关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

重点英语翻译方法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 14:04
tags:

-

2021年2月1日发(作者:讨论区)



重点英语翻译方法



一、



定语从句翻译方法



1




前置法



当从句结构和意义比较简单, 不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,


把它翻译成“?的”的定语词组,


并放在被修饰词的前面。


将英语的复合句翻译成汉语的简


单句。



Since our chief


business with them is to enable


them


to share in a common life


we


can


not


help


considering


whether


or


not


we


are


forming


the


powers


which


will


secure


this ability.



2009


,翻译< /p>


49




在这 个句子中,关系代词指代前面的


powers


,这个简单的定语 从句构成比较简单,只


有几个单词构成,因此万学海文建议考生们在翻译的时候就要把它 放在所修饰的先行词之


前。


参考译文:


由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中相处地融洽,



此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。



2


,后置法



当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语


从句 单独翻译成一个句子,


放在原来它所修饰的词的后面,


关系代词 可以翻译为先行词,



者与先行词相对应的代词。



In


Europe,


as


elsewhere,


multi-media


groups


have


been


increasingly


successful;


groups


which


bring


together


television,


radio


newspapers,


magazines


and


publishing


houses that work in relation to one ano ther.



2005




翻译


47




本句中含有两个定语从句,一 个用


which


引导,一个用


that


引导,对于


which


引导的


定语从句,


无论从结构和意义上来说,都比较复杂,所以在翻译的时候, 万学海文提醒考生


们可以把它和先行词拆开,单独翻译成一个句子。

That


引导一个比较简单的定语从句,可


以采用上面提到 的


1


的翻译方法—前置法,


因为它的构 成比较简单,


只有几个单词构成,



此 在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。


这个句子是方法


1



2


的结合,

我们不


妨把它背诵下来。



参考译 文:在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功,这些集团将相关的电


视、广播、 报纸、杂志和出版社结合起来。



3




状译法



英语当中有一些定语从句,不 仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句


有状语关系,用来解释原因、条件 、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑


上的关系,然后翻译成汉语中相 对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。



There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution


monitors that will disable them when they offend.(2001,


翻译


46)

< br>Monitor


后面跟的定语从句与


when

< p>
引导的状语从句隐含着一种结果关系,


翻译的时候,


一定要表现出来。



参考译文:届时,将会出现由机器人主持 的谈话节目和装有污染监控器的汽车。一旦


这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。< /p>



总之,万学海文认为在碰到类似翻译题型的时候,要认真地分析 句子的结构和理顺句


子的逻辑关系,


在此基础上确定到底用什么 方法来翻译,


符合中文的表达习惯和语言思维结


构。

< p>


二、语法分析要精细





美国翻译理论家


Eugene


A.


Nida


指出

< br>


语法分析是翻译过程极其重要一环



。这是说一


个英语句子,即便是在懂得了词义的基础上,


如果 语法分析对,句子结构弄错,也势必造成


误译,甚至与原句的意思大相径庭。下面数枚实 例足可说明问题:



1.


He


is


not


a


majestic


personal


figure


like


Roosevelt,


and


he


doesn't


inspire


fear


like


Johnson.


译文:他并不像罗斯福那样是一个代表威严 人物,而且也不像约翰逊那样叫人望而生畏。





这个句子结构中,


as


和< /p>


like


都应属于主句的否定范围,


这种 结构语法上称


之为否定转移


(transferred neg ation)


。其语法特征是否定词虽然和谓语在一起,而否定范围

却不在谓语成分,


而是转移到后面的状语上。


如果不弄懂这 种语法现象,


很可能将原句译成:



和罗 斯福一样,他不是一个代表威严的人物;和约翰逊一样他也不会让人望而生畏。



这样




< p>
















表< /p>









< p>










等。例如:



I don't teach because teaching is easy for me.


我并不是因为教书容易才教书的。



One can scarcely pay too high a price for liberty.


为了自由,人们付出再高的代价也不过分。




2. They plan to publish a work on the effects on international law of the establishment of a


new international economic order


.


本句话有人将其误译成:< /p>



他们计划出版一本对有关建立新的国际经济秩序的国际法有影响< /p>


的著作。



之所以误译,主要是反


of the establishment of a new international economic order


这一介


词短语是


the e ffects


的定语。这属于一种语法成分的割裂现象。句中第一个

on


是论述的意


思。第二个


on< /p>



effects


要求,表示

< p>


对于


……


的影响



。所以原句应译为:



他们计划出版一本书,论述建立际经济新秩序对国际法的影响。




3. Revolution in the Marxist sense means a moral as well as a material change.


这句话如果把


as well as


理解为


and


,译成



根据马克思主义的学说,革命意味着精神和物


质的改变。



那就和原意有出入,不准确。这里的


as well as


应理解为


not only


。所以原句应


译为:




根据马克思主义的学说,革命不仅意味着物质的改变,而且也意味着精 神的改变。



这种理解重点在强调


as well as


前面的东西。如果把


as well as


理解为


and


那么这前后两部


分就等同起来,没有强调的含义了。




4. No one will deny that what we have been able to do in the past five years is especially


striking in view of the crisis which we inherited from the previous government.


句中出现了四个谓语动词,而且分别和了四个不同的时态。从 英语句中的时间顺序来分析,


最后发生的动作是


will


deny,


在句子一开始就先说了。而句中最先发生的动作是


inherited,


它却放到了句子的末尾。


而汉语在表达时间顺序时往往和英语相反,


完全是根据动作发生的

< p>
时间先后顺序安排的。


所以本句话应先从最先发生的


inherited


译起,


把最后发生的

will deny


放在句末去译。这样的译文听起来就更为地道。



本句译为:



考虑到上届政府遗留下来 的危机,我们在过去五年里所能够取得的成绩就尤其


显著,这一点是没有人可否认的。< /p>




5. For new machines or techniques are not merely a product, but s source, of fresh creative


idea. < /p>


译文:


因为新的机器、


新的技术不仅是新 的创造性的思想的结果,


而且是新的创造性思想的


源泉。



句中


of fresh creative idea


不仅是


a source


的定语,而且也是


a product


的定语。如果只按


a


source


的定语去译,译文便成了



因为新的机器,新的技术不仅是一种产品,而且是新的


创造性思想的源泉。



这样的译文就错了。这是《大学英语》精读第三册第十课中的一个句


子,而教师参考书中就是这样错译的。





6. Just as


all truck


drivers and construction workers are no


longer necessarily


man, all


secretaries and receptionists are no longer automatically women. < /p>


理解本句的关键在



部分否定



这一语法现象上。稍不注意就会译成完全否定句,而且


as



往往会引起误解。所以有人将本句话误译成:



正因为所有的卡车司机和建筑工人不再必须


是 男人,


所有的秘书和接待员自然不再是女人。


< br>部分否定主要是由


all



ev ery, both, always


everything, everybody


等含有全部意义的词与否定词构成。否定词虽然与谓语动词在一起,

但实际是对前面由上述诸词构成的主语进行部分否定,通常译


?quot;


不全是




< p>


并非每一







不总是



等。



故此句应译为:


正如卡车司机和建筑工人不再都必须是男人一样,


秘书和接待员也不再 一定


都是女人。


7. In addition it (English) is the language o commerce and the second language


of many countries which formerly had French or German in that position.


译文:


另外,英语还是贸易中使用的语言和许多国家的第二语言,< /p>


而在这以前,这些国家都


是以法语或德语作为第二语言的。



乍一看原句中的


it

is…which


结构,似乎是可以按一个强调句型去理解,但仔细一分析,但


可以看出,


which


引起的从句是一个定 语从句,它修饰


many countries


,所以只能按上 述译


文去译。如果按强调句去译,则会误译为:



此外,正是这种贸易语言和许多国家的第二种


语言使它以前在这个位置有法语或 德语。



这样的计文便让人不知所云了。所以强调句的识


别一定要小心。主要方法就是把


it is…that

< br>结构从原句中去掉,而后去还原整个句子,如果


句子可以还原成完整句子,成分不 多不少,说明是强调句,否则是主语从句或其他句型。




8. I have five young children, and now my wife has a baby girl, and I do not know where


the money is to come from to feed and clothe them all. We are very poor


, and I fear I


cannot work hard enough.

< p>
此例最后一句有人译成



我们很穷,


恐怕我也不能拼命干活了。



此译文显然不通。


既然很穷,


更应拼命干活。


为何错误?主要是没 把原文吃透,


只是照句面直译了一下。


最后一句实际是


个省略句。如果补全,应该是


I fear I cannot work hard enough to feed and clothe them

all.(


我再拼命干活恐怕也没法供他们吃穿。


)


所以下列译文应该说出这个意思。



译文:< /p>


我有五个孩子,眼下妻子又生了一个女儿,


真不知道到哪里弄钱供 他们吃穿,我们太


穷了,不论怎么拼命干,恐怕也不行。




9. This book is at once interesting and instructive.


译文:这本书既有趣又有益。



原句中


at once…and…


是一个固定词组,


at once


在此不是



立即



的意思,


and


也不是







以及



的意思。



这一结构连在一起用,是



同时



的意思。一般可以译为




……



……


。这< /p>


种结构有时甚至连接三个有关词语。如:



it is not easy to get the information about that country which is at once up-to-date, concise


and accurate.


要得到有关这 个国家既是最新的,又是简明准确的信息是不容易的。




10. The greatness o a people is no more determined by their number than the greatness of


a man is determined by his height.


译文:一个民族的伟大不取决于其人口的多少,正如一个人的伟大不决定于他的身高。

< p>


句中


no more…than…


不能按表层意思理解为



不比


……



……


。其中

no


不仅否定前半句,


而且也否定后半句。这种结构往往 译为




……


正 如


……



……


(一样)



的格式。再如:



A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.


正像 没有灵魂的身体不称其为一样,没有爱情的家庭也不称其为家庭。





no more…than


相对应的还有一个


no less…than


结构。在


no more…than


结构中


than



后 两部分都是否定含义:而在


no


less…than…


结构中


than


前后两部分则都是肯定含义。 实


际是以减少的否定词来加强肯定的意思。如:



Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition of body.


日光和新鲜空气对人体的健康状况同样是必要的。




(



)


长句的译法







句子很长是英译汉试题的一大特色 ,


它在科技性文体中出现最为频繁。


对此,

考生不要


因为句子太长而产生畏惧心理,


因为,

< p>
无论是多么复杂的句子,


它都是由一些基本的成分组


成的。







1.


长句的分析







一般来说,造成长句的原因有三方面:修饰语过多;并列成分多;语言结构层次多。在


分析长句时可以采取下面的方法和步骤:







(1)


找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。







(2)


找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引 导词。







(3)


分析从句和短语的功能


,


例如


,


是否为主语 从句、宾语从句、表语从句等,若是状语,


它是表示时间、原因、结果,还是表示条件等 等。







(4)


分析词、短语和从句之间的相 互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。







(5)


注意插入语等其他成分。







(6)


注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。







如:


Behaviorists suggest that the child who is raised in an environmentswheresthere are many


stimuli


which


develop


his


or


her


capacity


for


appropriate


responses


will


experience


greater


intellectual development.






[分析]


(1)

该句的主语为


Behaviorists,


谓语为


suggest,


宾语为一个从句,因此整个句子



Behaviorists suggest that- clause


结构。







(2)


该句共有五个谓语结构


,


它们的谓语动 词分别为


suggest,


is


raised,


are,


develop,


experience

等,这五个谓语结构之间的关系为:


Behaviorists suggest that-clause


结构为主句;


who is raised in an environment


为定语从句,所修饰的先行词为< /p>


child



where there are many


stimuli


为定语从句,所修饰的先行 词为


environment



whi ch


develop


his


or


her


capacity


for


appropriate responses


为定语从句,所 修饰的先行词为


stimuli


;在


s uggest


宾语从句中,主语



ch ild,


谓语为


experience,


宾语为


greater intellectualdevelopment.






[译文]行为主义者的看法是,


如果一个儿童在有许多刺激物的环境 里成长,


而这些刺


激物又有利于其适当反应能力的发展,那么, 这个儿童的智力就会发展到较高的水平。







2.


长句的翻译







英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,


而汉语则不同,


常常使用若干短句,


作层


次分明的叙述。


因此,在进行英译汉时,


要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语 的长句


分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法:







(1)


顺译法。







即顺着英文原有的顺序翻译,条件是英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致。







如:


But now it is realized that supplies of some of them are limited, and itis even possible to


give a reasonable estimate of their“expectation of life”,






the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these ma terials.(1984


年考



)






[分析]该句的骨干结构为


“It


is


realized


that… ”



it


为形式主语,


that


引导着主语从句


以及并列的

< br>it is even possible to…


结构。


其中,


不定式作主语,


the time…



“expectation of life”

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 14:04,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/592930.html

重点英语翻译方法的相关文章