关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

汉语外来词热词

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-30 09:45
tags:

-

2021年1月30日发(作者:noodle)


汉语外来词热词



目录



来源



方法



实例



引言



当两种或者两种以上的文化相互接触时,


他们

< br>所固有的语言也皆不可避免地相互影响。美国著名语言学家萨丕尔曾经这样说


< /p>


过,


“语言,


象文化一样,


很少是自给自足的,


交际的需要使说一种语言的人和说临近语言的或文化占优


势的语言的人发生直



接或间接的接触 。


”民族之间的贸易往来,


文化交流,移民杂居,战争


征服等各种形式的接触,都必然会引起语言的接触。语



言接触是一种很常见的社会现象,


而语言接触的一个必然结果就是外来词的产生 。



外来词


(1oanword)


,也叫借词


(borrowing)


,是指 从别的语言吸收来的词语。为了满足社会生


活和发展词汇的需要,


任何民族



都必须向其他民族借用一定的词语来丰富自己的语 言。


“一


个民族语言借用,


吸收另一个 民族的词语是语言的普遍现象,


自古



有之,


各个民族皆有之。




英语之所以号称世界上词汇最丰富的语言,是因为英语吸收外来语的能力特别强,据统计,


英语中有


70




以上的词汇来自其



他语言,


本民族的词汇还不到


30




日语的借词在总词


汇量中也占 了相当大的比例,仅从汉语借的词就占总量的


40


< p>


。自魏



晋六朝以后, 汉字


被用作日语的书写工具,


汉语的词也就大量地涌进日语。< /p>


这些词在日语中还保留着汉语词古


代的读音。现代



日语更是从西方语言,尤其是英语中大量吸收外来词。据日本国语研究所


统计,


日语字典里每


lO

< br>个词中至少有


1


个是外来词,




个普通日本人的语汇中至少有


30< /p>



是外来词。



汉语自古就和其他民族有来往,


当然也从其他民族语言中吸收了不少外来词。

< p>


小知识:




语的借词历史源远流长,最早可以追溯到秦汉时期,但大规模的借词主要有三次。



第一次借词高峰是在汉唐时期


(

公元前


2o6


一公元


907)


。特别是汉唐盛世即社会生产力最发


达的两个时期,科学文化兴盛, 国



内政局稳定。其间有两个重要事件,导致了大量外来词


的产生。一件是张骞出使西域,另一件是佛教的广泛传播。张骞出使西



域,开通了丝绸之


路,


大量的外来 词被吸收到汉语的词汇中,


其中有很多词语已经纳入了全民族的公用词汇中,

< p>
看不出外来语



的痕迹了。例如:琉璃,琵琶,唢 呐,苜蓿,石榴,苹果,橄榄,胡椒,茉


莉,葡萄,菠菜等等。佛教广泛传播而引入的外 来



词数量众多,有很多只能在佛经中才看

见,有些已经成为汉语的基本词汇,例如:佛,菩萨,罗汉,观音,阎罗,地狱,和尚




因缘,境界,觉悟,心心相印,打成一片,不可思议等。 这些与汉语固有词早已打成一片,


真是不可思议


!

< p>
汉语历史上的第二次借词高峰是在经历了封建社会的长期停滞以后,


从晚清


到五四运动的近百年时间。这一次大规模的借词



主要有两个方面的社会原因。一是西方殖


民主义的入侵,二是一批接受西方启 蒙思想教育的有识之士开始把目光投向海外。在



同西


方文化的广泛接触中,西方国家的新思想、新事物被引入中国,从而产生了大量的外来词。


这批外来词范围较广,涉及政



治、经济、文化、科学以及日常生活等方面。



在政治经济方面的词如:德谟克里西


(


民主,英语


democracy)


,苏维埃


(


工农兵代表大会,俄



CoBer)

< p>


沙文主义


(


狭隘的民< /p>



主主义,


法语


chauvinisme)



苦迭打


(


政变,


法语


coup d



etat)



柏里玺天德


(


总统,


英语


president)



布尔乔亚


(< /p>


资产阶



级,


法 语


bourgeois)



普罗列塔利 亚


(



产阶级,法语

< br>proletariat)


,等等。


< br>在科学技术方面的词如:


赛因斯


(


科学,


英语


science)



声纳


(


水下声波定位装置,


英语


sonar)



卡路里< /p>


(


热量单位,


英语



calory)



马达

< p>
(


发动机,


英语


moto r)



德律风


(


电话,


英语


telephone)



康拜因


(


联合收割机,俄语

< p>
KOM6a,C~H)


,水门汀,



士敏土


(


水泥,英语


cem ent)


等等。



< br>体艺术方面如:幽默


(


诙谐,英语


humor)


,吉他


(


六弦琴,英语


gmtar)


,探戈


(


一种舞蹈,英



tango)



马拉松


(42


195




里长跑赛,

< p>
英语


m



thon)



扑克胜


(


拳击,


英语


boxing)


等等。

< p>


日常生活方面的词如:


咖啡

(


一种饮料,


英语


coffee)



三明治


(


一 种夹心面包,


英语


sandwich)




白兰地


(


一种酒,英语



brandy)


,等等。


< p>
这一时期的外来词中音译词较多,特别是政治方面


的词,很多都被后来的意 译词所替代。如:柏里玺天德一总统,德谟克里



西一民主,布 尔


乔亚一资产阶级,


普罗列塔利亚一无产阶级等。


但在科学技术和日常生活中的很多词都被保


留下来,悄悄地

< br>


进入了现代汉语的基本词汇。


此外,这段时期中。



有很大一部分外来词是


来自于日语。汉语 中的日语借词有一个特殊现象,


那就是这些词从构词材料、构词规则,甚


至词语本



身都是汉语固有的,因此,并不感到有外来 词的色彩,一般人也不知道它们是外


来词。例如:劳动,革命,文化,经济,意



识,悲观,乐观,资本,政府,代表,干部,


硕士,博士,社会,伦理,卫生。行政,等等。



汉语中的第三 次大规模借词就是从


2O


世纪


7O


年代末期改革开放以来至今的二十多年。二


十多年以来,随着我国改 革开放的不断深



入,国际问政治经济文化方面的全面交流已经 进


入了一个全新的阶段。这一时期外来词的引入表现出了一些与以前不同的特点。



? 19


世纪


中叶 ,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地


,


发动了 侵略中国的鸦片战争,


迫使中国开放通商口岸,结果



中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐


渗入到汉民族 的语言中来,


特别是到了近代辛亥革命以后,


李大钊领



导的新文化运动以后,


提倡白话文,


为外来语进入汉语言,


在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。

< p>
如我们熟知的啤


酒(



beer





咖啡


(coffee)


、巧克力



chocolate



沙发(


sofa



、扑克




poker



、爵士



jaz z




安琪儿




angel




、吉普车(


jeep


< p>



引擎(


engine


)罗曼蒂克(


romantic



、沙龙(


salon



歇斯底里(



hysteria



、幽默(



humor





逻辑




lo gic



、模特(



model




等等。



?


现代


汉语中还有许多我们熟知的词汇,


在古汉语大词典中是查不 到的。


在现实生活中我们经常使


用这些词汇,但是却很少有人< /p>



知道这些词汇是从别的语言中(主要是英文)吸收进来的。


如:爹爹(



daddy

< br>)




妈妈(

< br>mummy



、康乃馨(


car nation




< br>卡片(


card



、霓虹(


neon




席梦 思



Simmons






tyre




香波



shampoo




的确良< /p>



dacron




开司米




cashmere






尼龙(



nylon



、几何(


geometry



、趔趄(


lurch



、倒霉(


damn



、脱口秀(


talk show






克(



sh ock








coo l



、费





fee



、俱乐部



club

< br>)


、系统


(system)


、呼 啦圈



hula loop




蹦极



< p>
bungee




时髦< /p>




smart




马赛克



mosaic




香格里拉

< p>


shangeri-la



卡通




cartoon




阀(

< p>
valve



、蒙太奇


(montage)


、马拉松





marathon





汽车拉力赛中的拉力




rally





台风(


typhoon



、木乃伊(


mummy




等。



?


现 在随着科技的发展和国际交往的需要,


越来越多的外来语进入了汉语,

< br>主要以英语外来


语为主,如:饮食类的布丁(



pudding



、比萨饼(

< br>pizza



、三明治(



sandwich




汉堡包



hamburger





色拉(


salad



、冰激凌




ice


cream




< p>
电子科技类的雷达(


radar



、克隆



clone



、雷射(



laser



、计算机的“黑客”




hacker



、因特网(

internet



;艺术类


< /p>


的芭蕾



ballet

< br>)


、迪斯科(



disco





探戈(


tango





伦巴




rumba



、霹雳(


break < /p>


dance






他舞(


tittup




;医


< br>药类的扑热息痛(


paracetamol


< p>
、盘尼西林(青霉素)



penicillin< /p>



、阿


司匹林




asprin




维他命(


vitamin





但是汉语中 有很多词汇在发音和意义上与英文都很令人惊奇地相似,


如拖





tow





递解< /p>


出境中的”递解(


depot



、塔(



tower




、石头(


stone



、宝贝




baby


)等 等,这些词汇


是不是外来语还有待于进一步考证。


< p>
?


几个翻译的比较好的词是“爱滋病、金利来、卡拉


OK






要重点指出。



?

< br>“爱滋病”


一词来源于美语,


当最初出现时,

< p>
北京中央电视台




新闻 光播中译成“获得性免疫缺馅综合症”



1984.4.27< /p>


晚)






个词不但长而且不好懂,


但没法,它只能照字面译。后来,人们接



受了 香港的译法“爱滋病”


。这个外来词译得音意


兼顾,真



可谓一



举两得。仔 细品味这个外来词


,


巧不可言。现在有些报刊又将“爱”



改为


“艾”


,以“ 艾滋病”来代替“爱滋病”


,其原



因恐怕是有些



人谈“爱”色变,怕这 个词染


上“黄色”


,所以委曲香草(艾)来


做替罪羊了。



?

< p>
“金利来”


则又是近年来很时髦的一个品牌名


,< /p>


是金利来国际



有限公司的命名


.


原来叫


“金


狮”



(英语


GOLDLION



,但“金狮





在粤语中与“金输”谐音,港澳的 许多消费者对


此很忌讳。该公司



老板曾宪梓经过一番苦思冥想,决定用意译与音译相结合的



方法,




汉 名定为“金利来”


,


迎合消费这求吉利的心理

< br>,


很快被公众接受。



?


“卡拉


OK


”在国内已


风靡城乡,可有谁真正品味过这个词的



含义呢?在迄今为止 的借词中,它是一个十分独特


的词,半音译





卡拉)


, 半原文(


OK



,这在以前是绝无仅有 的。


“卡拉


OK



是日语“が


ろォヶ”的音译,


“ がろ”意为“空”



“ォヶ”则





英语


OR CHESTRA


(管弦乐对)的日


语音译缩略词,合起来是“空 乐队”



只有音乐伴奏,而歌词空着等人演唱。这个词先被



借到英语中,为



KALAROKE< /p>


,后又进


入汉语。


当这个词漂洋过海刚踏 上中国大陆的时



候,


即刻招来了许多 人的非议,


生怕这个




中不洋的东西会给汉语


< p>
词汇带来混乱,


甚至官方也出来干预,


试图以其它 名称来代替。





这个词还是以它顽强的生命力生存



下来,


时至今日,


大家已经接受,


很少有人再歧视它了。



?


汉语外来词的几种翻译方法外来词在进入汉语词汇中,主要有以下几种方式



? 1.


直截引用原文字母形式,


如:


OK



NBA


(美国职业篮球赛缩写)



VCD


(< /p>


videocompact disc


的缩写,激光视盘)



MTV




music television


的缩写,音乐电视)


SOS


(国际通用船、飞机


呼救信号


Save OurSouls




UFO



unidentified flyingobject




不明飞 行物)



A.B.C


(英语“基


础入门”之意)



BP


机(


beeper


的缩写,寻呼机)



AC


米兰队(意大利一支著名的足球队)



CD



compact disc


的缩写,激光唱片)



CT


(计算机


X


射线断层扫摄影的缩写)

< br>、


DNA


(脱


氧核糖核酸


deoxyri-bonucleic acid


的缩写)



IQ


(智力商数


in telligence quotient


的缩写)



EQ


(情商


Emotional Quotie nt


的缩写)


、卡拉


OK


(一种源于日本的



电子图文伴唱娱乐方式)



XO


(一种法国名酒)


W.C


(盥洗室


water < /p>


closet


的缩略语)



T


恤衫(短袖圆领男汗衫)



AA





聚餐时平摊或各付各帐的方法)



B




B


型超声波


type-B ultrasonic


的缩写)



CPU


(计算机中央处理器


central


processing


unit


的缩 写)



ISO


(国际标准化组织


Inter-national


Standards Organi zation


的缩写)



KTV


(演艺或餐饮场所的卡拉


OK


包厢

< p>




OA


(办公自动



office automa-tio n


的缩写)



PH


(拉丁语



Pondushyd rogenii


氢氧离子浓度指数的缩写)


< br>X


射线(



X-ray


即伦琴射线)



CEO


(首席执行官)



OPEC


(石油输出 国组织)等。



? 2.


音译法:直截 用汉字来记录外语词的读音,如:马赛克(


mosaic



、克隆(


clone


、拷贝



copy




佳能



CANON





< p>



FUJI




尼康



NIKON< /p>




夏普



SHARP




迷 你



MINI




尼桑(


NISSAN


< p>
、雪碧(


SPRITE



、奔驰(


BENZ



、迪斯

< p>


科(


DISCO



、可卡因(


cocaine




比基尼



BIKINI< /p>




希尔顿


(< /p>


HILTON




桑塔纳



SANTANA




皮尔·


卡丹




PeirreCardin




麦克风(


microphone

< br>)


、坦克(


tank



、华尔兹(


waltz



、汉堡包(


hamburger



、 酷(


cool



吨(


ton



、白兰地(


brandy



、威士忌(

< br>whisky



、香波(


sha mpoo



、黑客(


hacker



、妈咪



mum my






pie




高 尔夫




golf



奥林匹克


< br>Olympic




耐克



NIKE




诺基亚



NOKIA




摩托罗拉(


MOTOROLA< /p>



、飞利浦(


PHILIPS

< p>


、西门子




SIMENS


)等。商标和科技词汇


大多属于这 一类型!



? 3.


音译兼意译:


用汉字记录外语词读音的同时也用汉字的意义表示其


意义,音译兼意 译的词主要包括两种类型:一是音译后附加



表示外来词性质的 汉语语素,


一是纯音译加纯意译。


第一种是在借用音译的同时,


附加上了符合原词词义的汉语语素,



成了音



义双关外来词。


在此类外来词 中,


以单音节、


双音节译词加汉语语素的词最为常见,


如:


保龄球



bowl ing


球)



拉力赛

< br>(


rally






帕金森症


< p>
Parkin-sonism


症)



桑拿浴



sauna


浴)< /p>



打的


(打


ta xi




酒吧


(酒


bar




大巴


(大


bus


< br>、


爱滋病



AIDS

< p>





可口可乐



Coca-Cola



等。


这一类的外来词充分说明了汉语在吸收外来词时,


自身所具有的改造力;


更说明了汉民


族文化



的牢固地位。


第二种就是纯音译加纯 意译,


如:


呼啦圈


< br>hula hoop


圈)



因特 网



inter-net


网)



水上芭蕾



wate r ballet





唐宁街



Downing stree t




T


恤衫



T-shirt


< br>、


迷你裙



mini-skir t




金利来(


GOLDLION


)等。这种翻译方法,既能考虑到



其读音,又能考虑到意义,一箭双


雕,是翻中的最好方法。

< p>


?


4.


纯意译也叫直 译,是指用汉语里固有的词汇改变外来词汇,使之民族化,如:电脑


< br>computer



、随身听(


Walk-man





激光(


laser



、花花 公子(


playboy



、电话(


telephone



< br>蜜月



honey moon




周末



we ekend




冷战

< br>(


cold war





动画



carto on




维生素



vitamin




超人



superman




超级明星



superstar




超市



super-market




纳米技术




nano-technolo-gy




千年虫(


millennium bug



、热线(


hot line



、绿卡(


green ca rd



、情商(


emotional quotient




等。



?


其他分法



汉语中外来词的翻译有很多 的形式。如音译词、意译词、仿译词、音译


+


意译词(混合词)



循音命名词


+


类名



、音译词


+

< br>类名、音义兼顾词、字母词、缩略语等。



?


音译词,


这类词是按外语词语的发音,


并用本族 语言中相应或相似语言的语素翻译过来的


新词语。如:酷,译自英语的

< br>



cool



;蹦极,译自英语的“


bungee



;克隆,译自英语的



clone


;基因,译自英语的“


gene


”等。



?


意译词,


这类词是用本族语言的构词材料和规则构成新词,


把外语中某个词的意义翻译过


来。换句话说,意译词的词义来自外



语,而词的语音形式和构词方式则都是本族语言的。


如:奶酪,译自英语的“

< p>
cheese



;代沟,译自英语的“

< p>
generation gap




;软件,译自英语


的“


soft


ware


”等。



?


仿译词,


这类词是用本族语言的语 素逐个对译外语原词的语素构成的词,


这种词不仅把原


词的词义 翻译过来,


而且保持了原词



的内部构 成方式。


如:


冷和平,


译自英语的



cold peace




文化快餐,译自英语的“


cultural fast food



;热狗,译自英语的




hot dog


< br>;卖点,译自英


语的“


selling point



;白领,译自英语的“


white



collar


”等。



?


音译


+


意译词


(混合词)



这类词是在意译 形式上加上汉语表示类名的成分,


产生一种混合


词,即在音译形 式上面加上一个意



译的成分,对所表示的事物的类属做出说明 。如:丁克


家族,译自英语的“


DINK

family



;迷你裙,译自英语的“

< br>mini


skirt




;网吧,译自英语


的“


net



bar


”等。



?


循音命名词


+

类名,这类词的前半部分为循音命名词,后半部分是根据所指事物的种类加


上去的类 名。如:艾滋病,译自英语



的“


AI DS



;保龄球,译自英语的“


bow ling



;太妃


糖,译自英语的“< /p>


toffee



;香槟酒,译自法语的“


champagne


”等。



?


音译词


+


类名,这类词前半部分是纯粹的音译词,后半部分也是根据事物的种类加上去的


类名。如 :波波族,译自英语的




bobo< /p>



;卡片,译自英语的“


card



,厄尔尼诺现象,译


自西班牙语的“


El Nino



;爵士乐,译自英语的“< /p>


Jazz


”等。



?


音义兼顾词,这类词是在音


译的同 时把原词语的意义巧妙地用汉字组合表达出来,


是词语本身意义的翻译。


如:


可口可


乐,译



自英语的“


Coca-Cola



;康福,译自英语的“


Comfort


”< /p>


(是一种袜子的商标)


;金利


来,译自英 语的“


Goldlion



;脱口秀< /p>



,译自英语的“


talk show


”等。



?


字母词,这类词是


现代汉字系统中和汉字一起使用的字母表文字。


字母词包括


“外语原形词及其缩略形式以及


字母加汉 字形式



,包括汉语拼音字母词”




①英文字母


+


汉字,如:


B


超,指


B


型超声诊断;

< p>
e


时代,指网络时代、信息时代;


E


性女


性,指追求完美的女性;


H

股,指在



香港发行的股票;


IT


企业,指实现计算机化的企业;


V


型走 势,指急跌急起的形势。



②汉字


/< /p>



+


英文字母,如:巴比


Q


,指烧烤;明晚


See



U



,明晚见;人头马


VSOP


,指一


种高级进口酒。



③汉字


+


字母词

< br>+


汉字,如:三


D


动画、三


K


党、旅游营销


ABC

模式。



④数字


+


字母词


+


汉字


/


字母词


+


数字


+

< p>
汉字,如:


18K


金、


3 +X


制、


3F


流行广场、


P53


基因。



⑤汉字


+


英文省称,如:够


pop


、好


pro


等。这类词大都是粤语借过的英语词。



⑥英文词(粤语借过的英语词)


+


汉字,如:


BASIC


语言、


e-mail


给我、


fax


给 我、


NBA



场。


⑦汉字


+


英文词(粤语借过的英 语词)


,如:我的


BOSS


、扮


COOL


、去哪里


happy


、最


in



这个男仔好


man


、最


out


、 摆



pose


、真人

< br>show




有些学者认为,字 母词丰富了汉语的词汇系统,适应了现代社会对汉字记录功能的新要求,


标志着几千年以 来汉字为单一负载形



式的汉语词汇系统开始走向开放的多元化 ,在现代汉


语中显示出不可替代的表达功效。



但有些人认为,在汉语中夹杂英文,是“洋化”


“媚外”


,所谓的“滥用外来语中的殖民地思


想”


。他们认为“民族语 言一定要



纯洁,不该用时,用一句外语就有媚外的倾向,因为 它破


坏了民族的个性,是对民族语言的冲击”




两种对立的观点都有各自的道理。在我看来,


汉语中 加入英文字母、英文单词等,


能够简洁


语言的表达,

< p>
但是事实上却失去了汉



语本来独有的特色。



?

< p>
缩略语,


指普通话中由固定说


法经过压缩和简略而 形成的词语。①英译中后缩略语:超级市场缩为“超市”


、空中小姐缩

< br>为




空姐”

< br>、


世界贸易组织缩为


“世贸”


等 。


②汉语拼音缩略语:


汉语水平考试缩为



HSK




人民币所谓“


RMB


”等。③英语缩略



语:


AIDS


< br>APEC



API


< p>
DIY



EQ



IQ



HIV



GRE



ICQ


、< /p>


IT



OPEC



PC



SOS


等。



?


频率较高的部分借词:



? NBA


(美国职业篮球赛缩写)



?


AC


米兰队(意大利一支著名的足 球队)



? BASIC


语言(英语“ 初学者通用符号指令码”的


缩写)



? BP




(英语


beeper


的缩写,寻呼机)



? CD




英语


compact disc


的缩写


,


激光唱


片)



? CT


(英语“计算机


X


射线断层扫摄影”的缩写)



? VCD


(英语


video compact disc


的缩写,激光视盘)



? DNA


(英语“脱氧核糖核酸”的缩写)



? DOS


(英语“磁盘操作


系统”的缩写)



? IQ


(英语“智力商数”的缩写)



? OK


(英语“好”




?


卡拉


OK


(一种


源于日本的电子图文伴唱娱乐方式)



? TOEFL


(英语


“作为外语的英语测试”

< br>的缩略词)



?


XO


(一种法国名酒)



? W.C


(英语“盥洗室”的缩略语)



? A.B.C


(英语“基础入门”


之意)



? UFO


(英语


“不明飞行物”< /p>


的缩略语)



? T


恤衫


(短袖圆领男汗衫)



? MTV


(英



music television


的缩略语,音乐电视)



? AA




(聚餐时平摊或各付各帐的方法)



? AB




(剧团排演某剧,

< p>
主角常由两个人扮演的方法)



? B





B< /p>


型超声波的缩写)



? CPU


(英


语“计算机中央处理器”的缩写)



? ISO


(英语“国际标准化组织”的缩写)



? KTV


(演


艺或餐饮场所的卡拉


OK


包厢)



? OA


(英语“办公自动化”的缩写)



? PH




(法语“氢


氧离子浓度指数”的缩写)



? SOS


(国际通用船、飞机呼救信号)



? SOS


儿童村(专门收


养孤儿的慈善机构)


? X


射线



(即伦琴射线)



? K




(成色较低,主要用来做首饰的黄


金)



? 0157


(出血性大肠肝菌病)



?


(以上为直用原文型)



?


克隆:


英语


CLONE


的音译,


无性系的意思。



?


耐克:英语


NIKE


的音译,美国名牌鞋。



?


镭射(又作莱塞)


:英语


LASER


的音译,激光。



?


厄尔尼诺:西班 牙语


ELNINO


的音译,指在南美洲秘鲁和

< br>


厄瓜多



尔附近海域发生的尺


度为几千公里的东西赤道太平



洋上水温的异常



增暖现象。



?

马塞克:英语


MOSIC


的音译,镶嵌砖。



?


奔驰:英语


BONZE


的音译,一种名牌汽车。



?


雪碧:英语


SPRING


的音译,一种饮料。



?


迷你:英语

MINI


的音译,超短裙。



?


的士:英语


TAXI


的音译,出租汽车 。



?


比基尼:英语


BIKINI


的音译,遮盖很少的游泳裤。



?


希尔顿:英语


HILLTON


的音译,美国烟名。



?


万宝路:英语


MARLBORO


的音译,美

< p>
国烟名。



?


迪斯科: 英语


DISCO


的音译,一种舞蹈。



?


拷贝:英语


COPY


的音译


,


复制。



?


桑拿浴:英语


SAUNA


的音译,利用蒸汽沐浴的方式



?

< p>
尼康:英语


NIKON


的音译.日


本的名牌相机名称。



?


富 士:英语


FUJI


的音译,日本的著名的胶片。



?


杯葛:英语


BOYEA TT


的音译,集体抵制之意。



? < /p>


布丁:英语


PUDDING


的音译,西餐 中的一种甜点心



?


可卡因:英语< /p>


COCAINE


的音译,


一种毒品。



?


可口可乐:英语


COCA- COLA


的音译,一种饮料。



? < /p>


金利来:译自英语


GOLDENLION


,原意为金狮,一种品牌





?


莱姆病:一种制死性传染病。



?


埃博拉热:一种传染病,源于非洲。



新形势下汉语借词的新特征



上世纪< /p>


7O


年代末至今


的二十多年,是汉语历史 上的第三次借词高峰。尤其是


9O


年代以来,信息技术和网络技 术


飞速发展,使互



联网成为穿越国土 疆界的新的文化载体,表达新概念、新事物的大量外来


词通过互联网以前所未有的速度涌 入汉语,从而使汉语



在这一阶段的借词出现了一些新的


特征,主要表现在以下几个方面:



(



)


来源上,英语成为外来词的主要来源



汉语第一次借


词高峰中的外来词主要来自 西域各民族的语言和印度梵语;


第二次借词高峰期,


日语以及英


语,俄语,法语,德



语等几大西方语 言都向汉语输入了大量的外来词。但在第三次借词高


峰中,来自英语的外来词占了绝对的 主导地位,其他语言的



借词大大减少,这主要是因为


当今世界,


英语已经成为世界上最为广泛流传的语言。

< br>另外,


汉语中通过方言而借来的外来


词也越



来越多,有的逐渐成为标准汉语的一部分,如许多通过粤语借来的外来词像 的士、


巴士、卡通、泊车等,以及通过台湾借来的外



来词脱口秀、妈咪、秀、迷你裙等等。



(



)


内容上,各方面的借词大量涌 现



一是电子信息技术方面的借词大量出现。电脑网络方


面的发展突飞猛进,从而使这方面的外来词源源不断地涌入汉语。例如



聊天室


(chatrom)


,点击


(click)


,调制解调器


modem)


,因特网


(intemet)


,电子邮 件


e



mail)


比特


(beta)


,黑客


(hacker)


,登录


< br>(1ogin)


,光驱


(CD



ROM)


,鼠标


(mouse)


等等。二是商业品


牌方面的外来词层出不穷。如奔驰

< br>(Benz)


,标致


(Peugeot)




华帝



(Vantage)




金利来


(Goldlion)



舒肤佳


(s guard)


,高 露洁


(Colgate)


,乐百氏


(R obust)


,雅芳


(Avon)


,耐 克


(Nike)



佳能



(Cannon)




菲利普


(Phillips)


,摩托罗拉< /p>


(Motorola)


,等等。三是社会文化方面的外来词


也不断引入。如卡拉


OK


(Karaoke)


。迪


< p>
斯科


(disco)


,蹦极


(bungee)


,高尔夫


(golf)

,麦当劳


(McDonald)



汉堡包


(Hamburger)



丁克 家庭


(dink)



愚人节

< p>
(Fool



s Day)


情人节


(Valentine)


等等。



(



)


形式上主要表现在字母词增多



字母 词包括直接用外来字母构成的词和外语字母


与汉字混合而成的词。前者如



WTO(


世界贸易组织,


World Trade Organization)




CBD (


中央商务区,


Central Business District)




CEO(


首席执行官


Chief Executive Officer)




CTO (


首席技术官,


Chief Technology Officer)




IQ (


智商,


Intenigence Quotient)




SARS(< /p>



重急性呼吸道症侯群,


Severe


Acute


Respiratory


Syndrome)




CT(


计算机


x


射线断层造 影术


Computerized Tomography)




CPU(


中央处理器,


Central Proce88 Unit)




www (


万维网,


World


Wide Web)




MTV (


音乐电视,


Music TV)


等等。



后者如,


x


光,


B


超,


AA


制,


T


恤衫,


T


型台,卡拉


OK


,< /p>


IT


行业,


CIH


病毒,


SIM


卡,


Ic


卡,


word


文档,



powerpoint


演示文稿,


wind ows


操作系统,


flash


动画,


PC


空间等等。


?


综上所述,新时期的外来词各种行式并存,但直接使用原文的


多了,行城这种百花齐放的


局面,恐怕出于以下原因:< /p>



?




人们外语水平的提高。



新时期,由于与外界交流的需要,大凡上过学的,都接触过外



语。不管水平多高多低,对


外语,


特别



是最流行的英语,并不陌生,



都能借住字典阅读一般性的文章。


这是最直接的

原因。



?




出于简约的原则。



现代生活节奏加快 ,


要求人们长话短说。


外语中的大量缩略语


正好适应这种需要。


如:



CT



就比“计



算机


X


射线断层摄影”



要简洁的多。


MTV



VCD



DVD



UFO



ISO



DOS



都是这种情况。



?




有些外来词难以音译或意译。



大量的科技述语借入汉语时,汉语不好翻译,往往找不到能互



相对应的词,因此就直截使


用原



文,像“卡拉


OK


”即是,再如“



CPU



DNA


”等。



?




出于修辞的需要。



汉语中有些“不雅”或带有某种“敏感性”的词,用外语原文



可以淡化它们这种“不雅”


的色彩。如用




WC


”代替“厕所”

< p>



可以淡化人们熟悉的“厕所”的“不雅”的色 彩;


用“


SEXY


”而不



用“性感”


,


因为英语中 “


SEXY


”是


褒义词


,


隐含具有某种性别特有




魅力之义


,


而在中国


,


“性感”一词含有“风骚、轻佻

,


具有挑逗



性”之意。



?




受港台影


响。



港台由于它特殊的身份和地理位置


,


与外界交往较多


,


因此出现



了大量的 外语词


,


大陆又从港


台直截搬用过来。 如



:



MT V


、卡拉



OK


”等就是这种情况。



?


大量原文外来词的出现有利抑或有弊,现在不敢妄下结论,但



不能不让人忧心的是,鱼


龙混杂的情况在用语中经常出现,


不能





引起人们的注意,


特别是语言学界合翻译界的重


视。



当前汉语中外来语应用中的不良倾向



毫无疑问,汉语中的外来语对于丰富汉语词汇,


促进汉语的发展作出了巨大贡献。然而, 随着大量的外来词涌入汉语,在外来



词的应用过


程中也出现了一些不良的倾向。这主要表现在以下几个方面



(



)


有些外来词,尤其是外 国人名、地名以及科学术语的翻译不统一



比如,


Ben



Laden



翻译就有两种:本·拉登和本·



拉丹。美 国


Enron


公司的译名也有“安然”和“安龙”两

< p>
种。据统计,



Intemet

< br>一词的翻译就至少有十五种之多,如因特网,英特网,互联网等。



(



)


一些已被淘汰的音译 词死灰复燃



例如,有的人用“克力架”来取代“饼干”


;用“士多


店”来取代“商店”


,还有的人由 于一种求异的心理,为了追求异域风



味,宁愿选择音译的


形式而放弃原有的意译词,或者音译、意译词同时并用。例如,


“拜 拜”即“再见”的意思,


现在已使用的



相当普遍。


“拷


(cal1)




“派对


(party)

< br>”



“镭射


(1aser)



等,


汉语中已有


“呼叫”



“聚会”



“激光”等固有词或意译



词,许多人宁愿使用前者而冷落后者。



(



)


“洋泾浜汉

< br>语”的出现



改革开放以来,伴随着学习外语热潮的兴起 ,社会上出现了一种奇怪的语言现


象,那就是人们在汉语口语或者书面语中,时不时



地冒出一个或一串外语单词。例如



1


.好友在圣诞节的时候,开了一个小小的


party(


青年文摘,


1999


年第


1



)




2


.所以,我做过很多的


part



time


工作


(


文化娱乐,


2000

年第


8



)




3


.她竞


e



mail


告诉我,我是个很有趣 的人


(


蔡智恒,


《第一次亲密的接触》


)




4


.拥有轻轨与


CBD


双重优势,具宽


HOUSE


与涉外房产高贵内涵


(

< p>
重庆晚报,


2004



4



16



)< /p>




这样的例子俯首皆拾。有人把这种现 象称为“洋泾浜汉语”



?


它是根据“ 洋泾浜英


语”


(Pidgin E ish)


这个术语仿造的。


“洋泾


< /p>


浜英语”指的是过去中国人在与外国人打交道的


过程中所学来的变 了形的英语,


这种英语采用汉语的语法结构而夹杂一些英语的词



汇。


“洋


泾浜英语”

< br>本是殖民统治下的一种特殊语言现象,


然而,


在改革开放 后的今天却出现了类似


的现象,这不得不引起人们的



关注。



对于以上这些不良倾向产生的 原因,


一方面是由于当代政治、


经济、科学、技术变化速度加< /p>


快,面对一批接一批的新术语,人们



没 有充裕的时间消化、转化,术语统一和规范工作严


重滞后。而另一方面,是由于某些人的 一种求异,甚至崇洋的心理,为了表现



与众不同,

< p>
为了追求异域风味,而故意舍去民族语言,选择一种不中不洋的“洋泾浜汉语”

。这样的外


来语不仅有碍交流,


而且有


损民族尊严。



应对的措施



在规范过程中可以采取如下措施:




一,对外来词现象作细致深入的调查、分析、研究,立足已有的语言材料,根据外来词的 作


用、功能和表达要求,坚持洋为



中 用的原则,


合理吸收外来词,对于外来词中的不良成分,


要加以 过滤,加以抵制。


组织编写外来词规范词典》


,定期公布新出< /p>



现的外来词,使人们在


使用外来词的时 候有章可循。



第二,教育部门要规范现代汉语的教学,让青少 年切实打好


本民族语言的功底,引导他们从思想上牢固树立起民族自尊心和自

< p>


信心,热爱祖国,热爱


博大精深的民族语言。< /p>



第三,各种电视,报刊杂志等媒体首先要发挥良好的带头作用, 坚


决抵制不规范的外来词,更不要为盲目追求时髦,崇洋媚外



的不健康心态推波助澜。



第四,


借鉴国外在外来词规范方面所取得的经验,


从汉语自身发展规律和中 国的具体国情出


发,采取拿来主义,做到洋为中用





结语


< /p>


这次的作业是对汉语外来词进行的整理探讨,


搜集网络资源的进行 归纳总结,最后附录一份现代汉语常见外来词(转自百度百



科)




通过 这次作业,


我感触颇深:


语言接触是人类社会的普遍现象,


而语言接触的一个重要结果


就是词语的相互借用。当今世界正



在逐渐缩小,不同民族、不同语言之间多领域、

多渠道、


多层次的接触和交流日趋频繁广泛,外来词的引入无论在内容上还是在



形式上都必然出现


新的特征。

< p>
汉语是一种开放性的语言,


能够融汇任何对自己有益的外来成分,


促进汉语的创


新与发展。但是外



来词的使用必须有个前提,那就是规范。只有对外来词进行规范,才能


保持汉 语的健康发展,才能保持汉语的民族性,才能让汉



语立足于世界民族语言之林。



任何外 来词对于本族语言来说它都是一种异物,


它必然对本族语言的系统发生某种程度的干


扰,这种干扰有的是有益的,会促



进本族 语言的健康发展,有的则是有害的,将对本族语


言系统造成混乱,影响使用,影响交际。


因此,


一个国家对于引入的外来



词必须加以规范。


汉语外来词的规范不能脱离汉语自身语言应用和语 言发展的实际以及中国的国情。


我认为汉


语外来词的规范应



在原则上要坚持以下几点:一是要无损于汉语言的纯洁和健康。二 是要


有利于汉语的丰富和发展。


三是要有利于社会的使用。




是要有利于国际的交流。






“爱滋病”一词来源于美语,当最初出现时,北京中央电视台



在新闻光播中译成“获得


性免疫缺馅综合症”

< br>(



1984.4.27


晚)< /p>


,这



个词不但长而且不好懂,但没法, 它只能照字面


译。后来,人们接



受了 香港的译法“爱滋病”


。这个外来词



译得音意兼顾,真可谓一



举两


得。仔细品味这个外来词


,


巧不可言。现在有 些报刊又将“爱”



改为“艾”


,以“ 艾滋病”


来代替



“爱滋病”


,其原因恐怕是有些



人谈“爱”色变,怕这个词染上“黄色”


,所以委曲


香草(艾)来



做替罪羊了。



? 2.


拓扑→


Topology


,直译是地志学,也就是和研究地形、地貌相类似的有关学科。几 何拓


扑学是十九世纪形成的一门数学分支


,它属于几何学的范畴。有关拓扑学的一些内容早在


十八世纪就出现了。

< p>
那时候发现一些孤立的问题,


后来在拓扑学的形成中占


着重要的地位。



? 3.


“欧佩克”→



(


石油输出国组织


OPEC)


成立于


1960



9



14


日,


1 962



11



6


日欧


佩克在联合国秘书处备案,


成 为正式的国际



组织。


其宗旨是协调和 统一成员国的石油政策,


维护各自的和共同的利益。现有


12< /p>


个成员国是:沙特阿拉伯、伊拉克、伊朗、科


< br>威特、阿


拉伯联合酋长国、


卡塔尔、

利比亚、


尼日利亚、


阿尔及利亚、


安哥拉、


厄瓜多尔和委内瑞拉。



? 4.


蓝牙





bluetooth


是一种支持设备短距离通信(一般


10m


内)的无线电技术。能在包括


移动电话、


PDA


、无线耳机、笔记本电



脑、相关外设等众多设备之间进行无线信息交换。


利用“蓝牙”技术, 能够有效地简化移动通信终端设备之间的通信,也能够成



功地 简化设


备与因特网


Internet


之 间的通信,从而数据传输变得更加迅速高效,为无线通信拓宽道路。


蓝牙采用分散式网络 结构



以及快跳频和短包技术,支持点对点及点对多点通信,工 作在全


球通用的


2.4GHz ISM


(即工业、科学、医学)频段。其数据速率


< p>


1Mbps


。采用时分双工

传输方案实现全双工传输。



?



blue


翻译成“蓝”


,tooth


翻译成“牙”


,


“蓝”和“牙”是汉语 中本来就有的词


,


但是作


为词素构成的 “蓝牙”并不是汉语中



本来就有的词


,


它是受到英语原词


blue


too th


的词素及


结构影响而产生的


,


因此应属于英语外来词。




→白脱





黄油



(牛奶加工出来的产


物)


< p>
黄油(


Butter


)是用牛奶加工出来的。把新 鲜牛奶加以搅拌之后上层的浓稠状



物体滤

去部分水分之后的产物。主要用作调味品,营养丰富但含脂量很高,所以不要过分食用。


?





Foreign


Direct


Investment


的缩写形式,即外商直接投资。是一国的投资者(自然


人或法人)


跨国境投入资本或其他生产



要素,


以获取或控制相应的企业经营管理权为核心,


以获得利润或稀缺生产要素为目的的投资活 动。



?





首次公开募股(


Initial


Public

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-30 09:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/590677.html

汉语外来词热词的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文