关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

高口CE翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-30 09:09
tags:

-

2021年1月30日发(作者:qim)


2012-3


原文:传统的中国画,不模仿自然,是以表现自然,是以 表现心灵舒发性情为主


体的意象主义艺术,


画中意象与书法中的 文字一样,


是一种适于书写的极度概括


抽象的象征符号,


伴随着意象符号的是传统的程式表现技巧。


古代的大师们创造


着独自心中的意象及其程式,风格迥异,生机勃勃。






后来,


多数人惯于对古人程式的模仿,


所作之画千人一面。

< p>
这样的画作一泛


滥,


雅的不再雅,


俗的则更俗。


近代中国画仍然在庸俗没落的模式漩涡中进退两

< br>难,阿文与当今的有识同行一样,有志标新立异,寻找自我,建立起现代的属于


自 己的新意象、新格局,且一直背靠着高雅的传统。






译文:



Traditional Chinese painting did not imitate nature; its artistic form of


imagery mainly served the purpose of expressing human spirit and disposition.


The


imagism


意象



in


the


paintings,


highly


abstract


symbols


accompanied


by


images,


could be achieved through the conventional artistic formalities, not unlike those found


in


Chinese calligraphy.


Ancient masters created


their own internal


images and their


styles that were all markedly diverse and lively.





Later on, these artistic patterns were imitated and copied to the point where most


paintings were nothing


but


look-alikes.


The result of such abuse was that what


had


meant


to


be elegant


were no longer elegant; what


had been considered


vulgar


were


made even more vulgar. Modern Chinese painting is still caught in a downward spiral,


a dilemma at best. A Wen and some of his fellow artists are bent on breaking the mold.


They want to find their individual identities; they want to be different; they want to


create


new


imageries


and


new


styles


that


they


can


proudly


call


their


own


and


in


keeping


with


the


modern


times.


Meanwhile,


they


continue


to


be


inspired


by


the


elegance of the past.



2011-9


原文:



西塘是一个具有一千多年历史 的水乡古镇,


保存完好的明清时期建筑群是其他旅


游景点所无法 相比的。


徜徉古镇街头,


使人们仿佛置身于一副美丽的水墨画之 中。


河两岸高耸的粉墙和水中清晰的瓦房倒影,


还有那在


微风里婆娑摇曳


的杨柳,


< br>乎都在为这个古镇增添着异彩和生机。



在这个宁静的水 镇里,


生活的脚步似乎完全听命于那淌着潺潺流水的河流。


西塘


可以说是水的同义词。


这里的河流是那样的蜿蜒曲折、


波光粼粼,


映射出一派宁


静祥和的街景。


夜幕降临,


河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,


把整个小镇映衬


得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路。



答案:



Xitang, a river-side town


with a history of


more than 1,000 years, boasts a group of


well-preserved buildings from Ming Dynasty and Qing Dynasty that are unmatched


by any other resorts.


Take a free walk in its streets,


and you will feel as if you were in


a picturesque Chinese ink painting.


The high-standing white wall on both sides of the


river and the clear reflection of tile-roofed houses in the water


as well as the willows


waving and dancing in the breeze


all vividly bring life and vigor to the town.



In this tranquility, the pace of life seems to be harmoniously subject to the gurgling


streams. The name of the town Xitang is a synonym of water. The winding rivers with


sparkling ripples give away the tranquility it has acquired. As the fall of night ignites


thousands of lanterns along the riverbanks and set off the sunset glow, the whole


town become ablaze with light and illuminates the way home for its residents.



2011


年< /p>


3


月高级口译翻译真题及答案(汉译英)



合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合


营各方委派。


董事会是合营企业的最高权力机构,


决定合营企业的一切重大问题。


董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。董事 长是合营企业法定代表


人。董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。




An


equity


joint


venture


shall


have


a


board


of


directors;


the


number


of


the


directors thereof from each party and the composition of the board shall be


stipulated in the contract and articles of association after consultation among


the parties to the venture; such directors shall be appointed by the relevant


parties. The highest authority of the joint venture shall be its board of directors,


which shall decide all major issues concerning the joint venture. The chairman


shall


be


determined


through


consultation


by


the


parties


to


the


venture


or


elected


by


the


board


of


directors.


The


chairman


of


the


board


is


the


legal


representative of the joint venture. Should the chairman be unable to perform


his duties, he shall authorize another director to represent the joint venture.



董事会会议由董事长负责召集并主持。


董事会会议应当有


2/3


以上董事出席方能

< br>举行。


董事不能出席的,


可以出具委托书委托他人代表其 出席和表决。


董事会会


议应用中文和英文作详细记录,并在会议 结束后


14


日内送交每位董事,由出席


董事会会议的各位董事签字确认。




The board meeting shall be called and presided over by the chairman of the


board. A board meeting requires a quorum of over two-thirds of the directors.


Should


a


director


be


unable


to


attend,


he


may


make


a


proxy


authorizing


someone else to represent him and vote in his stead. Detailed minutes of the


board meeting shall be prepared in Chinese and English and shall be delivered


to each director within fourteen days of the conclusion of the meeting to be


signed


and


confirmed


by


each


of


the


directors


who


attended


the


board


meeting.


2010-9


我们应该牢记国际金融危机的深刻教训,


正本清源,


对症下药



本着简单易


行、


便于问责的原则推进国际金融监管改革,


建立有利于实体经济发展的国际金


融体系。


要强调国际监管核心原则和标准的一致性,


同时要充分考虑不同国家金

< br>融市场的差异性,提高金融监管的针对性和有效性。





我们要牢牢把握强劲、


可持续、


平衡增长三者的有机统一。


我们应该积极推


动强劲增长,注重保持可持续增长,努力实现平衡增长。实现世界经济强劲、可


持续、平 衡增长是一个长期复杂的过程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、坚定


推进,也要照顾到 不同国家国情,尊重各国发展道路和发展模式的多样性。





译文





We must learn the hard lessons of the


international financial crisis


, take effective


measures to address the root causes of the crisis, and push forward reform to ensure


that


the


future


international


financial


supervisory


and


regulatory


regime


is


easy


to


operate and highly accountable. It is important to establish an international financial


system


that


is


good


for


the


growth


of


the


real


economy.


We


need


to


stress


the


consistency


of


core


principles


and


standards


of


international


supervision


and


regulation and, at the same time, take into full consideration the differences between


financial markets of individual countries to make financial supervision and regulation


more focused and effective.




We must recognize that


concept. We need to take proactive steps to ensure strong growth, value sustainable


growth,


and


strive


for


balanced


growth.


It


will


take


a


long


and


complex


process


to


achieve strong, sustainable and balanced growth of the world economy. It cannot be


done overnight. We must make persistent efforts to push forward this process. And in


doing


so,


we


must


also


take


into


account


specific


circumstances


of


individual


countries and respect their diverse development paths and models.



2010-3


翻译原文



年近古稀的我,应该说是饱 经风霜、世事洞明了。但依然时而明白,时而懵懂。


孔子曰:



七十而从心而欲,不逾矩。



大概已达 到大彻大悟的思想境界了吧。吾


辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所 困,酒色财气所惑,既


有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!




老年人的从心所欲,不是说可以我行我素,倚老卖 老,从心所欲,说白了,就是


要有自己的活法,


在心灵深处构筑 独自的



自由王国


< br>。


海空任鱼跃,


天高任鸟飞,


悠 悠然自得其乐。这种自由,既是无限的,又是有限的,无限的从心所欲寓于有


限的生活空 间。我想,这大概就是孔夫子所说的



不逾矩

< br>”


吧。



学生版本



In my seventies, I’ve been a seasoned senior, shaping my own perspectives of


the world events. However, it’s still hard for me to discern the truth, wandering


at the line between being insightful and fuzzy. As Confucius said, “a man of


seventies would follow his heart within the certain rules.” People at this stage


are what we call - a great mind. Human beings as common with dreams and


troubles could never get rid of the daily necessities and the desires in this


vanity fair. Thus it’s so



hard to follow one’s own heart.




To the elderly, it doesn’t mean satisfying himself without considering the


around situations or criticizing other people absurdly upon his own experience


to follow one’s heart. In other words, they should find a path to the “Kingdom of


Freedom” in the deep side of their hearts. One will have a wider range of


choices so that they can be utterly indulged in the greatness of life. No matter


eternal or temporary, the freedom would only be rational within the certain life.


That’s the definition of “within the rules” according to Confucius.



另:


On the verge of 70, I am supposed to have weathered twists and turns in


life and had a grasp of mundane affairs. Sometimes, however, I am still


lingering in-between consciousness and unconsciousness. Confucius once


said: “At 70, one can follow his inclin


ation without overriding conventional


norms,”


- a conclusion one will not draw until he is filled with supreme


enlightenment. We, mortals living in such an acquisitive society, bustle about


everyday for daily necessities and are lured by sensual indulgence such as


wine and women. What a daunting challenge it is to follow one’s heart in the


face of pursuits and perplexities.


Following one’s desire does not necessarily mean one can act his way or


capitalize on his seniority for the aged.


That is to say one should live his own


life and build his Utopia in his soul. The vast sea allows fishes to leap about,


and open sky leaves birds to glide. So carefree in our self-assurance, we can


enjoy freedom as infinite as it is finite and such unrestrained freedom is


restricted by restrained live space. This is where the essence of not overriding


the conversional norms lies.



2009-9

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-30 09:09,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/590540.html

高口CE翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文