-
11.
Bright Star by
John Keats
[Tom Hiddleston
.ver]
Bright star! would I
were stedfast as thou art
—
Not in lone splendour hung
aloft the night,
And
watching, with eternal lids apart,
Like Nature
’
s
patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike
task
Of pure ablution round
earth
’
s human shores,
Or gazing on the new soft-
fallen mask
Of snow upon
the mountains and the moors
—
No
—
yet still stedfast, still
unchangeable,
Pillow
’
d upon my
fair love
’
s ripening breast,
To feel for ever its soft
fall and swell,
Awake for
ever in a sweet unrest;
Still, still to hear her tender-taken
breath,
And so live ever
—
or else swoon to death.
Walks in Beauty
She walks
in beauty, like the night
Of cloudless
climes and starry skies
;
And all that
’
s
best of dark and bright
Meet in her
aspect and her eyes
;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day
denies
.
One shade more, one ray less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens
o
’
er her
face
;
Where
thoughts serenely sweet express
How
pure, how dear their dwelling-
place
.
And on that cheek, and
o
’
er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that
glow
.
But tell of
days in goodness spent,
A mind at peace
with all below,
A heart whose love is
innocent!
她在美中徜徉,
她在美中穿行;
象深邃的苍穹缀满繁星,
象皎洁的夜空万里无云。
明和暗多么协调,
深与浅恰如其分;
白昼的光线过于炫耀,
柔和的夜色最为温馨。
美汇入她的举止,
美溶进她的眼神;
美在乌黑的发际游弋,
美在灿烂的脸上逡巡。
不多一丝辉光,
不少半点柔阴;
包容的思绪弥足珍贵,
潜藏的心灵更加香醇;
在面颊,在眉宇,
无言胜似有声;
那里可以体察心绪的平静,
那里可以领会情感的温存。
那折服人心的微笑,
那淡淡泛起的红晕,
诉说着度过的优雅时光,
透露出沉积的善良品性。
人间万事平心以待,
恰似美的天神;
一颗心装着至爱,
一颗心永远真纯。
his Coy Mistress
Had we but world enough,
and time,
This coyness, lady, were no
crime.
We would sit down and think
which way
To walk, and pass our long
love's day;
Thou by the Indian Ganges'
side
Shouldst rubies find; I by the
tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood;
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow.
An hundred years should go to praise
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your
heart.
For, lady, you deserve this
state,
Nor would I love at lower rate.
But at my back I always
hear
Time's winged chariot hurrying
near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song; then worms shall try
That long preserv'd virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust.
The grave's a fine and private place,
But none I think do there embrace.
Now therefore, while the
youthful hue
Sits on thy skin like
morning dew,
And while thy willing soul
transpires
At every pore with instant
fires,
Now let us sport us while we
may;
And now, like am'rous birds of
prey,
Rather at once our time devour,
Than languish in his slow-chapp'd
power.
Let us roll all our strength,
and all
Our sweetness, up into one
ball;
And tear our pleasures with rough
strife
Thorough the iron gates of life.
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him
run.
致羞怯的情人
如果我们的世界够大,时间够多,
小姐,这样的羞怯就算不上罪过。
我们会坐下来,想想该上哪边
去散步,度过我们漫漫的爱情天。
你会在印度的恒河河畔
寻得红宝石:我则咕哝抱怨,
傍着洪泊湾的潮汐。我会在
诺亚洪水前十年就将你爱,
你如果高兴,可以一直说不要,
直到犹太人改信别的宗教。
我植物般的爱情会不断生长,
比帝国还要辽阔,还要缓慢;
我会用一百年的时间赞美
你的眼睛,凝视你的额眉;
花两百年
爱慕你的每个
**
,
三万年才赞赏完其它的地方;
每个部位至少花上一个世代,
在最后一世代才把你的心秀出来。
因为,小姐,你值得这样的礼遇,
我也不愿用更低的格调爱你。
可是在我背后我总听见
时间带翼的马车急急追赶;
而横陈在我们眼前的
却是无垠永恒的荒漠。
你的美绝不会再现芳踪,
你大理石墓穴里,我的歌声
也不会回荡:那时蛆虫将品尝
你那珍藏已久的贞操,
你的矜持会化成灰尘,
我的情欲会变成灰烬:
坟墓是个隐密的好地方,
但没人会在那里拥抱,我想。
因此,现在趁青春色泽
还像朝露在你的肌肤停坐,
趁你的灵魂自每个毛孔欣然
散发出实时的火焰,
此刻让我们能玩就玩个尽兴;
此刻,像发情的猛禽
宁可一口把我们的时光吞掉
也不要在慢嚼的嘴里虚耗。
让我们把所有力气,所有
甜蜜,滚成一个圆球,
粗鲁狂猛地夺取我们的快感
冲破一扇扇人生的铁栅栏:
这样,我们虽无法叫太阳
驻足,却可使他奔跑向前。
and Friendship
Love is like the wild rose-
briar,
Friendship like the holly-
tree
The holly
is dark when the rose-briar blooms
But which will bloom most
constantly?
The wild-rose briar is sweet in the
spring,
Its
summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes
again
And who
will call the wild-briar fair?
Then scorn the
silly rose-wreath now
And deck thee with the holly's
sheen,
That when
December blights thy brow
He may still leave thy garland green.
爱情就像野生玫瑰,
友情却像冬青一样
冬青暗淡玫瑰开放,
可谁的花开更久长?
春天玫瑰美丽芬芳,
夏天盛放,弥漫磬香;
可是待到冬天重访,
谁还会说玫瑰漂亮?
那么嘲笑愚蠢的玫瑰花环,
而给你装饰上冬青的华光,
一旦寒冬损毁了你的脸庞,
冬青仍将你花冠碧绿留香。
130 -by William Shakespeare
My mistress' eyes are nothing like the
sun
;
Coral is far more red than her lips'
red
;
If snow be white
,
why then her breasts are
dun
;
If hairs be
wires
,
black
wires grow on her head.
I have seen roses
damasked
,
red and
white
,
But no such roses see I in
her cheeks
;
And in some perfumes is
there more delight
Than in the breath that
from my mistress reeks.
I love to hear her
speak
,
yet well I
know
That music hath a far more pleasing
sound
;
I grant I never saw a
goddess go
;
My mistress when she walks
treads on the ground.
And
yet
,
by
heaven
,
I think
my love as rare
As any she belied with false compare.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英译汉(Unit1、2、3、5课文翻译)
下一篇:各种符号、数字英语读法