-
2020
考研英语翻译常用方法总结
2020
考研英语翻译常用方法总结
同位语译法
1. there is a
principle that all citizens should meet minimal
qualifications of age and
literacy.
有一个这样的原则,
那就是所有公民
应当满足最低的年龄要求和识字能力
要求。
2. part of the fame of allen's book is
its contention that
爱
伦的书之所以出名,
部分原因是因为它辩论的观点,
即:
环境并未造
就人,而是揭示了人的本性。<
/p>
3. the word
concerned is not
fully integrated into the scientific community
and, in
particular, may not fully share
its values.
业余爱好者
一词的确带有这样一种内涵,
那就是,
没有完全整合进科学
界的人不会分享其价值观。
4.
online
culture
thinks
highly
of
the
notion
that
the
information
flowing onto the screen comes there by
specific request.
第
1
页
/
共
17
页
网上文化推崇这样一个概念,
即在你提出具体的要求之后,
信息才会出现
在你屏幕上。
5. the idea that the
journalist must understand the law more
profoundly than an ordinary citizen
rests on an understanding of the
established conventions and special
responsibilities of the news media.
新
闻工作者对于法律的理解应当比普通公民更加深刻,
这个观点建立在对
< br>新闻媒体既定规范和特殊社会责任的理解的基础之上。
6. being
interested in the relationship of language and
thought,
whorf developed the idea that
the structure of language determines the
structure of habitual
thought.
沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,
因此他逐渐形成了这样的观点:
一
个社会中,语言的结构决定
习惯思维的结构。
7. the common belief of
some linguistics that each language is a
perfect
vehicle
for
the
thoughts
of
the
nation
speaking
it
is
in
some
ways
the exact counterpart of the conviction
of the manchester school of
economics
that supply and demand will regulate everything
for the rest.
一些语言学家的共同见解是,
每一种
语言都是使用该语言的民族用以表达
思想的完美载体。
这一观点
在某些方面与曼彻斯特经济学派的观点,
即供给与需
求会将一切
调节至尽善尽美,有异曲同工之处。
8. there is a
principle that all citizens should meet minimal
qualifications of age and
literacy.
第
2
页
/
共
17
页
有一个原则是:所有公民应当
具备最低的年龄要求和识字能力要求。
名词性从句译法
(1)
what
引导
1. when i
think of a sad memory, i do what everyone
does.
当我回忆起悲伤事件时,我所做的和所有人一样。
2.
what
makes
this
figure
different
from
the
last,
he
says,
is
that
there are still buyers in the
market.
他说道,使得这一数字与先前不同的原因在于,市场中仍然存
在买家。
3. knowing what youre good
at and doing even more of it creates
excellence.
了解了你擅长的领域,并多加练习,就能变得优秀。
4. we unconsciously associate fast food
with speed and impatience
and carry
those impulses into whatever else we're
doing.
我们无意识地将快餐和速度及不耐烦联系起来,
并把这种冲动带入到日常
所做的每一件事中去。
5. one difficulty is that almost all of
what is called behavioral
science
continues to trace behavior to states of mind,
feelings, traits
of character, human
nature, and so on.
第
3
页
/
共
17
页
一
个困难在于,
几乎所有成为行为科学的学科都继续到心态、
感觉
、
性格
特征、人性等因素中去探究行为。
6. to filter out what is unique from
what is shared might enable
us to
understand how complex cultural behavior
arose.
如果能将独特性与普遍性相分离,
我
们就能够理解文化行为产生的复杂性。
(2)
how
引导
1. the
question is how we can get the loan.
问题是我们获得贷款的方式。
2. the greeks
assumed that the structure of language had some
connection with the process of thought,
which took root in europe long
before
people realized how diverse languages could
be.
希腊人认为本语言结构与思维过程之间存在着某种联系,
p>
这种观点早在人
们意识到语言的千差万别之前就已经在欧洲扎下了根
。
3. a google search can leak between 0.2
and 7.0 grams of co2,
depending on how
many attempts are needed to get the
在
谷歌上进行一次搜索便会产生
0.2
到
7.0
克的二氧化碳,
具体数值取决
于
人们得到
正确
答案所需的查询次数。
(3)
其它
第
4
页
/
共
17
页
1.
anyway,
the
townsfolk
can't
understand
why
the
royal
shakespeare
company needs a
subsidy.
无论如何,镇民们还是不能够理解皇家莎士比亚剧团需要补助
的原因。
2. they caught up to where
they should have stayed.
他们终于来到他们本该呆的地方。
3. he told
them who he was and what he had done in the
past.
他向他们讲述他的身份和经历。
4. when the first draft should be
finished and how it should be
ameliorated are just two of a great
number of difficulties that the
fledging newspaper reporter
encounters.
完成初稿的时间以及修改方式,
是这
个初出茅庐的新闻记者面临的众多问
题中的两个。
5. this is why the more neutral
substance is now used by many
physicians and
psychologists.
这就是很多医师和心理学家现在更多使用中性物质的原因。
6. depending on whom you are
addressing, the problems will be
different.
第
5
页
/
共
17
页
根据演讲对象的不同,问题应该也有所不同。
状语译法
1. hearing the news, they
immediately set off for shanghai.
听到这个消息,他们立即出发到上海去了。
2. seen from the pagoda, the south foot
of the purple mountain is
a sea of
trees.
从这个塔上远眺,紫金山南麓是树的海洋。
3. printed white, the house looks
bigger.
漆成白色后,这房子像是更大了。
4.
having
written
an
important
letter,
i
listened
to
the
music
for
a
while.
写完一封重要的信之后,我听了一会儿音乐。
5.
arguing
from
the
view
that
humans
are
different
from animals
in
every relevant respect,
extremists of this kind think that animals lie
outside the area of moral
choice.
持极端观点的人认为,
人与动物在各
相关方面都不相同,
所以对待动物无
须考虑道德问题。
第
6
页
/
共
17
页
g
in
the
last
year
of
his
life,
darwin
expressed
the
opinion
that in two or three
respects his mind had changed during the preceding
twenty or thirty years.
达
尔文在生命的最后一年里表达到,
在最后二三十年里,
他的思想
在两三
个方面发生了改变。
定语从句译法
(1)
that
型
1.
a
further
concern
is
that
the
use
of
electronic
means
of
payment
leaves
an
electronic trail
that
contains
a
large
amount
of
personal
data
on
buying habits.
更加令人担忧的是,
使用电子支付方
式会留下电子痕迹,
这些痕迹包含大
量个人购买习惯的数据。<
/p>
2.
these
are
the
kind
of
workers
that
countries
like
britain,
canada
and australia try to attract by using
immigration rules that privilege
college graduates.
这
些劳动者是诸如英国、
加拿大以及澳大利亚等国试图通过移民规则来吸
< br>引的人才,这些国家的移民规则给大学毕业生以优待。
3. it tends
to ignore, and thus eventually to eliminate, many
elements in the land community that
lack commercial value, but that are
essential to its healthy
functioning.
第
7
页
/
共
17
页
这一体系容易忽视并最终消灭
很多缺乏商业价值的物种,
然而这些物种对
于整个生物群落的健
康运行是至关重要的。
4. this will be
particularly true since energy pinch will make it
difficult to continue agriculture in
the high-energy american fashion
that
makes it possible to combine few farmers with high
yields.
这种困境将是确定无疑的,
因为能源
的匮乏,
高能量消耗这种美国耕作方
式很难在农业中继续下去,
而这种耕作方式使投入少数农民就可获得高产成为可
能。
5. it leads the discussion to extremes
at the outset: it invited
you to think
that animals should be treated either with
consideration
humans extend to other
humans, or with no consideration at
all.
这在一开始就将问题引向极端,
它让
人们认为应该这样对待动物:
要么象
对待人类自身那样去关怀,
要么完全冷漠无情。
(2)
which
型
1.
thus,
the
anthropological
concept
of
like
the
concept
of
immense amounts of concrete research
and understanding.
因此,
人类学中的
文化
就象数学中的
集
< br>一样,
是一个抽象概念,
这种
抽
象概念使大量的具体研究和认识成为可能。
2.
a
bill
by
democratic
senator
robert
byrd
of
west
virginia,
which
would offer financial
incentives for private industry, is a promising
第
8
页
/
共
17
页
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语新词新语翻译原则和方法
下一篇:专转本英语翻译方法与解题技巧