关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语翻译 翻译技巧(常用句型)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 14:03
tags:

-

2021年2月1日发(作者:传动比)




二、翻译技巧常用句式的翻译方法


1


、强调句


2


、否定句


3


、虚拟语气


4


、成语习语


5


、其


它动词形式


1


、强调句的译法英语的句子可利用不同的语法手法来强调其中的某个 成分,从


而构成了强调句。强调的方法有三种。



1




do


来强调的语句可把


do


< p>
译为


“确实”



“一


定”



“必须”


等 词,


以加强语气。


Examples:



1. These bacteria are too small to be seen, but they


do exist.


这些细菌小得看不见,但它们确实存在。


2. This reaction did take place.


这种反应确


实发生了。


3.


They


do


represent


extreme


cases.


它们 确实代表特殊情况。



2


< p>
It


(was)


?


th at(which,who)



强调的句型用强调句型“


It is(was)


?


that(which,who)


?”可以强调主语 、宾语、状语。对于


强调句,在译文里可用“正是”一类的字眼来强调有关成分。整个句 子应当顺译,但在强调


宾语时也可以倒译。


a.



强调主语


1. It is shallow people who judge by appearances.


浅薄之人,


以貌取人。


2. It is not helps but obstacles that makes a man.

< p>
使人成才的,不是助力而是阻力。


(或)造就一个人,不是扶助他,而是磨 难他。


b.


强调宾语


1. It was John with whom he first


came into contact.



他首先是与约翰取得联系的。


2. It was a bouquet of roses that was left to


us.


留给我们的是一束玫瑰。


3. It is this molecular motion that we call heat.


正是这种分子运动


我们称之为热。


c.



强调状语


1. It was not until evening that we learned the unhappy news.



到晚上,


我们才得知这 不幸的消息。


2. It was here that he told me what had happened two years


ago.


就是在这里他向我讲述了两年前发生的事情。


3.


It


is


from


radio


that


the


subject


of


electronics was born, which brought such great changes to the technology of today.


电子这门学


科正是从无线电产生的,


它为现代 技术带来了如此巨大的变化。



3


)< /p>


利用倒装结构表示强调


英语句子的倒装结构主要出于上下文或预期 上的需要,


以使说话或文章中心突出有力。


谚语


一般不用倒装结构,


所以英译汉时常需作适当的改变。


用倒装语序构成的强调句在翻译时要


根据情况作不同的处理。但不是所有的倒装语序都一 定要译成强调句。翻译这类强调句时,


一般采用顺译法即可表到强调意味,有时也用语气 词“就”



“也”等字来表示强调。


a .




语在句首,包括某些状语从句。


1. Much as he likes physics, he likes mathematics better.


虽然


他很喜欢物理,但更喜欢数学。


2. So fast does light travel that it is difficult for us to imagine its


speed.


光的运行速度如此之快,我们都很难想象。


b.


地点副词移到句首的句子


1.



Here


come the bus! 2. There goes the bell. 3. Down came the hammer and out flow the sparks.


铁锤


一落,火星四射。


c.


程度副词置于句首的句子


1. Only after they had performed hundreds of


experiments did they succeed in solving the problem.



只有在做了几百次实验之后,他 们才把


这一问题解决了。


2. Hence comes the name magnet.


由此得出磁铁这个名称。


d.


时间副词置


于句首的句子


1. Now comes your turn.



现在轮到你了。


2. Then began our new lesson.



于是


我们开始上新课。


e.



语气副词置于句首的句子


1. No defects did we find in these parts.



在这


些零件里,我们没发现什么瑕疵。


2. Scarcely did they speak about the difficulties in their work.



他们很少谈到自己工作中的困难。


此外,


在比较状语从句或方式状语从句采用倒装语序的强


调句中,


译成汉语时和原文使用的自然语序相同。

如:


The melting point of copper is not so high


as (is) that of iron.



铜的熔点没有铁的熔点高。从句为倒装语序,省略


is


后为自然语序。


2



否定句的译法英语的否定形式是一个常见而又比较复杂的问题,


使用非常灵活、


微妙,


被认


为是英语的特点之一。


在表达否定概念时,


英语在用词、


语法和逻辑等方面 与汉语有很大不


同。因此才翻译英语否定句型时,必须细心揣摩,


真正彻底理解其意义及否定重点,然后根


据汉语的习惯进行翻译。

某些否定句犹如陷阱,


一定要慎之又慎。


The English language has its


peculiarities in negation. Of course, English-speaking people have their own way of thinking in the


negation and of expressing negative implications, quite different from ours. What is affirmative in


form


in


English


may


often


mean


something


negative


in


Chinese,


and


vice


versa.


Whether


sentences in English are to be turned to negative or affirmative requires careful consideration. As


other


languages,


English


has


many


ways


to


express


negative


meanings.


We



ll


have


a


better


command


of


English


and


do


a


better


job


in


translation


if


we


do


not


neglect


the


difference


between English and Chinese negation.



1




全部否定



Full Negation)



全部否定 指意义上的


彻底否定,无任何肯定余地。全部否定句可以由


ne ver,


no,


not,


none,


nobody,


nothing,


neither


?


nor



等否定词构成。


这类句子可以直接译 成全部否定句。


Examples:



1. Never touch


a switch when your hands are wet. 2. No transistor in the box is out of order. 3. None of these


substances are good conductors. 1


、严禁用湿手触碰开关。


2


、盒子里的晶体管没有一 个是坏


的。


3



这些物质都不是良导体。


Phrases used in negation: none other than, by no means, not in


the


least,



etc.




new


arrival


was


none


other


than


the


president.


2.


He


is


by


no


means


stupid. 3. He is not in the least angry with me.



刚进来的人不是别人正是总统。他一点都不

< br>笨。他一点都没生我的气。



2


)部分否定


( Partial Negation)



部分否定指不完全否定,其中


的否定因素也带有一定程度的不否定因 素。


部分否定的概念是由几种不定代词之一与



not



搭配而成。部分否定在结构上不易判明,翻 译时必须特别注意。


a. not every(=some


“不是


每个”



1. Every electric motor here is not new.


这儿的电动机并不是每台都是新的。


2. Every


student can not do the experiment well.


并非每个学生都能做好实验。


b. not all(=some


“不全


是”


)< /p>


1. All the students are not diligent.



不是所有的学生都用功。


2. I can not remember all

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 14:03,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/592929.html

英语翻译 翻译技巧(常用句型)的相关文章