-
汉语外来词热词
目录
来源
方法
实例
引言
当两种或者两种以上的文化相互接触时,
他们
< br>所固有的语言也皆不可避免地相互影响。美国著名语言学家萨丕尔曾经这样说
<
/p>
过,
“语言,
象文化一样,
很少是自给自足的,
交际的需要使说一种语言的人和说临近语言的或文化占优
势的语言的人发生直
接或间接的接触
。
”民族之间的贸易往来,
文化交流,移民杂居,战争
征服等各种形式的接触,都必然会引起语言的接触。语
言接触是一种很常见的社会现象,
而语言接触的一个必然结果就是外来词的产生
。
外来词
(1oanword)
p>
,也叫借词
(borrowing)
,是指
从别的语言吸收来的词语。为了满足社会生
活和发展词汇的需要,
任何民族
都必须向其他民族借用一定的词语来丰富自己的语
言。
“一
个民族语言借用,
吸收另一个
民族的词语是语言的普遍现象,
自古
有之,
各个民族皆有之。
”
英语之所以号称世界上词汇最丰富的语言,是因为英语吸收外来语的能力特别强,据统计,
英语中有
70
%
以上的词汇来自其
他语言,
本民族的词汇还不到
30
%
。
日语的借词在总词
汇量中也占
了相当大的比例,仅从汉语借的词就占总量的
40
%
。自魏
晋六朝以后,
汉字
被用作日语的书写工具,
汉语的词也就大量地涌进日语。<
/p>
这些词在日语中还保留着汉语词古
代的读音。现代
日语更是从西方语言,尤其是英语中大量吸收外来词。据日本国语研究所
p>
统计,
日语字典里每
lO
< br>个词中至少有
1
个是外来词,
一
个普通日本人的语汇中至少有
30<
/p>
%
是外来词。
汉语自古就和其他民族有来往,
当然也从其他民族语言中吸收了不少外来词。
小知识:
汉
语的借词历史源远流长,最早可以追溯到秦汉时期,但大规模的借词主要有三次。
第一次借词高峰是在汉唐时期
(
公元前
2o6
一公元
907)
p>
。特别是汉唐盛世即社会生产力最发
达的两个时期,科学文化兴盛,
国
内政局稳定。其间有两个重要事件,导致了大量外来词
p>
的产生。一件是张骞出使西域,另一件是佛教的广泛传播。张骞出使西
域,开通了丝绸之
路,
大量的外来
词被吸收到汉语的词汇中,
其中有很多词语已经纳入了全民族的公用词汇中,
看不出外来语
的痕迹了。例如:琉璃,琵琶,唢
呐,苜蓿,石榴,苹果,橄榄,胡椒,茉
莉,葡萄,菠菜等等。佛教广泛传播而引入的外
来
词数量众多,有很多只能在佛经中才看
见,有些已经成为汉语的基本词汇,例如:佛,菩萨,罗汉,观音,阎罗,地狱,和尚
,
因缘,境界,觉悟,心心相印,打成一片,不可思议等。
这些与汉语固有词早已打成一片,
真是不可思议
!
汉语历史上的第二次借词高峰是在经历了封建社会的长期停滞以后,
从晚清
到五四运动的近百年时间。这一次大规模的借词
主要有两个方面的社会原因。一是西方殖
民主义的入侵,二是一批接受西方启
蒙思想教育的有识之士开始把目光投向海外。在
同西
方文化的广泛接触中,西方国家的新思想、新事物被引入中国,从而产生了大量的外来词。
这批外来词范围较广,涉及政
治、经济、文化、科学以及日常生活等方面。
在政治经济方面的词如:德谟克里西
(
民主,英语
p>
democracy)
,苏维埃
(
工农兵代表大会,俄
语
CoBer)
,
沙文主义
(
狭隘的民<
/p>
主主义,
法语
chauvinisme)
,
苦迭打
(
政变,
法语
coup d
’
etat)
,
柏里玺天德
(
总统,
英语
president)
,
布尔乔亚
(<
/p>
资产阶
级,
法
语
bourgeois)
,
普罗列塔利
亚
(
无
产阶级,法语
< br>proletariat)
,等等。
< br>在科学技术方面的词如:
赛因斯
(
科学,
英语
science)
,
p>
声纳
(
水下声波定位装置,
英语
sonar)
,
卡路里<
/p>
(
热量单位,
英语
calory)
,
马达
(
发动机,
英语
moto
r)
,
德律风
(
电话,
英语
telephone)
,
康拜因
(
联合收割机,俄语
KOM6a,C~H)
,水门汀,
士敏土
(
水泥,英语
cem
ent)
等等。
文
< br>体艺术方面如:幽默
(
诙谐,英语
humor)
,吉他
(
六弦琴,英语
gmtar)
,探戈
(
一种舞蹈,英
语
tango)
,
马拉松
(42
.
195
公
里长跑赛,
英语
m
啪
thon)
p>
,
扑克胜
(
拳击,
英语
boxing)
等等。
日常生活方面的词如:
咖啡
(
一种饮料,
英语
coffee)
,
三明治
(
一
种夹心面包,
英语
sandwich)
,
白兰地
(
一种酒,英语
brandy)
,等等。
这一时期的外来词中音译词较多,特别是政治方面
的词,很多都被后来的意
译词所替代。如:柏里玺天德一总统,德谟克里
西一民主,布
尔
乔亚一资产阶级,
普罗列塔利亚一无产阶级等。
但在科学技术和日常生活中的很多词都被保
留下来,悄悄地
< br>
进入了现代汉语的基本词汇。
此外,这段时期中。
p>
有很大一部分外来词是
来自于日语。汉语
中的日语借词有一个特殊现象,
那就是这些词从构词材料、构词规则,甚
至词语本
身都是汉语固有的,因此,并不感到有外来
词的色彩,一般人也不知道它们是外
来词。例如:劳动,革命,文化,经济,意
识,悲观,乐观,资本,政府,代表,干部,
硕士,博士,社会,伦理,卫生。行政,等等。
汉语中的第三
次大规模借词就是从
2O
世纪
7O
p>
年代末期改革开放以来至今的二十多年。二
十多年以来,随着我国改
革开放的不断深
入,国际问政治经济文化方面的全面交流已经
进
入了一个全新的阶段。这一时期外来词的引入表现出了一些与以前不同的特点。
? 19
世纪
中叶
,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地
,
发动了
侵略中国的鸦片战争,
迫使中国开放通商口岸,结果
中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐
渗入到汉民族
的语言中来,
特别是到了近代辛亥革命以后,
李大钊领
导的新文化运动以后,
提倡白话文,
为外来语进入汉语言,
在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。
如我们熟知的啤
酒(
beer
)
、
咖啡
(coffee)
、巧克力
(
chocolate
)
、
沙发(
sofa
)
、扑克
(
poker
p>
)
、爵士
(
jaz
z
)
、
安琪儿
(
angel
)
、吉普车(
jeep
)
、
引擎(
engine
)罗曼蒂克(
romantic
)
p>
、沙龙(
salon
)
、
歇斯底里(
hysteria
)
、幽默(
humor
)
、
逻辑
(
lo
gic
)
、模特(
model
)
等等。
?
现代
汉语中还有许多我们熟知的词汇,
在古汉语大词典中是查不
到的。
在现实生活中我们经常使
用这些词汇,但是却很少有人<
/p>
知道这些词汇是从别的语言中(主要是英文)吸收进来的。
p>
如:爹爹(
daddy
< br>)
、
妈妈(
< br>mummy
)
、康乃馨(
car
nation
)
、
< br>卡片(
card
)
、霓虹(
p>
neon
)
、
席梦
思
(
Simmons
)
、
胎
(
tyre
)
、
香波
(
shampoo
)
、
的确良<
/p>
(
dacron
)
、
开司米
(
cashmere
)
、
尼龙(
nylon
)
、几何(
geometry
)
、趔趄(
lurch
)
、倒霉(
damn
)
、脱口秀(
talk show
)
、
休
克(
sh
ock
)
、
酷
(
coo
l
)
、费
(
fee
)
、俱乐部
(
club
< br>)
、系统
(system)
、呼
啦圈
(
hula loop
)
、
蹦极
(
bungee
)
、
时髦<
/p>
(
smart
)
、
马赛克
(
mosaic
)
、
香格里拉
(
shangeri-la
)
、
卡通
(
cartoon
)
、
阀(
valve
)
、蒙太奇
(montage)
、马拉松
(
marathon
)
、
汽车拉力赛中的拉力
(
rally
)
、
台风(
typhoon
)
、木乃伊(
mummy
)
等。
?
现
在随着科技的发展和国际交往的需要,
越来越多的外来语进入了汉语,
< br>主要以英语外来
语为主,如:饮食类的布丁(
pudding
)
、比萨饼(
< br>pizza
)
、三明治(
p>
sandwich
)
、
汉堡包
(
hamburger
)
、
色拉(
salad
)
、冰激凌
(
ice
cream
)
;
电子科技类的雷达(
radar
)
、克隆
(
clone
)
、雷射(
laser
)
、计算机的“黑客”
(
hacker
)
、因特网(
internet
)
;艺术类
<
/p>
的芭蕾
(
ballet
< br>)
、迪斯科(
disco
)
、
探戈(
tango
)
、
伦巴
(
rumba
)
、霹雳(
break <
/p>
dance
)
、
踢
他舞(
tittup
)
;医
< br>药类的扑热息痛(
paracetamol
)
、盘尼西林(青霉素)
(
penicillin<
/p>
)
、阿
司匹林
(
asprin
)
、
维他命(
vitamin
p>
)
。
但是汉语中
有很多词汇在发音和意义上与英文都很令人惊奇地相似,
如拖
(
tow
)
、
递解<
/p>
出境中的”递解(
depot
)
、塔(
tower
)
、石头(
stone
)
、宝贝
(
baby
)等
等,这些词汇
是不是外来语还有待于进一步考证。
?
几个翻译的比较好的词是“爱滋病、金利来、卡拉
OK
”
,
需
要重点指出。
?
< br>“爱滋病”
一词来源于美语,
当最初出现时,
北京中央电视台
在
新闻
光播中译成“获得性免疫缺馅综合症”
(
1984.4.27<
/p>
晚)
,
这
个词不但长而且不好懂,
但没法,它只能照字面译。后来,人们接
受了
香港的译法“爱滋病”
。这个外来词译得音意
兼顾,真
可谓一
举两得。仔
细品味这个外来词
,
巧不可言。现在有些报刊又将“爱”
改为
“艾”
,以“
艾滋病”来代替“爱滋病”
,其原
因恐怕是有些
人谈“爱”色变,怕这
个词染
上“黄色”
,所以委曲香草(艾)来
做替罪羊了。
?
“金利来”
则又是近年来很时髦的一个品牌名
,<
/p>
是金利来国际
有限公司的命名
.
原来叫
“金
狮”
p>
(英语
GOLDLION
)
,但“金狮
”
在粤语中与“金输”谐音,港澳的
许多消费者对
此很忌讳。该公司
老板曾宪梓经过一番苦思冥想,决定用意译与音译相结合的
方法,
将
汉
名定为“金利来”
,
迎合消费这求吉利的心理
< br>,
很快被公众接受。
?
“卡拉
OK
”在国内已
风靡城乡,可有谁真正品味过这个词的
含义呢?在迄今为止
的借词中,它是一个十分独特
的词,半音译
(
卡拉)
,
半原文(
OK
)
,这在以前是绝无仅有
的。
“卡拉
OK
”
是日语“が
ろォヶ”的音译,
“
がろ”意为“空”
,
“ォヶ”则
是
英语
OR
CHESTRA
(管弦乐对)的日
语音译缩略词,合起来是“空
乐队”
只有音乐伴奏,而歌词空着等人演唱。这个词先被
借到英语中,为
KALAROKE<
/p>
,后又进
入汉语。
当这个词漂洋过海刚踏
上中国大陆的时
候,
即刻招来了许多
人的非议,
生怕这个
不
中不洋的东西会给汉语
词汇带来混乱,
甚至官方也出来干预,
试图以其它
名称来代替。
然
而
这个词还是以它顽强的生命力生存
下来,
时至今日,
大家已经接受,
p>
很少有人再歧视它了。
?
汉语外来词的几种翻译方法外来词在进入汉语词汇中,主要有以下几种方式
? 1.
直截引用原文字母形式,
如:
OK
、
NBA
(美国职业篮球赛缩写)
、
VCD
(<
/p>
videocompact disc
的缩写,激光视盘)
、
MTV
(
music television
的缩写,音乐电视)
SOS
(国际通用船、飞机
呼救信号
Save OurSouls
)
、
UFO
(
unidentified
flyingobject
,
不明飞
行物)
、
A.B.C
(英语“基
础入门”之意)
、
BP
机(
beeper
的缩写,寻呼机)
、
AC
米兰队(意大利一支著名的足球队)
、
CD
(
compact disc
p>
的缩写,激光唱片)
、
CT
(计算机
X
射线断层扫摄影的缩写)
< br>、
DNA
(脱
氧核糖核酸
deoxyri-bonucleic acid
的缩写)
、
IQ
(智力商数
in
telligence quotient
的缩写)
、
EQ
(情商
Emotional Quotie
nt
的缩写)
、卡拉
OK
(一种源于日本的
电子图文伴唱娱乐方式)
、
XO
(一种法国名酒)
、
W.C
(盥洗室
water <
/p>
closet
的缩略语)
、
T
恤衫(短袖圆领男汗衫)
、
AA
制
(
聚餐时平摊或各付各帐的方法)
、
B
超
(
B
型超声波
type-B ultrasonic
的缩写)
、
CPU
(计算机中央处理器
central
processing
unit
的缩
写)
、
ISO
(国际标准化组织
Inter-national
Standards Organi
zation
的缩写)
、
KTV
(演艺或餐饮场所的卡拉
OK
包厢
)
、
OA
(办公自动
化
office automa-tio
n
的缩写)
、
PH
值
(拉丁语
“
Pondushyd
rogenii
氢氧离子浓度指数的缩写)
、
< br>X
射线(
X-ray
即伦琴射线)
、
CEO
(首席执行官)
、
OPEC
(石油输出
国组织)等。
? 2.
音译法:直截
用汉字来记录外语词的读音,如:马赛克(
mosaic
)
p>
、克隆(
clone
)
、拷贝
(
copy
)
、
佳能
(
CANON
)
、
富
士
(
FUJI
)
、
尼康
(
NIKON<
/p>
)
、
夏普
(
p>
SHARP
)
、
迷
你
(
MINI
)
、
尼桑(
NISSAN
)
、雪碧(
SPRITE
)
、奔驰(
BENZ
)
、迪斯
科(
DISCO
)
p>
、可卡因(
cocaine
)
、
比基尼
(
BIKINI<
/p>
)
、
希尔顿
(<
/p>
HILTON
)
、
桑塔纳
(
SANTANA
)
、
皮尔·
卡丹
(
PeirreCardin
)
、
麦克风(
microphone
< br>)
、坦克(
tank
)
、华尔兹(
waltz
)
、汉堡包(
hamburger
)
、
酷(
cool
)
、
吨(
ton
)
、白兰地(
brandy
)
、威士忌(
< br>whisky
)
、香波(
sha
mpoo
)
、黑客(
hacker
p>
)
、妈咪
(
mum
my
)
、
派
(
pie
)
、
高
尔夫
(
golf
)
、
奥林匹克
(
< br>Olympic
)
、
耐克
(
NIKE
)
、
p>
诺基亚
(
NOKIA
)
、
摩托罗拉(
MOTOROLA<
/p>
)
、飞利浦(
PHILIPS
)
、西门子
(
SIMENS
)等。商标和科技词汇
大多属于这
一类型!
? 3.
音译兼意译:
p>
用汉字记录外语词读音的同时也用汉字的意义表示其
意义,音译兼意
译的词主要包括两种类型:一是音译后附加
表示外来词性质的
汉语语素,
一是纯音译加纯意译。
第一种是在借用音译的同时,
附加上了符合原词词义的汉语语素,
造
成了音
义双关外来词。
在此类外来词
中,
以单音节、
双音节译词加汉语语素的词最为常见,
如:
保龄球
(
bowl
ing
球)
、
拉力赛
< br>(
rally
赛
)
、
帕金森症
(
Parkin-sonism
症)
、
桑拿浴
(
sauna
浴)<
/p>
、
打的
(打
ta
xi
)
、
酒吧
(酒
bar
)
、
大巴
(大
bus
)
< br>、
爱滋病
(
AIDS
病
)
、
可口可乐
(
Coca-Cola
)
等。
这一类的外来词充分说明了汉语在吸收外来词时,
p>
自身所具有的改造力;
更说明了汉民
族文化
的牢固地位。
第二种就是纯音译加纯
意译,
如:
呼啦圈
(
< br>hula hoop
圈)
、
因特
网
(
inter-net
网)
、
水上芭蕾
(
wate
r ballet
)
、
唐宁街
(
Downing stree
t
)
、
T
恤衫
(
T-shirt
)
< br>、
迷你裙
(
mini-skir
t
)
、
金利来(
GOLDLION
)等。这种翻译方法,既能考虑到
其读音,又能考虑到意义,一箭双
雕,是翻中的最好方法。
?
4.
纯意译也叫直
译,是指用汉语里固有的词汇改变外来词汇,使之民族化,如:电脑
(
< br>computer
)
、随身听(
Walk-man
)
、
激光(
laser
)
、花花
公子(
playboy
)
、电话(
p>
telephone
)
、
< br>蜜月
(
honey moon
)
、
周末
(
we
ekend
)
、
冷战
< br>(
cold war
)
、
动画
(
carto
on
)
、
维生素
(
vitamin
)
、
超人
(
superman
)
、
超级明星
(
superstar
)
、
超市
(
super-market
)
、
纳米技术
(
nano-technolo-gy
)
、
千年虫(
millennium
bug
)
、热线(
hot
line
)
、绿卡(
green ca
rd
)
、情商(
emotional
quotient
)
等。
?
其他分法
汉语中外来词的翻译有很多
的形式。如音译词、意译词、仿译词、音译
+
意译词(混合词)
、
循音命名词
+
类名
、音译词
+
< br>类名、音义兼顾词、字母词、缩略语等。
?
音译词,
这类词是按外语词语的发音,
并用本族
语言中相应或相似语言的语素翻译过来的
新词语。如:酷,译自英语的
< br>
“
cool
”
;蹦极,译自英语的“
bungee
”
;克隆,译自英语的
“
clone
”
;基因,译自英语的“
gene
”等。
?
意译词,
这类词是用本族语言的构词材料和规则构成新词,
把外语中某个词的意义翻译过
来。换句话说,意译词的词义来自外
语,而词的语音形式和构词方式则都是本族语言的。
如:奶酪,译自英语的“
cheese
”
;代沟,译自英语的“
generation gap
”
;软件,译自英语
的“
soft
—
ware
”等。
?
仿译词,
这类词是用本族语言的语
素逐个对译外语原词的语素构成的词,
这种词不仅把原
词的词义
翻译过来,
而且保持了原词
的内部构
成方式。
如:
冷和平,
译自英语的
p>
“
cold peace
”
;
文化快餐,译自英语的“
cultural
fast
food
”
;热狗,译自英语的
“
hot dog
”
< br>;卖点,译自英
语的“
selling point
p>
”
;白领,译自英语的“
white
—
collar
”等。
?
音译
+
意译词
(混合词)
,
这类词是在意译
形式上加上汉语表示类名的成分,
产生一种混合
词,即在音译形
式上面加上一个意
译的成分,对所表示的事物的类属做出说明
。如:丁克
家族,译自英语的“
DINK
family
”
;迷你裙,译自英语的“
< br>mini
skirt
”
p>
;网吧,译自英语
的“
net
—
bar
”等。
?
循音命名词
+
类名,这类词的前半部分为循音命名词,后半部分是根据所指事物的种类加
上去的类
名。如:艾滋病,译自英语
的“
AI
DS
”
;保龄球,译自英语的“
bow
ling
”
;太妃
糖,译自英语的“<
/p>
toffee
”
;香槟酒,译自法语的“
champagne
”等。
?
音译词
+
类名,这类词前半部分是纯粹的音译词,后半部分也是根据事物的种类加上去的
类名。如
:波波族,译自英语的
“
bobo<
/p>
”
;卡片,译自英语的“
card
”
,厄尔尼诺现象,译
自西班牙语的“
El Nino
”
;爵士乐,译自英语的“<
/p>
Jazz
”等。
?
音义兼顾词,这类词是在音
译的同
时把原词语的意义巧妙地用汉字组合表达出来,
是词语本身意义的翻译。
如:
可口可
乐,译
自英语的“
Coca-Cola
”
p>
;康福,译自英语的“
Comfort
”<
/p>
(是一种袜子的商标)
;金利
来,译自英
语的“
Goldlion
”
;脱口秀<
/p>
,译自英语的“
talk
show
”等。
?
字母词,这类词是
现代汉字系统中和汉字一起使用的字母表文字。
字母词包括
“外语原形词及其缩略形式以及
字母加汉
字形式
,包括汉语拼音字母词”
。
①英文字母
+
汉字,如:
B
超,指
B
型超声诊断;
e
时代,指网络时代、信息时代;
E
性女
性,指追求完美的女性;
H
股,指在
香港发行的股票;
IT
企业,指实现计算机化的企业;
V
型走
势,指急跌急起的形势。
②汉字
/<
/p>
词
+
英文字母,如:巴比
Q
,指烧烤;明晚
See
‘
U
’
,明晚见;人头马
VSOP
,指一
种高级进口酒。
③汉字
+
字母词
< br>+
汉字,如:三
D
动画、三
p>
K
党、旅游营销
ABC
模式。
④数字
+
字母词
+
汉字
/
字母词
+
数字
+
汉字,如:
18K
金、
3
+X
制、
3F
流行广场、
P53
基因。
⑤汉字
p>
+
英文省称,如:够
pop
、好
pro
等。这类词大都是粤语借过的英语词。
p>
⑥英文词(粤语借过的英语词)
+
汉字,如:
BASIC
语言、
e-mail
给我、
fax
给
我、
NBA
赛
场。
⑦汉字
+
英文词(粤语借过的英
语词)
,如:我的
BOSS
、扮
COOL
、去哪里
happy
、最
in
、
这个男仔好
man
、最
out
、
摆
pose
、真人
< br>show
。
有些学者认为,字
母词丰富了汉语的词汇系统,适应了现代社会对汉字记录功能的新要求,
标志着几千年以
来汉字为单一负载形
式的汉语词汇系统开始走向开放的多元化
,在现代汉
语中显示出不可替代的表达功效。
但有些人认为,在汉语中夹杂英文,是“洋化”
“媚外”
,所谓的“滥用外来语中的殖民地思
想”
。他们认为“民族语
言一定要
纯洁,不该用时,用一句外语就有媚外的倾向,因为
它破
坏了民族的个性,是对民族语言的冲击”
。
两种对立的观点都有各自的道理。在我看来,
汉语中
加入英文字母、英文单词等,
能够简洁
语言的表达,
但是事实上却失去了汉
语本来独有的特色。
?
缩略语,
指普通话中由固定说
法经过压缩和简略而
形成的词语。①英译中后缩略语:超级市场缩为“超市”
、空中小姐缩
< br>为
“
空姐”
< br>、
世界贸易组织缩为
“世贸”
等
。
②汉语拼音缩略语:
汉语水平考试缩为
“
HSK
”
、
人民币所谓“
RMB
”等。③英语缩略
语:
AIDS
、
< br>APEC
、
API
、
DIY
、
EQ
、
IQ
、
HIV
、
GRE
、
ICQ
、<
/p>
IT
、
OPEC
、
PC
、
SOS
等。
?
频率较高的部分借词:
? NBA
(美国职业篮球赛缩写)
?
AC
米兰队(意大利一支著名的足
球队)
? BASIC
语言(英语“
初学者通用符号指令码”的
缩写)
?
BP
机
(英语
beeper
的缩写,寻呼机)
?
CD
(
英语
compact disc
的缩写
,
激光唱
片)
? CT
(英语“计算机
X
射线断层扫摄影”的缩写)
? VCD
(英语
video compact
disc
的缩写,激光视盘)
?
DNA
(英语“脱氧核糖核酸”的缩写)
? DOS
(英语“磁盘操作
系统”的缩写)
? IQ
(英语“智力商数”的缩写)
?
OK
(英语“好”
)
?
卡拉
OK
(一种
源于日本的电子图文伴唱娱乐方式)
?
TOEFL
(英语
“作为外语的英语测试”
< br>的缩略词)
?
XO
(一种法国名酒)
? W.C
(英语“盥洗室”的缩略语)
?
A.B.C
(英语“基础入门”
之意)
? UFO
(英语
“不明飞行物”<
/p>
的缩略语)
? T
恤衫
(短袖圆领男汗衫)
? MTV
(英
语
music
television
的缩略语,音乐电视)
? AA
制
(聚餐时平摊或各付各帐的方法)
?
AB
制
(剧团排演某剧,
主角常由两个人扮演的方法)
?
B
超
(
B<
/p>
型超声波的缩写)
? CPU
(英
语“计算机中央处理器”的缩写)
? ISO
(英语“国际标准化组织”的缩写)
? KTV
(演
艺或餐饮场所的卡拉
OK
包厢)
? OA
(英语“办公自动化”的缩写)
?
PH
值
(法语“氢
氧离子浓度指数”的缩写)
? SOS
(国际通用船、飞机呼救信号)
?
SOS
儿童村(专门收
养孤儿的慈善机构)
? X
射线
(即伦琴射线)
?
K
金
(成色较低,主要用来做首饰的黄
金)
? 0157
(出血性大肠肝菌病)
?
(以上为直用原文型)
?
克隆:
英语
CLONE
的音译,
无性系的意思。
?
耐克:英语
NIKE
的音译,美国名牌鞋。
?
镭射(又作莱塞)
:英语
LASER
的音译,激光。
?
厄尔尼诺:西班
牙语
ELNINO
的音译,指在南美洲秘鲁和
< br>
厄瓜多
尔附近海域发生的尺
度为几千公里的东西赤道太平
洋上水温的异常
增暖现象。
?
马塞克:英语
MOSIC
的音译,镶嵌砖。
?
奔驰:英语
BONZE
的音译,一种名牌汽车。
?
雪碧:英语
SPRING
的音译,一种饮料。
?
迷你:英语
MINI
的音译,超短裙。
?
的士:英语
TAXI
的音译,出租汽车
。
?
比基尼:英语
BIKINI
的音译,遮盖很少的游泳裤。
?
希尔顿:英语
HILLTON
p>
的音译,美国烟名。
?
万宝路:英语
MARLBORO
的音译,美
国烟名。
?
迪斯科:
英语
DISCO
的音译,一种舞蹈。
?
拷贝:英语
COPY
的音译
,
复制。
?
桑拿浴:英语
SAUNA
的音译,利用蒸汽沐浴的方式
?
尼康:英语
NIKON
的音译.日
本的名牌相机名称。
?
富
士:英语
FUJI
的音译,日本的著名的胶片。
?
杯葛:英语
BOYEA
TT
的音译,集体抵制之意。
? <
/p>
布丁:英语
PUDDING
的音译,西餐
中的一种甜点心
?
可卡因:英语<
/p>
COCAINE
的音译,
一种毒品。
p>
?
可口可乐:英语
COCA-
COLA
的音译,一种饮料。
? <
/p>
金利来:译自英语
GOLDENLION
,原意为金狮,一种品牌
。
?
莱姆病:一种制死性传染病。
?
埃博拉热:一种传染病,源于非洲。
新形势下汉语借词的新特征
上世纪<
/p>
7O
年代末至今
的二十多年,是汉语历史
上的第三次借词高峰。尤其是
9O
年代以来,信息技术和网络技
术
飞速发展,使互
联网成为穿越国土
疆界的新的文化载体,表达新概念、新事物的大量外来
词通过互联网以前所未有的速度涌
入汉语,从而使汉语
在这一阶段的借词出现了一些新的
特征,主要表现在以下几个方面:
(
一
)
来源上,英语成为外来词的主要来源
p>
汉语第一次借
词高峰中的外来词主要来自
西域各民族的语言和印度梵语;
第二次借词高峰期,
日语以及英
语,俄语,法语,德
语等几大西方语
言都向汉语输入了大量的外来词。但在第三次借词高
峰中,来自英语的外来词占了绝对的
主导地位,其他语言的
借词大大减少,这主要是因为
当今世界,
英语已经成为世界上最为广泛流传的语言。
< br>另外,
汉语中通过方言而借来的外来
词也越
来越多,有的逐渐成为标准汉语的一部分,如许多通过粤语借来的外来词像
的士、
巴士、卡通、泊车等,以及通过台湾借来的外
来词脱口秀、妈咪、秀、迷你裙等等。
(
二
)
内容上,各方面的借词大量涌
现
一是电子信息技术方面的借词大量出现。电脑网络方
面的发展突飞猛进,从而使这方面的外来词源源不断地涌入汉语。例如
聊天室
(chatrom)
,点击
p>
(click)
,调制解调器
modem)
,因特网
(intemet)
,电子邮
件
e
—
mail)
,
比特
(beta)
,黑客
(hacker)
,登录
< br>(1ogin)
,光驱
(CD
—
ROM)
,鼠标
(mouse)
等等。二是商业品
牌方面的外来词层出不穷。如奔驰
< br>(Benz)
,标致
(Peugeot)
,
华帝
(Vantage)
,
金利来
(Goldlion)
,
舒肤佳
(s guard)
,高
露洁
(Colgate)
,乐百氏
(R
obust)
,雅芳
(Avon)
,耐
克
(Nike)
,
佳能
(Cannon)
,
p>
菲利普
(Phillips)
,摩托罗拉<
/p>
(Motorola)
,等等。三是社会文化方面的外来词
也不断引入。如卡拉
OK
(Karaoke)
。迪
斯科
(disco)
,蹦极
(bungee)
,高尔夫
(golf)
,麦当劳
(McDonald)
,
汉堡包
(Hamburger)
,
丁克
家庭
(dink)
,
愚人节
(Fool
’
s Day)
。
情人节
(Valentine)
等等。
(
三
)
形式上主要表现在字母词增多
字母
词包括直接用外来字母构成的词和外语字母
与汉字混合而成的词。前者如
WTO(
世界贸易组织,
World
Trade Organization)
。
CBD
(
中央商务区,
Central Business
District)
,
CEO(
首席执行官
Chief
Executive Officer)
,
CTO (
首席技术官,
Chief
Technology Officer)
,
IQ
(
智商,
Intenigence
Quotient)
,
SARS(<
/p>
严
重急性呼吸道症侯群,
Severe
Acute
Respiratory
Syndrome)
,
CT(
计算机
x
射线断层造
影术
Computerized
Tomography)
,
CPU(
中央处理器,
Central
Proce88 Unit)
,
www (
万维网,
World
Wide Web)
,
MTV (
音乐电视,
Music
TV)
等等。
后者如,
x
光,
B
超,
AA
制,
T
恤衫,
T
型台,卡拉
OK
,<
/p>
IT
行业,
CIH
病毒,
SIM
卡,
Ic
卡,
word
文档,
p>
powerpoint
演示文稿,
wind
ows
操作系统,
flash
动画,
PC
空间等等。
?
综上所述,新时期的外来词各种行式并存,但直接使用原文的
多了,行城这种百花齐放的
局面,恐怕出于以下原因:<
/p>
?
⑴
人们外语水平的提高。
新时期,由于与外界交流的需要,大凡上过学的,都接触过外
语。不管水平多高多低,对
外语,
特别
是最流行的英语,并不陌生,
p>
都能借住字典阅读一般性的文章。
这是最直接的
原因。
?
⑵
出于简约的原则。
现代生活节奏加快
,
要求人们长话短说。
外语中的大量缩略语
正好适应这种需要。
如:
“
p>
CT
”
就比“计
算机
X
射线断层摄影”
要简洁的多。
MTV
、
p>
VCD
、
DVD
、
UFO
、
ISO
、
DOS
等
都是这种情况。
?
⑶
有些外来词难以音译或意译。
大量的科技述语借入汉语时,汉语不好翻译,往往找不到能互
相对应的词,因此就直截使
用原
p>
文,像“卡拉
OK
”即是,再如“
CPU
、
DNA
p>
”等。
?
⑷
出于修辞的需要。
汉语中有些“不雅”或带有某种“敏感性”的词,用外语原文
可以淡化它们这种“不雅”
的色彩。如用
“
WC
”代替“厕所”
,
可以淡化人们熟悉的“厕所”的“不雅”的色
彩;
用“
SEXY
”而不
用“性感”
,
因为英语中
“
SEXY
”是
褒义词
,
隐含具有某种性别特有
的
魅力之义
,
而在中国
,
“性感”一词含有“风骚、轻佻
,
具有挑逗
性”之意。
?
⑸
受港台影
响。
港台由于它特殊的身份和地理位置
,
与外界交往较多
,
因此出现
了大量的
外语词
,
大陆又从港
台直截搬用过来。
如
:
“
MT
V
、卡拉
OK
”等就是这种情况。
?
大量原文外来词的出现有利抑或有弊,现在不敢妄下结论,但
不能不让人忧心的是,鱼
龙混杂的情况在用语中经常出现,
p>
不能
不
引起人们的注意,
特别是语言学界合翻译界的重
视。
当前汉语中外来语应用中的不良倾向
毫无疑问,汉语中的外来语对于丰富汉语词汇,
促进汉语的发展作出了巨大贡献。然而,
随着大量的外来词涌入汉语,在外来
词的应用过
程中也出现了一些不良的倾向。这主要表现在以下几个方面
(
一
)
有些外来词,尤其是外
国人名、地名以及科学术语的翻译不统一
比如,
Ben
.
Laden
的
p>
翻译就有两种:本·拉登和本·
拉丹。美
国
Enron
公司的译名也有“安然”和“安龙”两
种。据统计,
Intemet
< br>一词的翻译就至少有十五种之多,如因特网,英特网,互联网等。
(
二
)
一些已被淘汰的音译
词死灰复燃
例如,有的人用“克力架”来取代“饼干”
;用“士多
店”来取代“商店”
,还有的人由
于一种求异的心理,为了追求异域风
味,宁愿选择音译的
p>
形式而放弃原有的意译词,或者音译、意译词同时并用。例如,
“拜
拜”即“再见”的意思,
现在已使用的
相当普遍。
“拷
(cal1)
”
p>
、
“派对
(party)
< br>”
、
“镭射
(1aser)
p>
”
等,
汉语中已有
“呼叫”
、
“聚会”
、
“激光”等固有词或意译
词,许多人宁愿使用前者而冷落后者。
(
三
)
“洋泾浜汉
< br>语”的出现
改革开放以来,伴随着学习外语热潮的兴起
,社会上出现了一种奇怪的语言现
象,那就是人们在汉语口语或者书面语中,时不时
p>
地冒出一个或一串外语单词。例如
p>
1
.好友在圣诞节的时候,开了一个小小的
party(
青年文摘,
1999
年第
1
期
)
。
p>
2
.所以,我做过很多的
part
—
time
工作
p>
(
文化娱乐,
2000
年第
8
期
)
。
3
.她竞
e
—
mail
告诉我,我是个很有趣
的人
(
蔡智恒,
《第一次亲密的接触》
)
。
4
p>
.拥有轻轨与
CBD
双重优势,具宽
HOUSE
与涉外房产高贵内涵
(
重庆晚报,
2004
年
4
月
16
日
)<
/p>
。
这样的例子俯首皆拾。有人把这种现
象称为“洋泾浜汉语”
。
?
它是根据“
洋泾浜英
语”
(Pidgin E
ish)
这个术语仿造的。
“洋泾
<
/p>
浜英语”指的是过去中国人在与外国人打交道的
过程中所学来的变
了形的英语,
这种英语采用汉语的语法结构而夹杂一些英语的词
汇。
“洋
泾浜英语”
< br>本是殖民统治下的一种特殊语言现象,
然而,
在改革开放
后的今天却出现了类似
的现象,这不得不引起人们的
关注。
对于以上这些不良倾向产生的
原因,
一方面是由于当代政治、
经济、科学、技术变化速度加<
/p>
快,面对一批接一批的新术语,人们
没
有充裕的时间消化、转化,术语统一和规范工作严
重滞后。而另一方面,是由于某些人的
一种求异,甚至崇洋的心理,为了表现
与众不同,
为了追求异域风味,而故意舍去民族语言,选择一种不中不洋的“洋泾浜汉语”
。这样的外
来语不仅有碍交流,
而且有
损民族尊严。
应对的措施
在规范过程中可以采取如下措施:
第
一,对外来词现象作细致深入的调查、分析、研究,立足已有的语言材料,根据外来词的
作
用、功能和表达要求,坚持洋为
中
用的原则,
合理吸收外来词,对于外来词中的不良成分,
要加以
过滤,加以抵制。
组织编写外来词规范词典》
,定期公布新出<
/p>
现的外来词,使人们在
使用外来词的时
候有章可循。
第二,教育部门要规范现代汉语的教学,让青少
年切实打好
本民族语言的功底,引导他们从思想上牢固树立起民族自尊心和自
信心,热爱祖国,热爱
博大精深的民族语言。<
/p>
第三,各种电视,报刊杂志等媒体首先要发挥良好的带头作用,
坚
决抵制不规范的外来词,更不要为盲目追求时髦,崇洋媚外
的不健康心态推波助澜。
第四,
p>
借鉴国外在外来词规范方面所取得的经验,
从汉语自身发展规律和中
国的具体国情出
发,采取拿来主义,做到洋为中用
。
结语
<
/p>
这次的作业是对汉语外来词进行的整理探讨,
搜集网络资源的进行
归纳总结,最后附录一份现代汉语常见外来词(转自百度百
科)
。
通过
这次作业,
我感触颇深:
语言接触是人类社会的普遍现象,
p>
而语言接触的一个重要结果
就是词语的相互借用。当今世界正
在逐渐缩小,不同民族、不同语言之间多领域、
多渠道、
多层次的接触和交流日趋频繁广泛,外来词的引入无论在内容上还是在
p>
形式上都必然出现
新的特征。
汉语是一种开放性的语言,
能够融汇任何对自己有益的外来成分,
促进汉语的创
新与发展。但是外
来词的使用必须有个前提,那就是规范。只有对外来词进行规范,才能
保持汉
语的健康发展,才能保持汉语的民族性,才能让汉
语立足于世界民族语言之林。
任何外
来词对于本族语言来说它都是一种异物,
它必然对本族语言的系统发生某种程度的干
p>
扰,这种干扰有的是有益的,会促
进本族
语言的健康发展,有的则是有害的,将对本族语
言系统造成混乱,影响使用,影响交际。
因此,
一个国家对于引入的外来
p>
词必须加以规范。
汉语外来词的规范不能脱离汉语自身语言应用和语
言发展的实际以及中国的国情。
我认为汉
语外来词的规范应
p>
在原则上要坚持以下几点:一是要无损于汉语言的纯洁和健康。二
是要
有利于汉语的丰富和发展。
三是要有利于社会的使用。
p>
四
是要有利于国际的交流。
→
“爱滋病”一词来源于美语,当最初出现时,北京中央电视台
在新闻光播中译成“获得
性免疫缺馅综合症”
< br>(
1984.4.27
晚)<
/p>
,这
个词不但长而且不好懂,但没法,
它只能照字面
译。后来,人们接
受了
香港的译法“爱滋病”
。这个外来词
译得音意兼顾,真可谓一
举两
得。仔细品味这个外来词
,
巧不可言。现在有
些报刊又将“爱”
改为“艾”
,以“
艾滋病”
来代替
“爱滋病”
,其原因恐怕是有些
p>
人谈“爱”色变,怕这个词染上“黄色”
,所以委曲
香草(艾)来
做替罪羊了。
? 2.
拓扑→
Topology
,直译是地志学,也就是和研究地形、地貌相类似的有关学科。几
何拓
扑学是十九世纪形成的一门数学分支
,它属于几何学的范畴。有关拓扑学的一些内容早在
十八世纪就出现了。
那时候发现一些孤立的问题,
后来在拓扑学的形成中占
着重要的地位。
?
3.
“欧佩克”→
(
石油输出国组织
OPEC)
成立于
1960
年
9
月
14
日,
1
962
年
11
月
6
日欧
佩克在联合国秘书处备案,
成
为正式的国际
组织。
其宗旨是协调和
统一成员国的石油政策,
维护各自的和共同的利益。现有
12<
/p>
个成员国是:沙特阿拉伯、伊拉克、伊朗、科
< br>威特、阿
拉伯联合酋长国、
卡塔尔、
利比亚、
尼日利亚、
阿尔及利亚、
安哥拉、
厄瓜多尔和委内瑞拉。
?
4.
蓝牙
→
bluetooth
是一种支持设备短距离通信(一般
10m
内)的无线电技术。能在包括
移动电话、
PDA
、无线耳机、笔记本电
脑、相关外设等众多设备之间进行无线信息交换。
利用“蓝牙”技术,
能够有效地简化移动通信终端设备之间的通信,也能够成
功地
简化设
备与因特网
Internet
之
间的通信,从而数据传输变得更加迅速高效,为无线通信拓宽道路。
蓝牙采用分散式网络
结构
以及快跳频和短包技术,支持点对点及点对多点通信,工
作在全
球通用的
2.4GHz
ISM
(即工业、科学、医学)频段。其数据速率
为
1Mbps
。采用时分双工
传输方案实现全双工传输。
?
把
blue
翻译成“蓝”
,tooth
翻译成“牙”
,
“蓝”和“牙”是汉语
中本来就有的词
,
但是作
为词素构成的
“蓝牙”并不是汉语中
本来就有的词
,
它是受到英语原词
blue
too
th
的词素及
结构影响而产生的
,
p>
因此应属于英语外来词。
→白脱
即
黄油
(牛奶加工出来的产
物)
黄油(
Butter
)是用牛奶加工出来的。把新
鲜牛奶加以搅拌之后上层的浓稠状
物体滤
去部分水分之后的产物。主要用作调味品,营养丰富但含脂量很高,所以不要过分食用。
?
→
Foreign
Direct
Investment
的缩写形式,即外商直接投资。是一国的投资者(自然
人或法人)
跨国境投入资本或其他生产
要素,
以获取或控制相应的企业经营管理权为核心,
以获得利润或稀缺生产要素为目的的投资活
动。
?
→
首次公开募股(
Initial
Public