-
2012-3
原文:传统的中国画,不模仿自然,是以表现自然,是以
表现心灵舒发性情为主
体的意象主义艺术,
画中意象与书法中的
文字一样,
是一种适于书写的极度概括
抽象的象征符号,
伴随着意象符号的是传统的程式表现技巧。
古代的大师们创造
着独自心中的意象及其程式,风格迥异,生机勃勃。
后来,
多数人惯于对古人程式的模仿,
所作之画千人一面。
这样的画作一泛
滥,
雅的不再雅,
俗的则更俗。
近代中国画仍然在庸俗没落的模式漩涡中进退两
< br>难,阿文与当今的有识同行一样,有志标新立异,寻找自我,建立起现代的属于
自
己的新意象、新格局,且一直背靠着高雅的传统。
译文:
Traditional Chinese painting did not
imitate nature; its artistic form of
imagery mainly served the purpose of
expressing human spirit and disposition.
The
imagism
意象
in
the
paintings,
highly
abstract
symbols
accompanied
by
images,
could
be achieved through the conventional artistic
formalities, not unlike those found
in
Chinese calligraphy.
Ancient
masters created
their own internal
images and their
styles that
were all markedly diverse and lively.
Later on, these
artistic patterns were imitated and copied to the
point where most
paintings were nothing
but
look-alikes.
The result of such abuse was that what
had
meant
to
be elegant
were no longer
elegant; what
had been considered
vulgar
were
made
even more vulgar. Modern Chinese painting is still
caught in a downward spiral,
a dilemma
at best. A Wen and some of his fellow artists are
bent on breaking the mold.
They want to
find their individual identities; they want to be
different; they want to
create
new
imageries
and
new
styles
that
they
can
proudly
call
their
own
and
in
keeping
with
the
modern
times.
Meanwhile,
they
continue
to
be
inspired
by
the
elegance of the
past.
2011-9
原文:
西塘是一个具有一千多年历史
的水乡古镇,
保存完好的明清时期建筑群是其他旅
游景点所无法
相比的。
徜徉古镇街头,
使人们仿佛置身于一副美丽的水墨画之
中。
河两岸高耸的粉墙和水中清晰的瓦房倒影,
还有那在
微风里婆娑摇曳
的杨柳,
似
< br>乎都在为这个古镇增添着异彩和生机。
在这个宁静的水
镇里,
生活的脚步似乎完全听命于那淌着潺潺流水的河流。
西塘
可以说是水的同义词。
这里的河流是那样的蜿蜒曲折、
波光粼粼,
映射出一派宁
静祥和的街景。
夜幕降临,
河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,
把整个小镇映衬
得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路。
答案:
Xitang, a
river-side town
with a history of
more than 1,000 years, boasts a group
of
well-preserved buildings from Ming
Dynasty and Qing Dynasty that are unmatched
by any other resorts.
Take a
free walk in its streets,
and you will
feel as if you were in
a picturesque
Chinese ink painting.
The high-standing
white wall on both sides of the
river
and the clear reflection of tile-roofed houses in
the water
as well as the willows
waving and dancing in the breeze
all vividly bring life and vigor to the
town.
In this tranquility,
the pace of life seems to be harmoniously subject
to the gurgling
streams. The name of
the town Xitang is a synonym of water. The winding
rivers with
sparkling ripples give away
the tranquility it has acquired. As the fall of
night ignites
thousands of lanterns
along the riverbanks and set off the sunset glow,
the whole
town become ablaze with light
and illuminates the way home for its
residents.
2011
年<
/p>
3
月高级口译翻译真题及答案(汉译英)
合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合
营各方委派。
董事会是合营企业的最高权力机构,
决定合营企业的一切重大问题。
董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。董事
长是合营企业法定代表
人。董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。
p>
An
equity
joint
venture
shall
have
a
board
of
directors;
the
number
of
the
directors thereof from each party and
the composition of the board shall be
stipulated in the contract and articles
of association after consultation among
the parties to the venture; such
directors shall be appointed by the relevant
parties. The highest authority of the
joint venture shall be its board of directors,
which shall decide all major issues
concerning the joint venture. The chairman
shall
be
determined
through
consultation
by
the
parties
to
the
venture
or
elected
by
the
board
of
directors.
The
chairman
of
the
board
is
the
legal
representative of the
joint venture. Should the chairman be unable to
perform
his duties, he shall authorize
another director to represent the joint venture.
董事会会议由董事长负责召集并主持。
董事会会议应当有
2/3
以上董事出席方能
< br>举行。
董事不能出席的,
可以出具委托书委托他人代表其
出席和表决。
董事会会
议应用中文和英文作详细记录,并在会议
结束后
14
日内送交每位董事,由出席
董事会会议的各位董事签字确认。
The board meeting shall be called and
presided over by the chairman of the
board. A board meeting requires a
quorum of over two-thirds of the directors.
Should
a
director
be
unable
to
attend,
he
may
make
a
proxy
authorizing
someone else to
represent him and vote in his stead. Detailed
minutes of the
board meeting shall be
prepared in Chinese and English and shall be
delivered
to each director within
fourteen days of the conclusion of the meeting to
be
signed
and
confirmed
by
each
of
the
directors
who
attended
the
board
meeting.
2010-9
我们应该牢记国际金融危机的深刻教训,
正本清源,
对症下药
,
本着简单易
行、
便于问责的原则推进国际金融监管改革,
p>
建立有利于实体经济发展的国际金
融体系。
要强调国际监管核心原则和标准的一致性,
同时要充分考虑不同国家金
< br>融市场的差异性,提高金融监管的针对性和有效性。
我们要牢牢把握强劲、
可持续、
p>
平衡增长三者的有机统一。
我们应该积极推
动强劲增长,注重保持可持续增长,努力实现平衡增长。实现世界经济强劲、可
持续、平
衡增长是一个长期复杂的过程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、坚定
推进,也要照顾到
不同国家国情,尊重各国发展道路和发展模式的多样性。
译文
We must learn the hard
lessons of the
international financial
crisis
, take effective
measures to address the root causes of
the crisis, and push forward reform to ensure
that
the
future
international
financial
supervisory
and
regulatory
regime
is
easy
to
operate and highly accountable. It is
important to establish an international financial
system
that
is
good
for
the
growth
of
the
real
economy.
We
need
to
stress
the
consistency
of
core
principles
and
standards
of
international
supervision
and
regulation and, at the
same time, take into full consideration the
differences between
financial markets
of individual countries to make financial
supervision and regulation
more focused
and effective.
We must recognize that
concept. We need to take proactive
steps to ensure strong growth, value sustainable
growth,
and
strive
for
balanced
growth.
It
will
take
a
long
and
complex
process
to
achieve strong,
sustainable and balanced growth of the world
economy. It cannot be
done overnight.
We must make persistent efforts to push forward
this process. And in
doing
so,
we
must
also
take
into
account
specific
circumstances
of
individual
countries and
respect their diverse development paths and
models.
2010-3
翻译原文
年近古稀的我,应该说是饱
经风霜、世事洞明了。但依然时而明白,时而懵懂。
孔子曰:
“
七十而从心而欲,不逾矩。
”
大概已达
到大彻大悟的思想境界了吧。吾
辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所
困,酒色财气所惑,既
有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!
老年人的从心所欲,不是说可以我行我素,倚老卖
老,从心所欲,说白了,就是
要有自己的活法,
在心灵深处构筑
独自的
“
自由王国
”
< br>。
海空任鱼跃,
天高任鸟飞,
悠
悠然自得其乐。这种自由,既是无限的,又是有限的,无限的从心所欲寓于有
限的生活空
间。我想,这大概就是孔夫子所说的
“
不逾矩
< br>”
吧。
学生版本
In my
seventies, I’ve been a seasoned senior, shaping my
own perspectives of
the world events.
However, it’s still hard for me to discern the
truth, wandering
at the line between
being insightful and fuzzy. As Confucius said, “a
man of
seventies would follow his heart
within the certain rules.” People at this stage
are what we call - a great mind. Human
beings as common with dreams and
troubles could never get rid of the
daily necessities and the desires in this
vanity fair. Thus it’s so
hard to follow one’s own
heart.
To the
elderly, it doesn’t mean satisfying himself
without considering the
around
situations or criticizing other people absurdly
upon his own experience
to follow one’s
heart. In other words, they should find a path to
the “Kingdom of
Freedom” in the deep
side of their hearts. One will have a wider range
of
choices so that they can be utterly
indulged in the greatness of life. No matter
eternal or temporary, the freedom would
only be rational within the certain life.
That’s the definition of “within the
rules” according to Confucius.
另:
On the verge of 70, I am
supposed to have weathered twists and turns in
life and had a grasp of mundane
affairs. Sometimes, however, I am still
lingering in-between consciousness and
unconsciousness. Confucius once
said:
“At 70, one can follow his inclin
ation
without overriding conventional
norms,”
- a conclusion one
will not draw until he is filled with supreme
enlightenment. We, mortals living in
such an acquisitive society, bustle about
everyday for daily necessities and are
lured by sensual indulgence such as
wine and women. What a daunting
challenge it is to follow one’s heart in the
face of pursuits and perplexities.
Following one’s desire does not
necessarily mean one can act his way or
capitalize on his seniority for the
aged.
That is to say one should live
his own
life and build his Utopia in
his soul. The vast sea allows fishes to leap
about,
and open sky leaves birds to
glide. So carefree in our self-assurance, we can
enjoy freedom as infinite as it is
finite and such unrestrained freedom is
restricted by restrained live space.
This is where the essence of not overriding
the conversional norms lies.
2009-9