关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

考研英语翻译定语从句常用翻译方法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 14:10
tags:

-

2021年2月1日发(作者:达成)


学习好资料
















欢迎下载



2017

< br>考研英语翻译:定语从句常用翻译方法





2017


考研翻译常考定语从句、名 词性从句和状语从句,常考的特殊结构包括倒装


结构和比较结构,


而定语从句常用的翻译方法有:


前置法、


后置法、

< p>
融合法和状译法。



下面我们就针对定语从句常用 翻译方法进行重难点归纳,


帮助考研人聚焦“翻译重要考


点”。





定语从句翻译





1


、前置法





所谓前置法,即把定语从句翻译到 所修饰的先行词前面,可以用





来连接。既然


定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的 时侯,如果定语从句较短小,


信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带





的前置定语 ,放在定语


从句的先行词之前。





真题例句


1(2003


年,


61



)



Furthermore, humans have the ability to modify


the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their


own peculiar ideas and fancies






句子结构:


in which they live




介词

< p>
+which


引导的定语从句,还原后为


whic h


they live in


,修饰先行词

< br>environment


。subjecting…为分词短语做状语。





参考译文:人类 有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其他生命形态服从于人


类特有的想法和想象。



学习好资料
















欢迎下载





真题例句


2(2004


年,


62



)



We are obliged to them because some of these


languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or


became assimilated and lost their native languages






句子结构:


who


引导定语从句修饰


peoples


从句很短,


可以用前置法,


翻译 成





peo ples




民族,

种族




这个从句可译为

< p>


说这些语言的民族




be obliged to sb.


意思是



感谢


/


感激某人






参考译文:我们之所以感激这两位先驱,是因为此后这些语言有一些已经不复存在


了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。

< p>




2


、后置法





所谓后置就是把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译成 并列分句。非限制性


定语从句多采用此译法。英语中的定语从句常常比较复杂,尤其是考 研英语翻译中,从


句嵌套严重,使得定语从句复杂的几率更高,如果不加以调整,直接翻 译在所修饰的先


行词之前,会显得臃肿不堪,不像



中国话



,而且表意也不清楚。具体方法是重复先行< /p>


词,或者用代词代替先行词来重复。





真题例句


1(2005


年,


47



)



In Europe, as elsewhere, multi- media groups have


been increasingly successful: groups which bring together television, radio


newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one


another.




句子结构:


in Europe



as elsewhere


都是做状语,句子主干是


multi- media


groups have been increasingly suc cessful



冒号后面的内容


gr oups



multi-media


groups


的同位语,是对


multi-media gro ups


的解释和补充。


which


引导 定语从句,


学习好资料
















欢迎下载



修饰


groups



that


引导定语从 句,


that


代指


televisio n, radio newspapers, magazines


and publishing houses


。这句话中的


which


定语从句中还嵌套一个定语从句,信息量


大,显然采用后置法, 即使用代词代替先行词。





参考译文:在欧洲,就像在其他地方一样,多媒体集团越来越成功了,这些集团把


相互间有密切联系的电视台、电台、报纸杂志以及出版社组合到了一起。





真题例句


2(2001


年,


73



)



Pearson has pieced together the work of


hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium


technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds


of key breakthroughs and discoveries to take place.




句子结 构:


that


引导的定语从句修饰先行词


millennium technology calendar



when


引导定语从句,修饰


the latest dates


。很明显,


that


引导的 定语从句很长,可


以采用后置法,即使用代词代替先行词。


wh en


引导的定语从句采用前置法,译为



。主句为


Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers


around the world to produce a unique millennium technology calendar


,其中


to


produce a unique millennium technology calendar


是不定式做目的状语。





参考译文:皮尔森汇集了世界各地 数百位研究人员的研究成果,编制了一个独特的


技术千年历,


这 个技术千年历给出了我们希望看到的数百项重大突破和发现发生的最晚


的日期。





真题例句


3(2003


年,


62



)



Social science is that branch of intellectual


enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 14:10,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/592940.html

考研英语翻译定语从句常用翻译方法的相关文章