-
自古以来最差的
13
个广告词翻译
13) When Parker Pen
marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were
supposed to have read,
The
company thought that the
word
to embarrass, so the ad read:
pregnant.
当派克笔厂准备在墨西哥卖他的圆珠笔的时候
< br>,
想出了
1
条广告语
:
派克笔不会在你口袋里漏墨
,
< br>不会惹你麻烦
(embarrass
you)
但是他们
以为
embarazar
等同于
embarrass,
这就大错特错了
,
因为
embarazar
< br>是表
示
to impregnate,
< br>也就是令人受
孕
应该是在墨西哥语里面
)
#
这样的广告就有趣多了
.
12) Scandinavian vacuum manufacturer
Electrolux used the following in
an
American campaign:
斯堪的纳维亚吸尘器制造商伊莱克斯在美洲推
广其吸尘器时,
用了这
句广告
#“sucks”
有两个意思,一是吸,二是糟糕的
11) Clairol introduced the
to find out that
for the
伊卡璐在给德国人推广其产品
,
一种卷发的电棍时,
令到
德国人哭笑不得
,
因为
mist
在德国俚
语是表示粪肥的,
没人愿意用
“
大
p>
便棍
”
来卷发。
10) Coors put its slogan,
as
银子弹啤酒的口号
(让他释放吧
~
),翻译成西班牙文
的时候,
读音和
(腹泻带来的痛苦)
的西班牙
读音一样。
9) Pepsi's
Brings Your
Ancestors Back From the Grave
百事的口号
百事新一代
(
产品
)
带给你活力
)
翻译
成中文是
Grave
(
百事把你的祖先从坟墓里带出来)
,
alive
也表示活着的,
come
alive
,可以理解为重生
8) When Gerber
started
selling baby food in Africa, they used the same
packaging
as
in
the
US,
with
the
smiling
baby
on
the
label.
Later
they
learned that in Africa, companies
routinely put pictures on the labels of
what's inside, since many people can't
read.
当
GERBER
嘉宝<
/p>
(
婴儿用品商吧应该是
)
,
在非洲销售婴儿食品的时候,
他们用了和在美国销售
时一样的包装,把一个正在微笑的
baby
标志
印在包装上,但是稍后他们才了解,
在非洲,商品包装上的图片和所
销售的商品通常是一致的,因为非洲很多人不认识字。
#OMG~~
卖头
~~
7) Colgate
introduced a
toothpaste in France called Cue, the name of a
notorious porno magazine.
高
露洁在法国销售一种牙膏叫做
也是一本声名狼藉的色情杂
志的名字。
6) Frank
Perdue's chicken slogan,
chicken,
a chicken
affectionate.
Frank Perdue's
chicken
(鸡场)的口号
ten
der
chicken(
如此鲜嫩的鸡肉需要一个壮男来制造
)
翻译成西班牙
语就变成了
亲爱
的,制造一些鸡肉需要激起男人强大的情欲<
/p>
)
#
这一句翻译得不怎么好