price
”,其意
义也是“投
标”或“标书”,在词典中“
tender
”后也标着
SYN
(同义词)为
BID
(idem)
。笔者在许多国际招标文件中读
到,“
bidders
”被译成投标
人
,
“
bidding
documen
ts
”既有译成“招标文件”的,也有译成“标
书”的,而在<
/p>
FIDIC Tendering Procedure
中“
p>
tenderers
”指“投
3
标人”,
“
tender
”有时指“招标”,有时又指“投标”、“投标
文
件”,由此看来,
bid
和
tende
r
在招投标活动中所表达的意义是
相同的,它的确切含义应由使
用者在招投标活动中所处的地位及其
context
来定。
p>
(
4
)
p>
Name of company leading the joint
venture
,这里
的“
the
joint venture
”不是常用的“合资企业”,而是指多个投
标人为了满足招标人提出的条件而暂时结成的联营体,
作为单一投标
人参加和履行合同,
合同履行完毕即解散,
各投标
人所拥有的资产也
不合并,因此译成:“联营体牵头公司的名称”较恰当。
再举几例:
BID SCHEDULE OF PRICES
–
(
国产货物或已进口货物
)
投标价格表
BRIEF DESCRIPTION OF THE GOODS
-
供货情况总表
SPECIFICATION DEVIATION FORM
-
技术规格偏离表
FORM FOR
BID SECURITY
-
投标保证金格式
QUALIFICATION DOCUMENTS
-
资格审查文件
SPECIMEN
OF LETTER OF GUARANTEE FOR ADVANCE PAYMENT
-
预付
款保函格式
1
.
2
情态动词
与所有的法律文件相同,招投标文
件在情态动词的选用上很
慎重。
May, must
,will, shall,
should
各司其职,不可混淆。应
4
该注意的是,“
shall
”在招投标文件中,表示强制性责任、履行义
务,
与中文中
“应该”
、
“必须”
的意义相同,
它表示的力度比
“
will
”
要强。根据
Longman Dictionary of Contemporary Engl
ish
,
shall
解释为
: (formal or old-fashioned) used in official documents
to show a law, command,
obligation, compulsion.
可见
sha
ll
的
这一用法较古老或者较正式,一般仅用于法律或半法律性
正式文件
中,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制”之意。在招投标活
动中,
招标方提出要求时总是倾向于使用带有强制性含义的
shall
或
must
,而在
谈到己方的义务或责任时,总是避免使用
shall
或
must
,
较多选用
w
ill
,
should
,甚至选用
p>
may
,以淡化语言强度。例如:
(1) The contract will be awarded to the lowest
responsive bidder complying with the
conditions and
specifications of the
invitation for bids provided his bid is
reasonable
and
it
is
to
the
interest
of
the
UNFPA
to
accept
it.
参考译文:
采购合同将被授予
按照招标邀请函的条件和规定作出相应
且标价最低的投标人,
但
是规定,
该投标人的标价时合理的且符合联
合国人口基金的利益
。
(2)
The
bidder
shall
bear
all
costs
associated
with
the
preparation and submission of its bid.
参考译文:投标人须承担由于编制和提交其投标书而引起的一切费
用。
(3)
The
Bid,
all
correspondences
and
documents
shall
be
5
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:清明梦新手入门知识
下一篇:英语句型转换+英译汉