-
v1.0
可编辑可修改
文言文翻译技巧和方法
一、
基本方法:直译和意译
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
< br>所谓直译,
是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,
做到实词、
虚词尽可能文意相对。
直
< br>译的好处是字字落实
;
其不足之处是有时译句文意难懂,
语言也不够通顺。
所谓意译,
则是
根据语句的意思进行翻译,
做到尽量符合
原文意思,
语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定
的灵活性,
文字可增可减,
词语的位置可以变化,<
/p>
句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,
译文符合现代语言的表达习惯,
比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字
字落
实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、
具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”
:就是保留。凡是古今意义相
同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国
号、年号、度量衡单位等,翻译时可保
留不变。
例如:
《晏子使楚》中的“
楚王”
、
“晏婴”
、
< br>“晏子”等不用翻译。
“删
”
,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:
“寡人反取病
焉”的“焉”是语
气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。
”
(
《晏子使楚》
)
又如:
“子猷、子敬
俱病笃,而子敬先亡”中的
“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬
先死去。
”
“补”
,
就是增补。
(1)
变单音词
为双音词,
如
《桃花源记》
中
“率妻子邑人来此绝境”
,
“妻子”
一词是
“妻子、
儿女”
的
意思
;(2)
补出省略句中的省略成分,
如
《人琴俱亡》
中
“语
时了不悲”
,翻译为:
(
子
猷
)
说话时候完全不悲伤。
“换”
,就是替换。用现代词汇替换
古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”
,把
“尔、
汝”
等换成
“你”
。
“调”
就是调整。
< br>把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
例如
《人
琴俱亡》
中
“何以都不闻消息”
,
“何以”
是
“以何”
的倒装,
宾语前置句,
意思是
“为什么”
。
“变”
,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
“子猷问左右”
(
人琴俱亡
))
中
的“左右”指的是“手下的人”
,
“左右对曰”
(
《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”
p>
。
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,
由段到句,
从句到词,
全都理解,
连贯一起,
对待难句,
则需心细,
照顾前文,
联系后句,
1
1
v1.0
可编辑可修改
仔细斟酌,
揣摩语气,
力求做到,
合情合理,
词句之间,
< br>联系紧密。
若有省略,
补出本
意,
加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
吾
余
为我,
尔
汝<
/p>
为你。省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之
后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。
三、中考文言文翻译方法十字诀例析
随着《语文新课程标准》
的全面实施,
中考文言
文翻译也随之有了根本的改革,
绝大多数的试卷都增加了直接翻译题型。
这既能考察学生对
实词、
虚词、不同句式、古
代文化常识和句子间语意关系的掌握和领会,
又能考察学生的书
面表达能力。这比以往的选择题型,难度加大了许多。因此,要做好文言文翻译题,就必须
掌握必要的方法
(
一
)
增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的
省略成分。注意:补出省略的成
分或语句,要加括号。
1
、增补原文省略的主语、谓语或宾
语。例
1
:
“见渔人,乃大惊,问所从
来。
”译句:
“
(
桃源中人
)
一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。
p>
”例
2
:
“一鼓作
气,再而衰,三而
竭。
”
“再”
“三”后省略了谓语“鼓”
,翻译时要补上
。例
3
:
“君与具来。
”
“与”后省略
了宾语“之
”
。
p>
2
、增补能使语义明了的关联词。例:
“不
治将益深”是一个假设句,译句:
“
(
如果
)
不治疗就会更加深入”
。
(
二
)
删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足
< br>音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例
1
:
“夫战,勇气也。
”
译句:
“战斗,靠的是勇气”
。
“夫”为发语词,删去不译。例
2
< br>:
“孔子
云:何陋之有”译句:
“孔子说:有什么简陋的呢”
“之”为宾语前置的标志,删去不译。例
< br>3
:
“师道之不传也久矣。
”译
句:
“从师学习的风尚已经很久不存在了。
”
< br>
“也”为句中语气
助词,起到舒缓语气的作用,没有实
在意义。在翻译时,完全可以去掉。
(
三
)
调。
就是调整,
在翻译文言文倒装句时,
应把古汉语倒装句式调整为
现代汉语句式,
使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,
大体有四种情况:
1
、前置谓语后移。
例:
“甚矣
!
汝之不惠。
p>
”可调成“汝之不惠甚矣”
。
2
、后置定语前移。
例:
“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。
”可调成“能面刺寡人之过群臣
吏民”
。
3
、
2
2
v1.0
可编辑可修改
前置宾语后移。例:
“
何以战”可调成“以何战”
。
4
、介宾短语前移。
“
还自扬州。
”可调
成“自扬州还”
。
(
四
)
留。就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、
人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。例:
“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。<
/p>
”
译
句:
p>
“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。
”
“庆历四年”为年号,
“巴陵郡”是地
名,可直接保留
。
(
五<
/p>
)
扩。就是扩展。
1
< br>、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。例:
“更若役,复若赋
,则如何”译句:
“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢”
“役”
、
“赋”扩展为双音节词。
2
、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义
扩展其内容,才能使意思表达清楚。例:
“怀敌附远,何招而不至”译句:
“使敌人降服,让
远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢”
< br>
(
六
)
缩。就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时
应将
其意思凝缩。
例:
“有席卷天下,
包举
宇内,
囊括四海之意,
并吞八荒之心。
”
译句:
“
(
秦
)
有吞并天下,统一四海的雄心。
”
(
七
p>
)
直。即直译,就是指紧扣原文,
按原文的
词句进行对等翻译的今译方法。对于文言
文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般
是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不
能算作准取得翻译。例:
“清荣峻茂,良多趣味。
”译句:
“水清,树茂,山高,草
盛,实在
是趣味无穷。
”
(
八
)
p>
意。
即意译,
就是指在透彻理解原文内容的
基础上,
为体现原作神韵风貌而进行整
体翻译的今译方法。文言
文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰
当处理,将其意译。<
/p>
1
、互文不
可直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。
例
1
:
“秦时明月汉时关”译句:
< br>“秦汉时的明月,秦汉时的关”
。例
2
< br>:
“将军百战死,壮士
十年归。
”可译为:
“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。
”
2
、比喻。例:
“金城千里”中的“金城”
,不能译为“金子修筑
的城”或“金属修筑的
城”
,可译为“钢铁般的城防”或“坚固
的城防”
。
3
、借代。例:
“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,<
/p>
“万钟于我何加焉”中的
“万
3
3