关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英译汉(Unit1、2、3、5课文翻译)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 11:51
tags:

-

2021年2月1日发(作者:来源英语)


英译汉(


Unit1



2



3



5< /p>


课文翻译)



Unit 1



A Kind of Sermon



一番说教



1


、第一段:




It


is


probably


easier


for


teachers


than


for


students


to


appreciate


the


reasons


why


learning


English


seems


to


become


increasingly


difficult


once


the


basic


structures


and patterns of the language have been understood.


也许老师 比学生更容易理解,


为什么学生在掌握了英语基本结构和句型后英语

学习反而变得越来越困难了。




Students are naturally surprised and disappointed to discover that a process which


ought to become simpler does not appear to do so.


学生们自然感到惊奇并失望地 发现本来应该变得越来越容易的学习过程却完


全不是那么回事。



2


、第二段:




It


may


not


seem


much


consolation


to


point


out


that


the


teacher,


too,


becomes


frustrated when his efforts appear to produce less obvious results.


在知道老师在其努力所产生的效果似乎不及一开始明显也会灰心丧气时,

学生


们并不感到多少安慰。




He finds that students


who were easy to teach, because they


succeeded


inputting


everything


they


had


been


taught


into


practice,


hesitate


when


confronted


with


the


vast untouched area of English vocabulary and usage which falls outside the scope


of basic textbooks.

他发现那些学生很容易去教,


因为他们能把所学的知识很快地用于实践。

< p>
可现


在,他们却面对前阶段中从未学过的大量生词、习惯用法显得踌躇不前 。




He sees them struggling because the language they thought they knew now appears


to


consist


of


a


bewildering


variety


of


idioms,


cliché


s


and


accepted


phrases


with


different meanings in different contexts.


他看到学生们在艰难地努力着,


因为他们 以前认为已经认识的语言现在似乎充


满了令人头昏眼花的成语、


陈旧用语以及在不同上下文中有不同含义的惯用词


组。




It is hard to convince them that they are still making progress toward fluency and


that their English is certain to improve, given time and dedication.


要想让 他们相信他们仍朝着精通的方向发展,并且只要肯花时间和持之以恒,


他们英语就一定提 高是很困难的。



3


、第三段:




In


such


circumstances


it


is


hardly


surprising


that


some


give


up


in


disgust,


while


others still wait hopefully for the teacher to give them the same confident guidance


he was able to offer them at first.


有些学生在此情况下厌恶地放弃了学习,


这并不出人意外;

< p>
同时,


另一些学生


仍然充满希望地盼着老师像开始 时那样给他们以满怀信心的指导。




The teacher, for his part, frequently reduced to trying to explain the inexplicable,


may


take


refuge


in


quoting


proverbs


to


his


colleagues


such


as:


“You


can


lead


a


horse


to


water


but


you


can’t


make


him


drink,”


or,



more


respectfully


if


less


grammatically: “It ain’t what you say. It’s the



way that you say it.”



从教师这方面看,


由于往往不得不去讲解一些无法说清楚的东西,

< p>
他常常会对


同事们引用一些谚语权充台阶,


比如:


你能牵马河边走,


马不饮水你自愁,




说得比较尊重对方但语法并不严谨:倒不在乎说什么,关键瞧 您怎么说。




His students might feel inclined to counter


these with: “The more I learn,the less I


know.”



他的学生则会反唇相讥道:我越学越糊涂。



4


、第四段:




Of course this is not true.


事实当然并非如此。




What both students and teachers are experiencing is the recognition that the more


complex structures one encounters in a language are not as vital to making oneself


understood and so have a less immediate field of application.


师生 们正体验着一种共识,


即学习中遇到的较复杂的语言结构在表达思想中并


非至关重要,因此也就少有可能立刻派上用场。




For


the


same


reason,


from


the


teacher’s


point


of


view,


selecting


what



should


be


taught becomes a more difficult task.


出于同样的理由,在老师看来,恰当地选择教材变得更困难了。




It is much easier to get food of any kind than to choose the dish you would most


like to eat on a given day from a vast menu.


任选一种食品比从品种繁多的菜单上单挑一道在某个特定日子里 你想吃的菜


要容易多了。



5


、第五段:




Defining the problem is easier than providing the solution.


界定问题比提供解决方法要更容易。




One


can


suggest


that


students


should


spend


two


or


three


years


in


an


English- sp


eaking country, which amounts to washing one’s hands of


them.


你可建议学生去讲英语的国家住两三年,这等于撒手不管他们。




Few students have the time or the money to do that.


没有几个学生有时间或者金钱去做这件事。




It is


often said that wide reading is the best alternative course of action but even


here it is necessary to make some kind of selection.


常言道:广泛阅读是最佳替代办法,但有所选择也是有必要的。




It is no use telling students to go to the library and pick up the first book they come


across.


让学生走进图书馆随便拿起他们遇到的第一本书就读,这是无用的。




My own advice to them would be: “read what you can


understand without having


to look up words in a dictionary (but not what you can understand at a glance); read


what interests you; read what you have time for (magazines and newspapers rather


than novels unless you can read the whole novel in a week or so); read the English


written today, not 200 years ago; read as much as you can and try to remember the


way it was


written rather than individual words that puzzled you.”



我会这样劝他们;读无需查字典就懂的书(但并非 过眼即懂的书)


,读你感兴


趣的书;读时间允许的书(杂志和报 纸,而不是长篇小说,除非你能在一周左


右读完它)


;读现在写 的文章,而不是二百年前的文章;读得尽量多一些,并


尽量记住写作方法,而不要拘泥于 令你困惑的个别单词。




And instead of “read,” I could just as well say “listen to.”



并且,代之以读文章,你应该听文章。



6


、第六段:




My advice to teachers would be similar in a way.


从某种意义上说,我对教师的劝告也是相同的。





I


would


say


“It’s


no


good


thinking


that


anything


will


do,


or


that


all



language


is


useful.


我会说:最好不要认为学什么都可以,或任何语言都有用。




It’s no good relying on students to express themselves without the right


tools for


expression.


让学生没有掌握正确的工具和表达方法就去表达自己的思想是无益的。

< br>



It’s still your duty to choose the best path to follow near the top of the


mountain


just as it was to propose a practicable short-cut away from the beaten track in the


foothills.

< br>正像在山脚下你弃老路而择近道一样,


在距山顶不远处你仍应尽心尽责为他们


指一条攀顶之最佳路线。




And if the path you choose is too overgrown to make further progress, the whole


party will have to go back and you will have to choose another route.


如果你选的路线荆棘丛生,难以举步,全队则需返回,你应另择佳途。




You are still the paid guide and expert and there is a way to the top somewhere.




你仍然是付费的导游和专家,这也是达到顶峰的一种方式。




Unit 2



The Fifth Freedom


第五种自由



1


、第一段:




More


than


three


centuries


ago


a


handful


of


pioneers


crossed


the


ocean


to


Jamestown and Plymouth in search of freedoms they were unable to find in their


own


countries,


the


freedoms


we


still


cherish


today:


freedom


from


want,


freedom


from fear, freedom of speech, freedom of religion.


一小群早期拓荒 者为了寻找在他们自己的祖国已不存在的自由,


在三百多年前


远 涉重洋,来到詹姆斯敦和普列茅斯。我们今天仍然格外珍惜自由。它们是:


脱离贫穷,消 除恐惧、言论以及宗教信仰的自由。




Today the descendants of the early settlers, and those who have joined them since,


are fighting to protect these freedoms at home and throughout the world.


如今这些拓荒者的后代以及后来加入其行列的新老移民仍然在美国本土和世


界各 地为这些自由而奋斗着。



2


、第二段:




And yet there is a fifth freedom



basic to those four



that we are in danger of


losing: the freedom to be one’s


best.


与此同时还存在第五种自由,


也是上述四种自由之基石,


我们有丢失它的危险。

它是达到个人成就顶峰的自由。




St. Exupé


ry describes a ragged, sensitive-faced Arab child, haunting the streets of a


North African town, as a lost Mozart: he would never be trained or developed. Was


he free?


在 法国作家圣·


埃克休帕里的作品里,


一个破衣烂衫却长得聪明伶 俐的阿拉伯


少年,


经常闲逛于北非某城市,

被描写成一个被埋没的莫扎特,


他不可能受到


训练或培养。 这个孩子有自由吗?



③“


No one grasped you by the shoulder while there was still time; and nought will


awaken in you the sleeping poet or musician or astronomer that possibly inhabited


you from the beginning.”



在还来得及的时候却未得到培养。< /p>


你也许很可能有着与生俱来的成为诗人、



乐家或天文学家的潜能,但却不可能被唤醒了。




The freedom to be one’s best is the chance for the development of each


person to


his highest power.


完善自我的自由是一种让每个人把自己的能力发展到最高水平的机会。< /p>



3


、第三段:




How


is


it


that


we


in


America


have


begun


to


lose


this


freedom,


and


how


can


we


regain it for our nation’s youth?



在美国我们为什么会开始失去这一自由呢?如何 为我国的青年人重新获得这


一自由呢?




I believe it has started slipping away from us because of three misunderstandings.


它之所以开始从我们身边悄然离去,我认为是 以下三种误解导致的。



4


、第四段:




First, the misunderstanding of the meaning of democracy.


首先是对民主含义的误解。




The


principal


of


a


great


Philadelphia


high


school


is


driven


to


cry


for


help


in


combating the notion that it is undemocratic to run a special program of studies for


outstanding boys and girls.


在费城、


一所名牌中学的校长被迫大声疾呼,


号召人们反对一种 观点,


即认为


给尖子生吃小灶是不民主的。



Again,


when


a


good


independent


school


in


Memphis


recently


closed,


some


thoughtful citizens urged that it be taken over by the public school system and used


for


boys


and


girls


of


high


ability,


that


it


have


entrance


requirements


and


give


an


advanced program of studies to superior students who were interested and able to


take it.


再如,


当孟菲斯的 一所教学质量好的私立学校在不久前停办时,


一些有头脑的


市民 力主将其纳入公立学校系统,


专门用来培养尖子人才。


他们主张 要设入学


条件并为有兴趣、有能力的学生提供高级研修课程。




The proposal was rejected because it was undemocratic! Thus, courses are geared


to the middle of the class.


然而这项建议竟遭反对,


理由是这样做不民主!


因此,


课程被定位在中等难度。




The good student is unchallenged, bored. The loafer receives his passing grade.


尖子生未受到挑战,情绪低落,差生也能及格。




And


the


lack


of


an


outstanding


course


for


the


outstanding


student,


the


lack


of


a


standard which a boy or girl must meet, passes for democracy.


没 有为优生开设的培优课程,没有每位男女必须达到的标准反而带来了民主。



5


、第五段:




The second misunderstanding concerns what makes for happiness.


其次是对幸福的误解。




The


aims


of


our


present- day


culture


are


avowedly


ease


and


material


well-being:


shorter hours; a shorter week; more return for less accomplishment; more softsoap


excuses and fewer honest, realistic demands.


我们当今文化的取向明白无误地直指安逸和物质享受,


更少的日工作小时和周


工作日,干得更少,拿得更多,更多滑头的借口,更少 实实在在的要求。




In


our


schools


this


is


reflected


by


the


vanishing


hickory



stick


and


the


emerging


psychiatrist


.


反映到 我们的学校里,便是


精神病医生


取代了


教鞭





The hickory stick had its faults, and the psychiatrist has his strengths. But the trend


is clear.


以前用教 鞭当然有不妥的时候,


如今的精神病医生也功不可没。


但趋势是 显而


易见的。




Tout


comprendre


c’est


tout


pardonner



(To


understand


everything


is


to


excuse


everything).


(原谅了一切才理解了一切。





Do we really believe that our softening standards bring happiness?


我们真的相信较松的标准能带来幸福吗?




Is it our sound and considered judgment that the tougher subjects of the classics and


mathematics


should


be


thrown


aside,


as


suggested


by


some


educators,


for


doll-playing?


像某些教育专家建议的,


用玩娃娃取代难学的古典文学和数学。


这难道是我们

< br>经过深思熟虑作出的判断吗?




Small wonder that Charles Malik, Lebanese delegate at the U.N., writes:



There is


in the West” (in the United States) “a general weakening of


moral fiber.

< p>
无怪乎黎巴嫩驻联合国代表查尔斯·马立克会这样写道:


“在西方(美国) 普


遍存在着道德滑坡。




(Our) leadership does not seem to be adequate to the unprecedented challenges of


the age.”



(我们的)领导似乎无从应付史无前例的时代的挑战。



6


、第六段:




The last misunderstanding is in the area of values.



最后是对价值观的误解。




Here are some of the most influential


tenets


of teacher education over the past fifty


years: there is no eternal truth; there is no absolute moral law; there is no God.


这里仅举几项在过去五十年里在师范教育界最具影响的


信仰


永恒的真理是不


存在的;绝对的道德准则是不存在的;上 帝是不存在的。




Yet all of history has taught us that the denial of these ultimates, the placement of


man or state at the core of the universe, results in a paralyzing mass selfishness;and


the first signs of it are already frighteningly evident.


但人类全部的历史却告诉我们:


否定这些基 本原则,


置人或国家于宇宙之中心,


将导致世界陷入自私自利的 瘫痪中。而这恶果却已令人恐怖地初现端倪。



7


、第七段:




Arnold


Toynbee


has


said


that


all


progress,


all


development


come


from


challenge


and a consequent response.


阿 诺德·汤因比曾经说,一切进步,一切发展均来自挑战以及相应的反应。




Without challenge there is no response, no development, no freedom.


而没有挑战,当然也没有了反应,没有了进步,没有了自由。




So first we owe to our children the most demanding, challenging curriculum that is


within their capabilities.


因此,


首先我们要为我们的孩子 提供最艰深,


最具挑战性的在其力所能及的范


围内的课程。




Michelangelo did not learn to paint by spending his time doodling. Mozart was not


an


accomplished


pianist


at


the


age


of


eight


as


the


result


of


spending


his


days


in


front of a television set.


米开朗基罗学画时可不是心不在焉的乱画。


莫扎特要 是整天看电视,


也就不可


能在八岁就成为小有名气的钢琴家。< /p>




Like Eve Curie, like Helen Keller, they responded to the challenge of their lives by


a disciplined training: and they gained a new freedom.

正像伊芙·居里和海伦·凯勒一样,他们都是以严格的训练来面对挑战。并且


赢得了 新的自由。



8


、第八段:




The second opportunity we can give our boys and girls is the right to failure.


我们可以给我们的男孩女孩们的第二个机会是有权失败。



②“


Freedom is not only a privilege, it is a test,” writes De Nouy.



自由不仅是一种特权,也是一个考验。




What kind of a test is it, what kind of freedom where no one can fail?


一个不允许失败的自由是一种什么样的自由呢?又是什么考验呢?




The day is past when the United States can afford to give high school diplomas to


all


who


sit


through


four


years


of


instruction,


regardless


of


whether


any


visible


results can be discerned.


不管是否学到东西,


美国能为每一位来 听四年高中课程的学生,


发张高中文凭。


这个时代已一去不复返 了。




We live in a narrowed world where we must be


alert


, awake to realism; and realism


demands a standard which either must be met or result in failure.


我们生活在 一个变得越来越小的世界里,


我们必须知晓现实主义,


并对其保 持


警觉


;而现实主义所要求的标准应是一种要么必须达到,要么 达不到的标准。




These are hard words, but they are brutally true. If we


deprive


our children of the


right to fail we deprive them of their knowledge of the world as it is.


这种说法过于 严酷,


但也句句属实。


如果


剥夺


了我们的孩子失败的权力,


也就


是剥夺了他们 认识


真实世界


的权力。



9


、第九段:




Finally, we can expose our children to the best values we have found.


最后,我们应让孩子们全面了解我们已经找到的最好的价值。




By relating our lives to the evidences of the ages, by judging our philosophy in the


light of values that history has proven truest, perhaps we shall be able to produce


that “ringing message, full of content and


truth, satisfying the mind, appealing to


the heart, firing the will, a


message on which one can stake his whole life.” This is


the


message


that


could


mean


joy


and


strength


and


leadership




freedom


as


opposed to serfdom


.

< br>通过把我们的生活与各个时代,


可证明的事件联系起来,


通过已经经过历史证


明为最真实的价值观来评判我们的人生哲学。我们也许能够提供一种 充满真


理、内容详实、满足我们的思维,打动我们心扉、燃起希望之火的,时时萦绕


于耳的启示,


一种受用终生的启示。


这是一 个意味着快乐力量和领袖才能的启


示—即


自由而非奴役





Unit 3




Your Key to a Better Life


美好生活的秘决



1


、第一段:




The most important psychological discovery of this century is the discovery of the


“self


-

< p>
image.”



这个世纪心理学领域里最重要的 发现就是“自我心象”





Whether we realize it or not, each of us carries about with us a mental blueprint or


picture of ourselves. It may be vague and ill-defined to our


conscious gaze


.


无 论是否意识到,


我们每个人大脑中都有一幅关于自己的蓝图或画像。

如果我


们有


意识地去注视


它,这个 心象也许会显得模糊不清、难以界定。




In fact, it may not be consciously recognizable at all.


事实上,它也许完全不能被有意识地辨认出来。




But it is there, complete down to the last detail.



< /p>


但它确实存在而且


细节分明


< p>



This self-


image is our own conception of the “sort of person I am.”



这个自我心象就是我们关于“我是哪种人”的自我概念。




It has been built up from our own beliefs about ourselves.


它是建立在我们关于自己的信念之上的。




But most of these beliefs about ourselves have unconsciously been formed from our


past experiences, our successes and failures, our


humiliations


, our


triumphs


, and the


way other people have reacted to us, specially in early childhood.


但这大部分的关于我 们自己的信念是在无意识中通过我们过去的经验、


我们的


成功和 失败、


我们遭受的


屈辱



我们的


胜利


以及别人对我们所作出的反应,



其是在儿童时期对我们的反应等等形成的。




From all these we mentally construct a “self,” (or a picture of a self).


Once an idea


or a belief about


ourselves goes into this


picture it becomes



true,” as


far as


we


personally are concerned. We do not question its


validity


, but proceed to act upon it


just as if it were true.


通过以上种种经历,我们在大脑中建立了一个“自我”


(或是一个关于自我的


画像)


。一旦某种关于我 们自己的想法和信念进入到这幅图象当中,就我们自


己而言,它即变成了“真实”


。我们从不过问它的


正确性


,而是按此行事, 似


乎它确实是真的。



2


、第二段:




This


self-image


becomes


a


golden


key


to


living


a


better


life


because


of


two


important discoveries:


这个自我心 象由于有了两个重要的发现而变成了打开通往更美好生活之门的


金钥匙。




3


、第三段:




All your actions, feelings, behavior



even your abilities



are always consistent


with this self-image.


你所有的行动、情感、举止—甚至你的能力—总是与这个自我心象保持一致。



4


、第四段:




In short, you will “act like” the sort of person you conceive yourself


to be. Not only


this, but you literally cannot act otherwise, in spite of all your conscious efforts or


will power.


简言之,

你将按照构想中的你去行事。


不仅如此,


无论你尽多大有意 识的努力


或有怎样的毅力,你都不可能有其他的行为模式。




The man who conceives himself to be a “failure type person” will find


some way to


fail,


in


spite


of


all


his


good


intentions,


or


his


will


power,


even


if


opportunity


is


literally dumped in his lap.


一位认定自己属于


“失败型”


的人们会设法去失败,


尽管他有着良好的愿望或


意志力,即便有时幸运之神已经来敲门了。




The person who conceives himself to be a victim of injustice, one



who was meant


to suffer” will invariably find circumstances to verify


his opinions. < /p>


一位认定自己是非正义的受害者的人,一位“注定要遭灾的人”


, 他将总是寻


找一些根据去证实自己的观点。



5


、第五段:




The


self-


image


is


a


“premise,”


a


base,


or


a


foundation


upon


which



your


entire


personality, your behavior, and even your circumstances are built. < /p>


自我心象是个“前提”


,一个基地或基础,在此之上你建立起你全 部的个性、


举止甚至你的生活环境。




Because


of


this


our


experiences


seem


to


verify,


and


thereby


strengthen


our


self-images, and a vicious or a beneficent cycle, as the case may be, is set up.


由此,


我们的生活经验总象是去证实并 因此而加强我们的自我心象。


并且,



就视具体情况不同而建立起一套恶性或良性循环。




For example, a schoolboy who sees himself as an “F” type student,


or one who is


“dumb in mathematics,” will invariably find that his report


card bears him out. He


then has “proof.”



例如,一位把自己看作“失败”型的学校男生,一位数学上很“笨”的学生,


将总是发 现他的成绩报告单往往证明他判断的正确性。


于是他便有了


“证 据”





A young girl who has an image of herself as the sort of person nobody likes, will


find indeed that she is avoided at the school dance. She literally invites rejection.


一位自我心象 为不讨人喜欢的小女孩,


会发现在学校的舞会上大家确实老是躲


着她。她的的确确是在自寻冷遇。




Her woebegone expression, her hang-dog manner, her over-anxiousness to please,


or perhaps her unconscious hostility towards those she anticipates will affront her



all act to drive away those whom she would attract.

她那一脸苦相、


羞臊的举止、


过于想取悦别人的心态,


或者也许是她无意之间


对她觉得会冒犯她的人的敌意,这一切把她本 应能够吸引过来的人都赶走了。




In


the


same


manner,


a


salesman


or


a


businessman


will


also


find


that


his


actual


experienc


es tend to “prove” his self


-image is correct.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 11:51,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/592136.html

英译汉(Unit1、2、3、5课文翻译)的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文