关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语六级翻译模板方法及常用短语搭配

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 14:08
tags:

-

2021年2月1日发(作者:dexterity)


英语六级翻译



1.



翻译的步骤:


a.


理解;


b.


表达;


c.


校对。



具体翻译时,最好是先打草稿,安排好语序,在考虑成熟之后再把 答案写在卷子上,字


迹要工整,这样便于保持卷面清洁,给阅卷人一个好印象。



2.



应试技巧:



a.



抓住关键词:一般包括句子的主 语,动词,宾语,名词前的修饰语。




1


:我们学院去年夏天建造了一栋新的教学大楼。



“我们学院”



our buildi ng




“建造”


build




“教学大楼”



classroom buildin g



。然后


把时间“

< br>last summer




“ 新的”



new



“一栋”



a/one



,还有时态“


built(

< br>过去时


)


等非


关键因素补充进去 ,


这个句子差不多就完成了。


但翻译时可把教学大楼做主语,< /p>


整个句


子用被动语态的句式表达:


A new classroom building was built in our building last summer.



2


:由 于公共汽车司机罢工,我们不得不步行去上班。



“公共汽车司机罢工”



bus drivers



strike


)< /p>



“步行上班”译为“


go to work on foot



。在


考虑 句子的顺序结构,因果逻辑关系表达出来:


We will have to go to work on foot on


account of the bus drivers



strike.


b.



灵活处理词汇:在将汉语译成英 语文时,增加原文中无其形而有其义的词汇,如先


行词,


系动词 ,代词,连词,冠词以及名次的复数形式。此外,转换词类也很重要,


词性的转换往往体 现在派生词、介词、及副词上,有时动词转换成名词,逻辑衔接


词转换成介词的现象比较 普遍。




1


:中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。



China is a multi-national country with a long history and splendid culture.


这里,


历史悠< /p>


久、文化灿烂两个主谓结构的短语被转换成了一个介词短语。


< /p>



2


:引进新设备后,这家厂具有很高的 生产效率。







After the new equipment is introduced,the factory is highly prod uctive.


原句中


“很高的”


被译 成副词“


lighly



,名词“生产 效率”被译为形容词“


productive





c.


避免语言错误:


要尽量避免拼写错误、


此类混淆、


语态混乱 。


句子不完整等语言错误。




1


:在这个不断变化的和日益复杂的社会里,对信息的需求是最重要的 。



错误:


In this


changed


and complicated world ,the need of the information is


very importance


.




不断变化



应用现在分词“


changing





importance

< p>
”是名词,不能用“


very


”修饰。

< p>


真确:


In


this


changing



and


complicated


world


,the


need


of


the


information


is


very


important/is of great importance.




2


:大学的医学院只能为申请读医的一半人提供机会。



译文:


University


mediacal


(


拼写错误:


me dical


)schools can find places for only half of


those


who appies


(人称单复数:


apply


< br>。



3.



翻译难点的处理:



a


:无主句与有主句的转换。汉语的主语经常省略,但在英语中,主语必须出现,否则

句子不完整,语法不够规范。



原句:不能否认这样一个事 实:广州目前并非一个让我们满意的城市。



译文:


We


cannot deny the fact that Guangzhou,at the moment,is not as green a city as what we


like it be.



原句:可以毫不夸张地说:我们的产品是世界一流的。



译文:


It


may be said without fear of exaggeration that our products are among the word-class


brands.


b


:短句与长句的转换。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 14:08,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/592936.html

英语六级翻译模板方法及常用短语搭配的相关文章