关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

专转本英语翻译方法与解题技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 14:07
tags:

-

2021年2月1日发(作者:status)


翻译的几种基本方法


??



一、长句的翻译





英语中长句比较常见,而汉语中


句子 一般都比较短。


因此,


在翻译时,


为了 使译文符合汉语习惯经常需要


把英语句子分成几个短句来处理。在


将长句切分之前,需要通过语法分


析,弄清句子各部分之间的语法关

< br>系、逻辑关系、结构层次,尤其是要


分辨出长句中的主句及主句中的主

< p>
语、谓语、宾语。然后,按照汉语的


特点和表达方式将长句译为几个短


句。在长句的翻译中,通常会用到的


方法有对原文逻辑顺序处理的方 法:


顺译法、倒译法和分译法,以及对原


文从句的处理方法。< /p>


?



1


.对原文 逻辑顺序处理的方法


?



1


)顺译法


?





所谓顺译法,是指按照原文顺


序,从前往后译。


?


汉语叙述中基本上是按时间先后顺


序进行的。在英语中表示连贯动作的


并列句也是如此。另外,有些英语长


句的逻辑结构和汉语的表达也比较


一致。这些情况下,就可以采用顺译


法,



按原句顺序翻译。


?



例如:


?



1. Trying doors as he went,


swinging his club with many


clever movements, turning now


and then to cast his watchful


eyes down the peaceful street,


the officer, with his strongly-built


form and slight air of superiority,


made a fine picture of a guardian


of the peace.


?



译文:这位警官边走边审视周围的房


门,灵巧的挥动着警棍,警惕的 目光


不时投向寂静的街



头。他身材魁 梧,姿态略显神气,展


现出一幅和平卫士的优美画面。


?



原文的主句是


the officer, with his


strongly-built form and slight air


of superiority, made a fine picture


of a guardian of the peace




原文一开始先是用时间 状语从句描


述一连串的伴随动作,随后主句描述


动作发出者的样 子,描绘顺序符合汉


语习惯。因此,按原文顺序翻译。


?



2


)倒译法


?





所谓倒译法,是指在英语长句中< /p>


的表达顺序与汉语习惯不一致,或者


相反时,需要从后往前



翻译的方法。


?



英语中,句子的顺序通常是先主句后


从句,而汉语句子则是恰恰 相反,先


从句后主句。


?


< p>
英语中时间状语一般放在句子后部,


而在汉语中通常时间状语应放在句


首。


?



例如:


?



We are self-destructive when we


envy a student who gets better


grades.


?


< br>译文:当我们嫉妒一个成绩更好的学


生时,我们正在自我诋毁。

< br>?



英语中,


逻辑顺序通常是:


结果在先,


原因在后;推论在先,条件在后;事


实在先,让步在



后。汉语则相反:先因后果,先条件


后推论,先让步后转折。因此,翻译


时应注意按照汉语



习惯调整语序。


?



例如:


?



In August 1974



the Institute was


instructed to carry on its


research on the condition that


the result of which did have a


usefulness for market forecast.


?



译文:


1974



8


月研究 所接到指示


说,如果研究成果能应用于市场预


测,则研究工作可 继续进行。


?



原文中有


on the condition that



导的条件状语从句,因此将该部分提


前。< /p>


条件状语从句中


which


指代


the


research




3


)分译法


?





有时, 英语长句中主句与从句或


主句与修饰语之间的关系比较松散,


如 果按原文翻译,会使译文结构松


散,意义不明确,这时,可以按照汉

语习惯,将长句拆分为若干个短句,


甚至分开来叙述,这就是所谓的分译

< p>
法。


?



可以拆分的句子 通常带有从句、较多


短语或较多并列成分。有时,意义比


较复杂 的形容词或副词也可能被译


为短句,甚至于分拆成独立的句子。


这些从句、短语或并列结构等成分分


拆出来后,单独译成句子,对句子主


干部分进行补充说明。


?



有 些句子仅仅剥离其修饰成分还不


够,还需要将句子结构打乱,重新组

合。有时需要在译文句子当中添加表


示逻辑关系的词。


?< /p>



例如:


?



The president, in giving to his


most powerful and most


distinguished rival the greatest


place which a president has in


his power to bestow, gave an


excellent proof of the nobleness


of his own spirit.


?



译文:那位总统把 自己的权力所能授


予的职位,给予了他的最有势力、而


又最为卓 越的敌手。



这便是他的崇


高精神的最 好证据。


?



原句中状语部分很长,因 此按原句结


构翻译会使译文很费解。按照句子逻


辑意义,将句子 从


gave


处分开,作


为两个句子处理 ,中间加上适当的词


联系两句。


?


< /p>


2


.从句的译法


?



英语中主从复合句十分常见,但


汉语中却没有这样频繁使用 从句句


式的习惯。因此,在翻译时需要将各


种从句进行处理,使 之符合汉语习


惯。


?



1


)名词性从句


?



名词性从句包括:主语从句、宾语从


句、表语从句和同位语从句等等。通


常名词性从句可被译成名词词组,有


时原文语序不需变化。


?



主语从句


?



What he said was recorded in this


book.


?



译文:他的话被记录在这本书里。


?



主语从句译为名词词组,原句语序不


变。


?



From some time past it has been


widely accepted that babies ---


and other creatures --- learn to do


things because certain acts lead


to rewards.


?



译文:婴儿和其他动物由于某些做法


有回报才学着做事情,这种观点在过


去一段时间里一直为人们所广泛接


受。


?



主语从句提前,符合汉语习惯。


?



宾语从句


?



宾语从句译为汉语时,通常不需要改


变语序。


?



Many people believe that man is


not solving these problems of


pollution quickly enough and that


his selfish pursuit of


possessions take him past the


point of no return before he fully


appreciates the damage.


?



译文:许多人认为 ,人类没有尽快的


解决这些污染问题而只顾谋求私利,


以至于错 过了悔改的机会,以后才充


分认识到这种损害。


?



原文中有两个由


that


引导的宾语从


句,


从句由


and


连接,


翻译时根据其


逻辑关系,添加







表语从句


?


< p>
表语从句翻译时通常也不用改变原


文语序。


?



What he cares is how much profit


he can get from the project.


?



译文:他关心的 是他从该项目中能获


得多少利润。


?



句中表语从句仍按原文顺序,主语从


句译为名词词组。



同位语从句


?



同位语从句的翻译主要按照该


从句与主句的逻辑关系来确定,在汉< /p>


语中译为宾语、定语或补语等,通常


不改变原句顺序。

< p>
?



The belief that failure is the


mother of success has kept him


go on experimenting.

译文:失败是成功之母的信念使他继


续进行实验。


?



同位语从句说明主语内容,译做定语


从句。


?



They jumped to the conclusion


that all our flights out of China


had been made from Beijing.


?



译文:他们匆忙 作出了结论:我们从


中国飞出的飞机都是从北京起飞。


?


同位语从句前用冒号,原句顺序不


变。



?



There were indications that the


enemy had retreated.


?



译文:有种 种迹象表明敌军已经撤


退。


?



根据逻辑关系同位语从句译为宾语


从句,原句顺序不变。



?



2

< br>)定语从句


?





英语中的定语从句包括限定性


定语从 句和非限定性定语从句两种,


通常在句中起修饰限定作用。但有时


定语从句和主句之间还会存在状语


的关系。定语从句可被译为做定语的


形容词词组、独立分句或融合为主语


的一部分。


?



例如:


The action it takes at any


moment can’t be predicted,


and


people find that disturbing.


?



译文:它在任何一个时刻采取的行动


都无法预见,这使人们觉得有些乱。


?



采用前置法,使限制性定语从句成为

< p>
汉语中做定语的词组。


?



One explanation for the


pig- eating taboo is that pork that


is not cooked sufficiently may


spread a disease called


trichinosis.


?



译文:对禁食猪肉的一种解释是: 如


果未被煮透的话,猪肉可能会传播一


种叫旋毛虫病的疾病。< /p>


?



根据逻辑关系,可将限定性定语从句


译为汉语的条件分句。


?



School programs will be much


more responsive to what the


child is capable of thinking,


which will minimize


over- challenge and


under-challenge.


?



译文:学校的课程将会更加适合学 生


的思考能力,从而减少课程过难或过


于容易的现象。


?



根据原文中非限定性定语从句与主


句的逻辑关系,译为汉语中的结果分


句。



3


)状语从句


?





英语中状语从句可表示时间、原< /p>


因、条件、让步、地点和目的等等。


翻译时通常将从句译为介词词 组、副


词词组或各种分句。


?



例如:


?



It is clear that, while


self-awareness is a healthy


quality, overdoing it is


detrimental, or harmful.


?



译文:很明显, 尽管自我意识是一种


健康的品质,过分的自我意识却是有


害的。



将让步状语从句仍译为让步状语从


句 ,原句顺序不变。


?




二、词汇转换


?





词语做为语言的基本单位,处于< /p>


不断的发展变化之中。英汉词语在表


达方式上差异较大,翻译时往 往需要


在词的数量上进行增减,或者对词性


进行转换。


?



1


.增词法


?



增词法是指在翻译时根据意义上、修


辞上或句法上的需要,在原 文的基础


上增加一些必要的单词、词组、分句


或完整句,以便更 加忠实、通顺的表


达原文思想内容,使得译文在语法和


语言形式 上符合译文语言习惯。


?



1)


增加动词


?



We are concerned to develop the


abilities of all our pupils to the


full, not just their academic


ability.


我们所关心 的是全面发展学


生的各种能力,不仅仅是发展智力。


?



2)


增加助词


?



At last my dream come true.


?



我的梦想终于实现了。


?


< p>
3)


增加表时态的词


?



It’s time to determine whether


candidates have such aptitudes


and characteristics.


?



现在是确定候选人是否具有这样的


能力和特征问题的时候了。


?



4)


增加解释词语


?



This plan with all its


disadvantages is considered to


be one of the best.


?



尽管有种种不周全之处 ,这个计划仍


被认为是最佳计划之一。


?



5)


增加表语态的词


?

< p>


Most of those who did not move


offered only passive resistance,


but some fighting broke out.


?



那些没有动的人们大部分 都只是消


极抵抗,但还是发生了一些冲突。


?

< br>


6)


增加概括词或名词


?



While both groups did better than

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 14:07,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/592935.html

专转本英语翻译方法与解题技巧的相关文章