-
英语六级翻译
1.
翻译的步骤:
a.
理解;
b.
表达;
c.
校对。
p>
具体翻译时,最好是先打草稿,安排好语序,在考虑成熟之后再把
答案写在卷子上,字
迹要工整,这样便于保持卷面清洁,给阅卷人一个好印象。
2.
应试技巧:
a.
抓住关键词:一般包括句子的主
语,动词,宾语,名词前的修饰语。
例
1
:我们学院去年夏天建造了一栋新的教学大楼。
“我们学院”
(
our buildi
ng
)
,
“建造”
(
build
)
,
“教学大楼”
(
classroom buildin
g
)
。然后
把时间“
< br>last summer
”
,
“
新的”
(
new
)
,
“一栋”
(
a/one
)
,还有时态“
built(
< br>过去时
)
等非
关键因素补充进去
,
这个句子差不多就完成了。
但翻译时可把教学大楼做主语,<
/p>
整个句
子用被动语态的句式表达:
A
new classroom building was built in our building
last summer.
例
2
:由
于公共汽车司机罢工,我们不得不步行去上班。
“公共汽车司机罢工”
(
bus
drivers
’
strike
)<
/p>
,
“步行上班”译为“
go to
work on foot
”
。在
考虑
句子的顺序结构,因果逻辑关系表达出来:
We will have to go
to work on foot on
account of the bus
drivers
’
strike.
b.
灵活处理词汇:在将汉语译成英
语文时,增加原文中无其形而有其义的词汇,如先
行词,
系动词
,代词,连词,冠词以及名次的复数形式。此外,转换词类也很重要,
词性的转换往往体
现在派生词、介词、及副词上,有时动词转换成名词,逻辑衔接
词转换成介词的现象比较
普遍。
例
1
:中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。
China
is a multi-national country with a long history
and splendid culture.
这里,
历史悠<
/p>
久、文化灿烂两个主谓结构的短语被转换成了一个介词短语。
<
/p>
例
2
:引进新设备后,这家厂具有很高的
生产效率。
After the new
equipment is introduced,the factory is highly prod
uctive.
原句中
“很高的”
被译
成副词“
lighly
”
,名词“生产
效率”被译为形容词“
productive
”
。
c.
避免语言错误:
p>
要尽量避免拼写错误、
此类混淆、
语态混乱
。
句子不完整等语言错误。
例
1
:在这个不断变化的和日益复杂的社会里,对信息的需求是最重要的
。
错误:
In this
changed
and complicated
world ,the need of the information is
very importance
.
“
不断变化
”
应用现在分词“
changing
”
,
“
importance
”是名词,不能用“
very
”修饰。
真确:
In
this
changing
and
complicated
world
,the
need
of
the
information
is
very
important/is of great
importance.
例
2
:大学的医学院只能为申请读医的一半人提供机会。
译文:
University
mediacal
(
拼写错误:
me
dical
)schools can find places for only
half of
those
who appies
(人称单复数:
apply
)
< br>。
3.
翻译难点的处理:
a
:无主句与有主句的转换。汉语的主语经常省略,但在英语中,主语必须出现,否则
句子不完整,语法不够规范。
原句:不能否认这样一个事
实:广州目前并非一个让我们满意的城市。
译文:
We
cannot deny
the fact that Guangzhou,at the moment,is not as
green a city as what we
like it be.
原句:可以毫不夸张地说:我们的产品是世界一流的。
译文:
It
may be said
without fear of exaggeration that our products are
among the word-class
brands.
b
:短句与长句的转换。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:专转本英语翻译方法与解题技巧
下一篇:中文地址翻译成英文地址的方法和技巧