-
浅谈国际商务合同的翻译
(
商务英语毕
业论文
)
中文摘要
在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据
,
商贸英语已成为必不可少的语言交际工具
,
它也是英文经济贸易
合同的基点。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确
理解
,翻译、制作英语合同。这种需求随着中国加入
WTO
(世界贸
易组织)而剧增,用英语解决商务合同
问题的愿望也会随之越来越迫切。国际商务合同的
种类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交
易性质,需要英汉两种版本,因此
大多需要翻译。商务合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。
商务合同对翻译
的质量提出很高的要求,
也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性
、
严谨性、规范性及翻译技巧与内容的完善还有翻译中常见错误、成因及其对策等作了全
面分析和论述,并
分析其翻译方面所应注意的问题。
关键词:国际商务合同;翻译;原则;准确性;严谨性;规范性
一、前
言
在世界经济阔步迈向
21
世纪的今天
,国际经济贸易活动日益频繁,改革的中国正积极投身于国际经济贸
易活动中。在这一全
球贸易过程中商贸英语已成为必不可少的语言交际工具
,
它也是
英文经济贸易合同的基
点。在当今社会经济生活中,公民、法人和其他组织有时候会直接
遇到等待签署的英语合同。对律师、法
律顾问等法律专业人士来说,实际工作中会遇到需
要审查和修改的英语合同,有时候会遇到要求其拿出中
文合同的英文翻译稿,甚至要求直
接用英语草拟英文合同的情形。越来越多的英语和法律的爱好者也希望
能尽快熟悉合同的
英语,准确理解,翻译、制作英语合同的真功夫。这种需求随着中国加入
WTO
(世界贸
易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来
越迫切。
合同,也叫契约。
“
契
”
,即意思相投
或相合,
“
约
”
是用语言或文字互定共守的条件。合同的意思是愿意订
立共同遵守的条件、合作共事。
《中华人民共和国民法通则》第
85
条规定:
< br>“
合同是当事人之间设立、变
更
、
终
止
民
事<
/p>
权
利
义
务
关
系
的
协
议
”
(
A
contract
shall
be
an
agreement
whereby
the
parties
establish,change,terminate
their
civil
relat
ionship
)。而国际商务合同作为其中的一种,从一般意义上讲,是
指具有某种涉及两国或两国以上业务的合同。对一国而言,国际商务合同也称为涉外合同。国际商务合
同
的种类繁多,涉及面广,内容复杂。我国的国际商务合同的种类,根据贸易方式的性质
和内容的不同主要
做如下分类:
“1.
销售或购货合同;
2.
技术转让合同;
3.
合资或合营合同;
4.
补偿贸易合
同;
5.
国际工程承包
合同;
6.
代理协议;
7.
来料加工合同;
8.
多种贸易方式相结
合的合同;
9.
涉外信贷合同;
10.
国际
BOT
投资
合同;
11.
国际租赁合同。
”[1
](P14)
“
合同类文件是具有法律性质的文件,主要包括
合同,契约,协议和意
向等,它是双方当事人或单位就某一经济或商业活动经过协商达成
的协议,对双方具有约束力,因此也被
人称为
“
契约文体
”
,这种协议是可以很正规的,也可以是非正
式的。
”[2](P53)
此类合同都是涉外交易性质,
需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。
随着我国市场经济的不断发展和改革开放的不断深入,市场竞争机制得到进一步完善,对
外经济贸易往来
日益频繁,企业涉外经营的规模逐步扩大,与外商合作的机会越来越多,
起草、谈判、签订商务合同成为
必不可少的环节。
“
商务合同(
business contract
)是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合
法手续达成的规定相互权利和
义务的契约,它对签约各方都具有法律约束力。
”[3](P84)
正因为合同具有法
律效用,合同双方都必须严格按照合同的约定,全面履行自己的义
务,这就需要合同的文字斟词酌句,力
求准确无误。
二、商务合同的翻译
(
商务英语毕业论文
)
(一)、翻译的原则与要点
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。由于商务合
同又是具
备法律效应的文件
,
它要严格
规定合同双方的义务、权力、行为准则等明确条款
,
所以
“
丝毫不能允许语义的
模棱两可而使人误解<
/p>
,
被人钻了法律的空子,它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截
铁的确凿性
”
。
“
首先要注意公文的格式
,
原则上原文的体例应当保留
,
< br>因为这些格式是一种语体
(
语域
)
标识
,
自有其形式意
义。此外
,
要正确把握词义
,
尤其要认清一些
common
words
在公文中的特定含义。在措辞上
< br>,
还要注意词语
的正式程度及专业术语和公文习用语的使
用。
”
[4](P53)
而刘法公也
强调
:
商贸翻译应遵循
“
忠实、准确、统
一
”
[5]
(P45)
的原则
< br>,
即表达要忠实原文
,
用词要准
确
,
整个译文要融为一体。因此
,
p>
商务合同的翻译原则应遵
守把忠实原义放在首位
;
译文应符合目标语体裁和格式
;
选词应准确无误
,
以免误解,
产生歧
义
;
注意专业术语
和公文语言的惯用法
;
还有在翻译方法上
,
主要采取直译加调整的方法。
只有基于以上这些原则才能出色地完
成工作,更好地服务于社会经济的发展。
合同特殊的功能以及其独特的文体特征客观上对合同翻译提出较为严格的要求。合同译本必须词
义确切
,
文
意严密
,
丝毫不能因其结构松散、
词义模棱两可而产生歧义
;
否则合同一方会利用文字的不确定性和模糊性来
寻找漏洞以逃避责任。
“
在商务合同翻译中应首先做到准确
,然后力求通顺,但译文不顺又很难令人信服,
因而只求准确,不求通顺,便做不到真正
的准确。另一方面,只求通顺而不顾准确,那就不是真正的准确,
而成了胡译。由此看来
,两者相互制约,缺一不可。鲁迅先生说:
“
凡是翻译,必须兼
顾着两面,一当然力
求其易解,
一则保持着原作的丰姿。
”
(见
《且介亭杂文二集》
< br>)
,
大抵就是这个道理
——
p>
忠实于原文。
” [6]
(P78)
p>
本文拟从文体角度提出
:
合同英汉翻译时<
/p>
,
应做到译文准确、严谨和规范。
1
、译文准确
译文准确是指合同译文表达清楚、明晰
,
词义确切。
“
判断译文正确与否的
基本标准是
“3C”(Correctness
,
Completeness ,
Concreteness)
即正确性、完整性、具体性。
”
[7](P30)
而英文商业合同的用词特征之一是频繁
使用专
业词汇、缩略词及情态动词等。因此
,
合同英汉翻译时
,
应对这些词有深刻地理解
,
< br>把握其确切的含义
,
丝毫不能有模棱两可、
含糊不清的地方
,
否则会引起合同一方的曲解
,
甚至会导致双方的经济纠纷。
请看合同
p>
专业词汇、缩略词及情态动词的英汉翻译
:
1.1
专业词汇
合同中会涉及到许多专业术语
,
这些词在合同中都有单一、明确
的含义
,
不能理解为普通、常用的意思
,
如
collection , confirm ,
acceptance , tolerance , more or less ,
这些词通常分别理解为
“
收集
”, “
确认
”, “
接受
”,
“
承受
”,
“
大约
”;
而在合同中这些词可用作术语
,
其含义则分别为
“
托收
”,
“
保兑
”(confirmed
L/
C)
,
“
承
兑
”(Documents
against Acceptance) , “
公差
”
及
“
溢短装
”
等。请看下面例句
:
①
The Seller shall present the following
documents required for negotiation/ collection to
the banks.
这是支付
条件中经常出现的句子
,
句中
negotiation
和
collection
是专业术语
,
如果理解为
“
谈判
”
和
“
收取
”
等常用意思
,
< br>译文则会含糊不清
,
令人费解。而此处的意思应为
“
议付
”
和
“
托收
”
。句子可译为
:
卖方必须将下列单据提交银
行议付或
托收。
又如
:
②
Partial
shipment
is
allowed.
这是合同中有关货物装运的规定
,
如果把
partial
shipment
译为
“
部分装
运
”,
此条款则
会出现明显的漏洞
,
合同一方可理解为只需部分发货
,
其余不装运亦可。而准确的译文则为
“
允
许分批装运
”,
即
卖方可以几次发货。
其它如
telegraphic
transfer(
电汇
) ,usance L/
C(
远期信用证
), force majeure
(
不可抗力
)
及
sales
by
sample
(
凭样品销售
)
等专业术语的翻译更需谨慎
,
如果不了解一定的专业知识<
/p>
,
即使
查阅词典
,
亦很难把握其确切的含义。此外
,
合
同中有许多表示机构、名称的用语
,
英译时必须正确理解该词<
/p>
构词变化及在合同中的特定含义
,
不能张
冠李戴
,
如
:consignor ,
consignee , shipper , carrier
这四个表示名称的<
/p>
词经常在装运条款及提单上出现
,
意思容
易混淆
,
如把
shipper
理解为
“
承运人
”<
/p>
或
“
船公司
”
,
与
carrier
等同
,
实际上它们完全不同的两家单位
,shippe
r
正确的译文应为
“
发货人
”,
与
consignor
意思相同。
1.2
缩略词
英文商业合同中经常会使用缩略词
,
如
FOB ,W.A
,D/A
,D/
P
等等
,
与专业词汇一样
,
缩略词也有明
确的含义
,
不能凭主观意测
,
译文必须完整、准确地表达该词所代表的意思
,
例如
:
①
US.500 per metric ton
CIFC2% Ningbo. CIFC2%
是缩略词
,
p>
表示
CIF including 2%commission <
/p>
。
译文
:
宁波港
全额到岸价每吨
500
美元
,
含
2
%
佣金。
②
CN. 500.00 per case FOBD1%
Shanghai. CN.
表示
Chinese
yuan,FOBD1%
表示
less 1%
discount
。译文
:
上
海港离岸价每箱
500
元人民币
,
扣除
1%
折扣。
1.3
情态动词
英文商业合同中经常会出现情态动词
shall
,
把握该词的确切含义
,
必须理解其用法上的特殊性。
Shall
在合<
/p>
同等法律文书中是一个法律词汇
,
相当于
汉语中
“
应当
”
或
“
须
”,
表示法律责任或义务
,
而不是一般的道义责
任。
同样
,
其否定式表达则相当于汉语中的
“
不得
”,
不能理解为
“
不应该
”
或
“
不能
”
。
请看下面例句中
Shall
的
不同译法
:
The L/ C shall reach the
seller 30 days before the shipment.
译文
1
、信用证将在装船前
30
天到达卖方。
译文
2
、信用证应该在装船前
30
天到达卖方。
译文
3
、信用证须在装船前
30
天到达卖方。
译文
1
把
shall
当作
< br>“
将来
”
理解
< br>,
完全是误译
;
译文
2
则把
shall
理
解为一般道义责任
,
没有显示合同的严肃性
;
因此译文
1
、
2
容易使合同一方凭借文字的模糊
性逃避责任。
译文
3
准确表达了
shall
的含义
,
强调了买方
应履行的义务
< br>,
体现了合同是一种契约性很强的法律文书。
2
、译文严谨
“
翻译中的严谨既是翻译实践的原则
问题,又是一个作风问题。这在商务合同翻译中尤为重要。
”
[6](P78)
合同中使用的语言属法律语言范畴
,
强调语言结构、措辞的严密。英文合同中用词的另一个特点是使用正式
词
语
,
古体词语、重复词语、并列连接词及表示时间的并列介词等
,
以确保合同文字的严密性
,
无懈可击
,
体现
合同这
种法律性文书的庄重和严肃。译文的严谨性主要体现在其用词的严密性和句子结构的严谨性两个方
面
:
2.1
用词严密
合同是一种契约性很强的法律文书
,
其文字力求规范、
准确、
明晰和严密<
/p>
,
以避免因文字的不确定性和模糊性
所引
起的合同纠纷。
因此翻译时
,
不能采用
普通的译法
,
必须考虑到合同的专业性和严谨性。
请看合同中有关
表示时间、金额用语的英汉翻译
:
2.1.1
时间的英汉翻译
< br>合同中的装船
,
支付等条款对时间的要求十分严格
,
因此
,
译文中的有
关时间的规定必须与原文吻合
,
否则合同
一方会利用时间上的漏洞有意拖延交货或货款的支付。请看例句
:
1
、
Payment: By irrevocable L/
C at sight to reach the sellers 30 days before the
time of shipment. The L/ C shall
be
valid for negotiation in China until the 15th day
after the date of shipment.
译文
1 :
付款
:
不可撤销的即期信用证装船前
30
天开到卖方
,
装船后第
15
天前信用证在中国议付有效。
译文
2
:
支付
:
买方应当在装船前
30
天将不可撤销的即期信用证开到卖方。信用证在中国议付的有效期至
装
船后的第
15
天。
这是外贸合同有关支付的条款
,
p>
涉及到信用证开到卖方的时间以及信用证议付的时间
,
这两个时间都有明确
的规定
,
时间介词
before ,after
及
until
起限定作用。显然译文
1
是普通译法
,
文字不够严密
,
而且易使信用证
支付的时间产生歧义
,“
第
15
天前
”
可理解为
“
不含第
15
天
”
。译文
2
则充分考虑到合同文字的严密性
,
体
现了原文用词的风格和含义。
2
、
Shipment: To be shipped on
or before Feb. 28, 1998.
译文
1 :
装船
:1998
年
2
月
28
日前装船。
译文
2 :
装船
:1998
年
2
月
28
日前
(
含
28
日
)
装船。
这是有关装船的条款
,
因对装船对间的理解不一
,
往往会使交货延误
,
因此当事人对合同中装船的时间特别重
视<
/p>
,
句中并列介词
on or
before
对装船时间作出明确无误的规定。
而译文
1
则会导致合同一方的曲解
,
对时间
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:第3课What is Style翻译
下一篇:浅谈农村小学英语教学的对策-李晓丽