关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

文言文翻译技巧和方法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 14:21
tags:

-

2021年2月1日发(作者:衍生)


v1.0


可编辑可修改



文言文翻译技巧和方法



一、



基本方法:直译和意译



文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。


< br>所谓直译,


是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,


做到实词、


虚词尽可能文意相对。


< br>译的好处是字字落实


;


其不足之处是有时译句文意难懂,


语言也不够通顺。



所谓意译,


则是


根据语句的意思进行翻译,


做到尽量符合 原文意思,


语句尽可能照顾原文词义。


意译有一定


的灵活性,


文字可增可减,


词语的位置可以变化,< /p>


句式也可以变化。


意译的好处是文意连贯,


译文符合现代语言的表达习惯,


比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字 字落


实。



这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。




二、



具体方法:留、删、补、换、调、变。




“留”


:就是保留。凡是古今意义相 同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国


号、年号、度量衡单位等,翻译时可保 留不变。



例如:


《晏子使楚》中的“ 楚王”



“晏婴”


< br>“晏子”等不用翻译。




“删 ”


,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:


“寡人反取病 焉”的“焉”是语


气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。



(


《晏子使楚》


)


又如:


“子猷、子敬


俱病笃,而子敬先亡”中的 “而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬


先死去。





“补”



就是增补。


(1)


变单音词 为双音词,



《桃花源记》



“率妻子邑人来此绝境”



“妻子”

< p>
一词是


“妻子、


儿女”


的 意思


;(2)


补出省略句中的省略成分,



《人琴俱亡》



“语


时了不悲”


,翻译为:


(


子 猷


)


说话时候完全不悲伤。




“换”


,就是替换。用现代词汇替换 古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”


,把


“尔、


汝”


等换成


“你”




“调”


就是调整。

< br>把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。


例如


《人


琴俱亡》



“何以都不闻消息”



“何以”



“以何”


的倒装,


宾语前置句,


意思是


“为什么”




“变”


,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。


“子猷问左右”


(


人琴俱亡


))



的“左右”指的是“手下的人”



“左右对曰”


(


《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”





古文翻译口诀



古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;



先明主题,搜集信息,


由段到句,


从句到词,



全都理解,


连贯一起,


对待难句,


则需心细,



照顾前文,


联系后句,



1


1



v1.0


可编辑可修改



仔细斟酌,


揣摩语气,



力求做到,


合情合理,


词句之间,

< br>联系紧密。



若有省略,


补出本 意,


加上括号,表示增益。



人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,







为我,





汝< /p>



为你。省略倒装,都有规律。



实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。



译完之


后,还须仔细,逐句对照,体会语气,



句子流畅,再行搁笔。




三、中考文言文翻译方法十字诀例析



随着《语文新课程标准》


的全面实施,


中考文言


文翻译也随之有了根本的改革,


绝大多数的试卷都增加了直接翻译题型。


这既能考察学生对


实词、


虚词、不同句式、古 代文化常识和句子间语意关系的掌握和领会,


又能考察学生的书


面表达能力。这比以往的选择题型,难度加大了许多。因此,要做好文言文翻译题,就必须


掌握必要的方法




(



)


增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的 省略成分。注意:补出省略的成


分或语句,要加括号。




1


、增补原文省略的主语、谓语或宾 语。例


1



“见渔人,乃大惊,问所从 来。


”译句:



(

桃源中人


)


一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。


”例


2



“一鼓作 气,再而衰,三而


竭。



< p>
“再”


“三”后省略了谓语“鼓”


,翻译时要补上 。例


3



“君与具来。



“与”后省略


了宾语“之







2


、增补能使语义明了的关联词。例:


“不 治将益深”是一个假设句,译句:



(


如果


)


不治疗就会更加深入”




(



)


删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足

< br>音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例

1



“夫战,勇气也。




译句:


“战斗,靠的是勇气”



“夫”为发语词,删去不译。例


2

< br>:


“孔子


云:何陋之有”译句:


“孔子说:有什么简陋的呢”


“之”为宾语前置的标志,删去不译。例

< br>3



“师道之不传也久矣。


”译 句:


“从师学习的风尚已经很久不存在了。


< br>


“也”为句中语气


助词,起到舒缓语气的作用,没有实 在意义。在翻译时,完全可以去掉。




(



)


调。


就是调整,


在翻译文言文倒装句时,


应把古汉语倒装句式调整为 现代汉语句式,


使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序, 大体有四种情况:



1


、前置谓语后移。



例:


“甚矣


!


汝之不惠。


”可调成“汝之不惠甚矣”



2


、后置定语前移。


例:


< p>
“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。


”可调成“能面刺寡人之过群臣 吏民”



3




2


2



v1.0


可编辑可修改



前置宾语后移。例:




何以战”可调成“以何战”



4

、介宾短语前移。




还自扬州。


”可调


成“自扬州还”




(



)


留。就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、


人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。例:


“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。< /p>





句:


“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。



“庆历四年”为年号,


“巴陵郡”是地


名,可直接保留 。




(


五< /p>


)


扩。就是扩展。


1

< br>、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。例:


“更若役,复若赋 ,则如何”译句:


“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢”

“役”



“赋”扩展为双音节词。


2


、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义


扩展其内容,才能使意思表达清楚。例:


“怀敌附远,何招而不至”译句:

< p>
“使敌人降服,让


远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢”

< br>


(



)

缩。就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时


应将 其意思凝缩。


例:


“有席卷天下,


包举 宇内,


囊括四海之意,


并吞八荒之心。



译句:



(



)


有吞并天下,统一四海的雄心。





(



)


直。即直译,就是指紧扣原文,


按原文的 词句进行对等翻译的今译方法。对于文言


文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般 是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不


能算作准取得翻译。例:

“清荣峻茂,良多趣味。


”译句:


“水清,树茂,山高,草 盛,实在


是趣味无穷。





(



)


意。


即意译,


就是指在透彻理解原文内容的 基础上,


为体现原作神韵风貌而进行整


体翻译的今译方法。文言 文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰


当处理,将其意译。< /p>




1


、互文不 可直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。


< p>
1



“秦时明月汉时关”译句:

< br>“秦汉时的明月,秦汉时的关”


。例


2

< br>:


“将军百战死,壮士


十年归。


”可译为:


“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。




2


、比喻。例:


“金城千里”中的“金城”


,不能译为“金子修筑 的城”或“金属修筑的


城”


,可译为“钢铁般的城防”或“坚固 的城防”





3


、借代。例:


“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,< /p>


“万钟于我何加焉”中的



“万



3


3


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 14:21,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/592992.html

文言文翻译技巧和方法的相关文章