关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

新视野大学英语第三版读写教程第四册课文及课文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-30 09:09
tags:

-

2021年1月30日发(作者:enke)


Unit 8



A turning point of my life


我人生的转折点



I wasn't yet 30 years old and was working as a firefighter in New York City, in a firehouse completely swamped


with calls. In the rare moments when we weren't busy, I would make calls on our cordless phone handset or rush to


our office to read Captain Gray's subscription of the Sunday New York Times. Late one afternoon when I finally


read the Book Review section, my blood began to boil. An article stated a thesis I took to be an offensive insult:


William Butler Yeats, the Nobel Prize-winning light of the Irish Literary Renaissance, had risen above his Irishness


and was now a universal poet. I grew indignant suddenly, and a deep-seated passion within me was activated.


我那时还不到



30


岁,是纽约市的一名消防员,我工作的消防站总是不断有求助电话进来。偶尔在我们不

< br>忙的时候,我会打打无绳电话,或是到办公室,看看格雷队长订的《纽约时报》周日版。一天下午晚些时< /p>


候,当我最后读到书评栏时,我开始血液沸腾。一篇文章提出了一个在我看来带有侮辱性的 观点:它说诺


贝尔奖获得者威廉


.


巴特 勒


.


叶芝,即点亮爱尔兰文学复兴之光的人,已经超越了其爱尔 兰身份,是一名世界


性的诗人。我突然感到愤怒,内心深处一种激情也被激发起来。



There


were


few


things


I


was


more


proud


of


than


my


Irish


heritage.


My


ancestors


were


Catholic


Irish


farmers,


fishermen and blue- collar workers, all of whom were patrons of literature. From the time my family came ashore


on Ellis Island and faced the threat of being deported, we have fought discrimination against Irish immigrants. Ever


since


I


first


picked


up


a


book


of


his


poems,


Yeats


had


been


my


favorite


writer.


He


wrote


his


poetry


in


close


adherence to his Irish sensibilities. His life was, in essence, a tribute to his homeland.


很少有什么事情比我是爱尔兰后裔更让我感到骄傲 的了。我的祖先是信仰天主教的爱尔兰人,他们做过农


夫、渔民和蓝领工人,但是他们所 有人都热爱文学。从我的家族登上埃利斯岛、面临被驱逐的威胁那一刻


起,我们就一直在 反抗对爱尔兰移民的歧视。自从我第一次拿起叶芝的诗集开始,他就一直是我最喜欢的


作 家。他创作的诗中有着深深的爱尔兰情怀。实际上,他的一生都在赞颂祖国。所以,不管是从心理的、

< p>
社会的还是文学的角度,认为爱尔兰的身份是能够超越的,都是一种侮辱。我感觉自己继承的身份就 像是


成了法庭上的被告,我别无选择,只能保护它并谴责这样一种过时的偏见。



So, it was offensive to think Irishness, no matter if it was psychological, social or literary, was something to rise


above. I felt like my heritage was a defendant at a tribunal, and I had no choice but to protect it and denounce such


an outdated prejudice.


我焦躁不安,


全身 颤动,


于是抓起了一张干净的纸,那张纸的顶部印有纽约市消防局的标志。


我开始给《周


日书评》栏目的编辑写信,表达我的愤怒。我把叶芝描述为他本 来的样子,即无论从行为还是从作品来看,


他都是地地道道的爱尔兰作家。



Vibrating with agitation, I grabbed a piece of clean paper, one that had the logo of the Fire Department of the City


of New York across the top. I began a letter, trumpeting my indignation to the editor of the Sunday Book Review,


describing Yeats as he was: a writer fundamentally Irish in all he did and wrote.


我不知道为什么我觉得自己必须捍卫这 位世界上最伟大的诗人(至少是仅次于荷马和莎士比亚的诗人)


,使

其免于被



起诉




或者为什么我要撰文捍卫爱尔兰文学。我只知道我必须写那封信,

< p>
就像牧师必须祷告,



者音乐家必须演奏乐器一样 。




Until that point in my life I hadn't written much of value - a few poems and short stories. But, like a beginning artist


who longs to see his work come to life, becoming an animated Disney film, I understood that the more one draws,


or writes, the better the end result will become. Realistically, I approached writing like waxing a car, thoroughly


and repeatedly. So I wrote often to improve my writing skills. I tentatively sent material to various magazines and


reviews, but no one had ever been willing to publish me.


所以,当《纽 约时报》发表了我的评论,我欣喜若狂。我想编辑决定发表它,可能是因为他首先被我所用


的信纸的正式性吸引了。其次,一名中心城区的消防员竟能使用文雅的语言或许也让他感到新奇。但是,


我宁愿认为编辑默默地认同了我的观点。



So it was an unexpected delight when the Times published my commentary. I suppose the editor decided to publish


it because he was first attracted by the official nature of my stationery, and then by the strangeness of an inner city


firefighter's using refined language. I'd like to think, though, that the editor silently agreed with me.


我收到了大概



20


封来自大学教授的表达同感或祝贺的信。我把它们订在了主管的桌子旁边。这些信让我

< br>快乐,让我激动不已,因为我想到,我不仅作品得以发表,而且我还是个观点制造者。突然间,我被称为< /p>


拥有重要观点的人。



I received about 20 sympathetic and congratulatory letters from professors that I tacked up by the superintendent's


desk. These letters tickled me, making my heart flutter with the thought that I was not only a published writer but


an opinion maker. I was suddenly dubbed as someone whose views mattered.


出乎意料的是 ,我还收到了《真实》杂志和《纽约客》的来信,要求采访我。正是后者激发了我的事业


——


它刊登的题为《消防员史密斯》的文章使一家大型出版公司向我约稿,要我写一本关 于自己人生的书。



Incidentally, I also received letters from True magazine and from The New Yorker, asking for interviews. It was the


latter


that


ignited


my


career


-


the


article


titled



Smith


provided


the


impetus


for


a


large


publishing


company to request a manuscript about my life.


我一直 认为消防员的工作是个值得一写的题材,但是到目前为止却很少被写过。起初我很困惑,对于自己


是否有能力写一本完整的书没有多少信心。所以,我开始一点一点地写,一次写一部分。很快,我对整本


书有了基本的结构和框架。这本书最终卖出了



200


万册,并被译成了



12


种语言。在接下来的几年中,我


又写了



3


本畅销书,去年还出版了一本自传。



Being a writer had been far from my expectations; being crowned a best-selling author was almost unimaginable.


How had it happened? I often found myself thinking about it, marveling at the inconsistency of my success and


earlier failure. My thoughts always came back to the nucleus at the center of it all, that letter to The New York


Times.


最清楚的解释就是,我发现了一个让我有强烈感触的题材,因此,写作就成为这种激情很自然的结 果了。


在我写关于消防员以及后来写关于我母亲的系列故事时,我都怀有同样的激情。不 管题材是什么,它们总


是有意义并且合时宜的,因为它们代表了人类生活中伟大的价值观


——


得体、诚实和公正。在我写作时,


这些题材在我心中炙热如火。



The


clearest


explanation


is


that


I


had


found


a


subject


I


felt


so


strongly


about


that


the


writing


was


a


natural


consequence of that passion. I felt the same kind of passion when I began writing about firefighters and, later, a


serial story about my mother. Whatever the subjects, they are always meaningful and timely because they represent


the great values of human life - decency, honesty and fairness - subjects that burn within me as I write.


多年来,我的五 个孩子会时不时地来问我一个又一个让他们进退两难的问题:我应该踢足球还是打篮球?


我是到这家公司工作还是到那家?



Over the years, all five of my children have come to me periodically with one dilemma or another. Should I go out


for soccer or basketball? Should I take a job with this company or that one?


我的回答一直是相同的:想想你骨子深处的情感。估量一下那些情感的热度,因为那就是流淌于你身体 每


一部分的激情。任何时候都要找到那种激情。如果你失去了它,就要重新搜寻到它,然 后再重新开始。你


接受的教育和你的经验会引导你作出正确的决定,但是你的激情总是会 使你在做任何事情时都成就非凡。



My answer is always the same: Think about your feelings deep down in your bones. Measure the heat of the fire


there, for that is the passion that will flow through every particle of your being. Always find that passion. And, if


you lose it, retrieve it and start again. Your education and your experience will guide you toward making a right


decision, but your passion will always enable you to make a difference in whatever you do.


这就是那天我挺身 而出为爱尔兰最伟大的诗人辩护时所学到的东西。



That's what I learned the day I stood up for Ireland's greatest poet.




A meaningful life


有意义的人生



The death of an angel of animal rights activism does not rate with that of a drugged-out rock star. So when Henry


Spira died of cancer in September 1998, his death passed without notice, apart from a brief obituary in The New


York Times. Yet Henry Spiral life tells us something important, not only about the modern animal movement, but


about the possibility of an individual making a difference in the modern world.


一位动物权利保护运动的天使的去世还比不上一个沉溺于毒品的摇滚明星 的死亡。所以,亨利


.


斯皮拉在



1998




9


月因癌症去世的消息根本没有引起公众的注意,只是《纽约 时报》上刊登了一则简短的讣告。


但是亨利


.

< br>斯皮拉的一生让我们懂得了一些重要的东西,不仅关于现代动物权益保护运动,而且还有一个人

< p>
改变现代社会的可能性。



I first met Henry when he turned up at an adult education seminar I was giving at New York University. I offered a


course on


regular aesthetic of an


and earthy that at times


I thought I was listening to an assassin from a violent


mob. Yet, I couldn't help feeling


intrigued with his direct way of speaking and his solemn, secular oath to help animals in need.


第一次见到亨利,< /p>


是我在纽约大学教一个成人教育研修班时他前来听课。


我开设了一 门关于



动物解放


< br>的课


程,吸引了大约



20 < /p>


名学生。其中一名学生很另类,完全和通常意义上



动物权利保护者



的形象背道而驰。


他的衣着邋遢,头发也未曾梳理。他说话非常直率并且粗俗,有时我甚至认为,我好像是在听一个暴力团


伙的杀手在讲话。但是,我情不自禁地被他那种直截了当的说话方式,还有他那庄重的、 不是出于宗教目


的要帮助处于困境中的动物的誓言吸引住了。



I left New York soon after that, but one day got a call from Henry. He talked with me about his work. I knew that


for


over


a


century,


the


animal


rights


movement


had


been


putting


out


graphic


brochures,


leaflets,


and


audio


propaganda, alerting people to the dreadful experiments on animals. But in all that


time, the number of animals


used


in


experiments


had


risen


from


a


small


batch


of


a


few


hundred


to


more


than


30


million.


No


activist


had


managed to stop a single experiment or improve the lives of animals living in tiny, constricted enclosures. Henry


changed that. One of his earliest campaigns permanently closed down a laboratory conducting experiments with


toxic vapor on about 60 rabbits. < /p>


在那之后,我很快就离开了纽约。但是有一天,我接到了亨利的电话。他和我聊起了他的工 作。我知道,


一个多世纪以来,动物权益运动的倡导者一直通过散发带图画的手册、传单 以及音频宣传材料,来引起公


众对那些可怕的动物实验的关注。但与此同时,用于实验的 动物数量从原来区区几百骤增到三千多万。没


有哪位活动家曾成功阻止过一项实验或改善 了蜗居在狭小困笼中的动物的生活。亨利却改变了这一切。他


早期的运动之一就是使一间 用毒蒸汽在大约



60


只兔子身上做实验的实验室被永久关闭。



Following that success, Henry rapidly moved on to bigger targets. He laid siege to Revlon over their use of rabbits


to test cosmetics for potential eye damage, and exerted enough pressure to persuade them to put $$750,000 into the


search


for


alternatives.


Having


seen


the


boycott


that


Revlon


had


narrowly


averted


and


being


afraid


of


incurring


similar wrath, Avon, Bristol-Myers and other major cosmetics corporations soon followed suit. Though it took 10


years for the research to achieve results, it was largely Henry's public and judicious watchdog efforts that brought


so many cosmetics corporations to where they now truthfully state their products are not tested on animals.


取得上述成功之后,亨利马 上转向更大的目标。他谴责露华浓公司用兔子检测化妆品对眼睛可能造成的伤


害。他还给 露华浓施加了强大的压力,说服其投入



75


万美元进行研究,以寻找替代方法。雅芳、百时美


及其他大型化妆品公司看到露 华浓险些遭到抵制,担心自己也会招致同样的愤怒,所以很快也都纷纷效仿。


虽然他们的 研究历经



10


年才取得成果,但是 正是亨利所作出的这种公开而又明智的监督,才使得这么多


化妆品公司现在可以如实地说 ,他们的产品没有在动物身上进行实验。



From


decades


spent


working


on


the


side


of


the


weak


and


oppressed,


Henry


became


efficient


at


masterminding


campaigns. His victory over Revlon didn't require wealth, legislators, or the help of big governments. He learned


how to build public awareness campaigns, how to shape malpractice lawsuits to successfully sue large companies


and how to build committed groups of supporters for the cause.


经过几 十年为弱势及受压迫群体所做的抗争,亨利变得非常善于策划各种活动。他在与露华浓的抗衡中获


胜,靠的不是财富、立法者或庞大的政府的帮助。他学会了如何发起能够唤醒公众意识的活动,如何开展


渎职诉讼以便成功起诉大公司,以及如何为这一事业建立忠实的支持者团队。

< p>


We often assume that society has become too big and too bureaucratic for individuals to make a difference. How


could one individual, however humane and passionate, possibly bring about change in the face of powerful global


corporations, ministerial indifference and complicated parliamentary rules?


我们经常认为社会已经变得太大、太官僚 ,从而个体不可能改变它。在面对强大的跨国公司、冷漠的执政


部门和众多复杂的议会规 则时,单单一个人,不管他多么具有人道主义,多么富有激情,又如何能促成改


变呢?< /p>



Henry's life was dedicated to the cause of preventing suffering of innocent, helpless animals, especially those used


in research. He didn't stand on the sidelines or try to get revenge for the suffering he observed. Henry was practical.


He acted. He appealed to the public and created publicity kits to help common people become activists.


亨利的一生都致力于阻止无辜又无助的动物遭受痛苦,尤其是那 些被用于研究的动物。他没有袖手旁观,


也没有试图为他所看到的苦难复仇。亨利是个很 实际的人。他采取了行动。他向公众呼吁,并做了各种成


套的宣传材料来帮助普通人成为 积极的参与者。



On April 21, 1996, I sent Henry a fax telling him I was thinking about writing a book to chronicle his life and work.


I asked whether I could stay with him for a few days in June to talk about it.


1996




4




21


日,我给亨利发了一份传真,告诉他我正在考虑写一本记录其生平和事业的书。我问他< /p>


我是否可以



6


月份过去和他待几天,以讨论这一事宜。



Henry called that evening. He said he'd really like me to write the book, but he wasn't sure he was still going to be


around in late June. He explained that he'd been diagnosed with cancer, and asked whether I could come earlier.


当天晚上亨利就给我打了电话。他说他很愿意由我来写这本书,但是 他不确定自己



6


月下旬是否还会活 在


世上。他解释说他已经被确诊得了癌症,所以问我能不能早点来。


I was in New York six days later. Henry had lost a lot of weight, and lacked the energy I was used to seeing in him.


His life expectancy was a matter of months. Death seemed to be stalking him.


6


天后我就到了纽约。亨利瘦了很多,而且也没有了我以前在他身上看到的精力。他的生命只剩几个月了。


死亡似乎正在向他逼近。



The most remarkable thing about Henry, though, was the total absence of any


sign of depression. Life had been


good, he said, refusing to hear my sympathy and condolences. He said he'd done what he wanted to do and enjoyed


it a lot. Why should he be depressed?


尽管如此,亨利最了不起的一点就是,你根本看不到他有 一丝一毫的沮丧。他说他一直过得很好,因而拒


绝听我说同情和安慰的话。他说,他做了 自己想做的事,而且很享受所做的一切,为什么要感到沮丧呢?



Henry's life did not terminate in the time his doctors predicted. For the next two years he kept working, helping


develop the material I needed for the book, through interviews and questionnaires. When I began writing, I never


thought Henry would see a completed draft, but he lived to see the book on sale in a New York bookstore. Then,


within a week, wearing his favorite striped pajamas, he died.


亨利的生命并没有像医生预言的那么快终止。在接下来的两年里,他一直坚 持工作,通过采访和问卷调查


的方式,帮助我准备写书需要的材料。在我开始动笔的时候 ,我从来没想到亨利能看到完整的初稿,但是


他一直活到亲眼看到书在纽约的书店出售。 然后,不到一个星期,他就去世了,当时身上穿着他最喜欢的


条纹睡衣。



One essential mark of living well is to be satisfied with one's accomplishments when taking a retrospective look at


life, and to be able to accept death and face infinity calmly. Henry's life seemed to lack many of the things that most


of us take for granted as essential to a good life. He never married, or had a long-term, live-in relationship. He had


no children or successors. He never went to concerts, to the theater, or to fine restaurants. He didn't bring antibiotics


to the needy or vaccinate the poor. He was never called a hero like the caped crusaders of our comic books. There is


no fancy stone for him at the cemetery after his death. He just cared for the weakest creatures in his society. What


gave Henry Spira's life depth and purpose? What did he - and others -find meaningful in the way he lived his life?

一个人活得好的一个根本标志就是,在他回首自己人生的时候,他对自己的成就感到满意,而且能够冷静


地接受死亡、面对永恒。亨利的人生似乎缺少了我们大多数人想当然地认为美好人生所必须具 备的很多东


西。他一生未婚,也从未经历过长期的恋爱同居关系;他没有孩子或别的继承 人;他从来不去音乐会、剧


院或高级饭店;他也没有给生活艰难者带去抗生素或是给贫困 者接种疫苗。他从来没有像我们的漫画书中


那些披着斗篷的社会改革家那样被称为英雄。 他死后墓地上也没有什么精致的墓碑。他只是关心社会中脆


弱的生灵。是什么让亨利


.


斯皮拉的生活富有深度、目标明确呢?在他的这种生活中,他,以 及其他人,又


发现了什么有意义的东西呢?




Unit 7


The coming energy crisis


日益逼近的能源危机



Two hundred years ago, the world experienced an energy revolution that launched the Industrial Age. Ever since


then, with the rapid increase of population density, the industrialized world's thirst for energy has more than tripled.


Petroleum and natural gas are exploited as versatile and high quality energy products. Uranium is also tapped to


fuel nuclear reactors and provide atomic energy.


两百年 前,全球经历了一场能源革命,由此引发了工业时代的到来。从那时起,随着人口密度的迅速增加,


工业国家对于能源的需求成倍成倍增加。石油和天然气被看作是用途多、质量好的能源产品而得到开发 ,


而铀也得以开发,为核反应堆提供燃料并供应原子能源。



Cheap energy is the lifeblood of human society. But there is a dark side to the near monopoly of non-renewable


fossil fuels like coal, oil and natural gas, along with controversial uranium, to supply our growing energy demands.


The


supply


of


these


fuels


is


physically


limited,


and


their


use


threatens


our


health


and


environment.


Multiple


international


treaties


have


been


proposed


to


limit


the


use


of


fossil


fuels


for


this


very


reason.


Fears


of


global


warming aside, burning fossil fuels releases chemicals and particulates that can cause breathing problems, cancer as


well as brain and nerve damage. Nuclear energy, once hailed as


successful


when


all


costs


are


factored


in.


Furthermore,


public


opinion


polls


show


nuclear


energy


is


too


closely


associated with disasters like the Chernobyl reactor meltdown and the Fukushima explosion, and with the danger


that: rebel insurgents could do damage with the toxic waste. Inexpensive and seemingly abundant non-renewable


energy


from


dead


plants


and


extinct


animals


fueled


the


20th


century


economy,


but


geologists,


climatologists,


environmentalists, and many others are warning that the honeymoon may soon be over.

< p>
廉价能源是人类社会的命脉。但是,对煤炭、石油、天然气这些不可再生的矿物燃料及有争议的铀进 行近


乎垄断地使用以满足我们日益增长的对能源的需求的做法有其危险的一面。这些燃料 的供应实际上是有限


的,并且,使用这些燃料对我们的健康和环境都造成威胁。正因如此 ,人们制定了众多的国际条约,以限


制对矿物燃料的使用。除了造成全球变暖之外,矿物 燃料在燃烧过程中还会释放出某些化学物质和微粒,


引发呼吸系统疾病、癌症,并造成对 大脑和神经的损伤。如果把所有代价都考虑进来的话,曾经被称颂为


便宜到无法计量



的核能从经济效益上来说则从未获得过成功 。而且,民意调查显示,核能总被认为与灾难


密切相关,例如切尔诺贝利核反应堆熔毁事 件及福岛核电站爆炸事件。同时,核能还具有一种危险,就是


叛乱分子可能利用其有毒废 物制造伤害。死去的植物和动物所产生的价格低廉且看似充足的非再生能源推


动了



20


世纪的经济发展,但地理学家、气候 学家、环境学家以及其他许多人都在警告我们:这样美好的


时光很快就要结束了。



At some indefinite time in the near future, the last drop of oil, lump of coal or wisp of natural gas will be collected


from the earth. The eventual depletion of fossil fuels that hitherto proved so reliable has left us with no choice but


to prepare for a new age of energy synthesis. Most certainly, human demand for energy will not decrease or plateau


but


surge


as


world


population


grows


to


nine


billion


over


the


next


50


years.


By


the


year


2020,


world


energy


consumption is projected to show a linear increase of 50 percent.


在不久的将来的某 个时候,地球上最后一滴石油、最后一块煤或最后一缕天然气将被开采。迄今为止一直


被 证明是稳定可靠的矿物燃料终将消失,这让我们别无选择,只能作好准备,迎接新的能源综合利用时代

< p>
的到来。可以肯定,人类对能源的需求不会趋于减少或保持稳定,而是会随着世界人口在未来



50


年增长




90


亿而迅速增加。据预测,到



2020


年,全球的能源消耗将直线增长



50%




How will we meet the sky-rocketing energy demands of the future? Until we perfect the technology of cold fusion,


we'll have to focus on the development and increased production of energy from renewable energy sources - sun,


wind, water, and so on. While renewable energy sources are promising, an international confederation of scientists


and


engineers


is


working


feverishly


to


overcome


the


various


obstacles


associated


with


these



energy

< p>
technologies.


The


major


challenge


is


to


develop


efficient


and


economically


workable


versions


of


these


technologies.


我们怎样才能满足未来急剧增长 的能源需求呢?在我们完善冷聚变技术之前,我们只能专注于开发太阳能、


风能、水电能 之类的可再生能源,并提高其产量。虽然可再生能源前景乐观,一个由科学家和工程师组成


的国际联盟却正在积极工作,


努力克服与这些



新兴能源



技术相关的各种障碍,


其中最大的挑战就是如何使


这些技术变得既高效又经济。



Take


solar


energy


for


example.


It


is


a


good


option


because


there


is


an


unlimited


supply


of


glittering


sunlight.


Making it work on a large scale, however, is much easier said than done. It would be cost prohibitive to take the


intricate gadgets of solar energy from the fringe of


The solar apparatus itself is ready for many new business and consumer applications, but it is way too expensive to


replace the old combustion machinery of gears and motors with new electronic technology of semiconductors and


transistors on a global or even a national scale.


以太阳能为例 。由于耀眼的太阳光能够提供源源不断的能源,所以它是个不错的选择。但是,大规模地使


用太阳能却是说起来容易做起来难。把制造太阳能所需要的复杂零件从



环保



社会的边缘推广到主流社会,

使之成为世界主要的消费性能源,其代价之高让人望而却步。太阳能设备本身已是技术成熟,可以使商业


和消费者进行许多新型应用,但是,在全球或者即便是在全国范围内,用新型的半导体和晶体 管电子技术


取代老式的用齿轮和发动机驱动的燃烧设备,其成本实在太高。



Wind power, which has been used effectively in some places for generations, is also rapidly growing in the energy


market. The principle behind it is that wind converts rotary force into electricity by turning the blades of the turbine


clockwise


or


counterclockwise


around


an


axis.


Unfortunately,


wind


power


is


very


unreliable


and


its


strength


depends on local weather patterns, temperature, time of year, and location. In addition to this unreliability, wind


power equipment is very expensive compared with other energy sources and won't become a viable alternative until


we can slash the costs significantly. Also, a


amounts of energy.


风能在一些地方已经 被几代人有效利用,目前在能源市场中也发展迅速。风能的原理是:风通过驱动涡轮


机叶 片按顺时针或逆时针方向绕着一个轴旋转,从而把转动时所产生的力转换成电能。不幸的是,风能非


常不稳定,其强度取决于当地的天气模式、温度、季节以及地域。除了不稳定的因素之外,和其他能源 相


比,风能设备造价昂贵。除非我们能将其成本大大降低,否则风能就不会成为一个可行 的替代能源。而且,


一个



风能农场



需要大片空旷的土地才能生产大量能源。



Hydroelectric power is another source of clean and renewable energy. It can be harnessed by controlling the natural


outflow of water with different methods. The most popular is through dams, which, unfortunately, are no longer


considered


environmentally


friendly.


Most


of


the


hydroelectric


dams


in


the


world


are


historically


recent,


but


all


reservoirs eventually will fill up with mud and require very expensive excavation to clear them up to become useful


again.


水力电能是另外一种既干净又能再生的能源。人们可以通过不同方法来控制自然水流以进行发电。最普遍


的方法是通过水坝,但不幸的是,建水坝已被认为是对环境不利的方法了。世界上大多数 用于水力发电的


大坝建造历史都不长,但是所有的水库最终都会被淤泥填塞,需要耗资巨 大进行清淤才能使它们重新得到


利用。



Biomass


energy


derived


from


plant


and


animal


matter


is


still


another


renewable


source


being


considered


as


a


standby


replacement


for


fossil


fuels.


Organic


waste


in


the


form


of


dead


trees,


leaves,


animal


corpses


and


food


processing waste exists in abundance and can be used to produce energy. However, there is no way to ventilate the


direct burning of biomass as fuel without diffusing carbon dioxide and other greenhouse gases into the atmosphere.


These gases can pose a risk to the ozone layer, increasing overall exposure of human beings to harmful UV rays


from the sun. Besides, it takes time and money to collect and transport biomass in its raw form to a central point for


processing into fuel, and the automation of such a process is too difficult. So, for the time being, biomass has too


many costly drawbacks to be a workable alternative to fossil fuels.


动植物物质所产生的生 物能源也是一种可再生能源,且被认为是矿物燃料的备用替代品。以死树、枯叶、


动物尸 体以及食品加工废料的形式存在的有机废物十分充足,可以被用来制造能源。然而,将生物质作为


燃料直接燃烧,通风时必然会将二氧化碳及其他温室气体排放到大气中。这些气体会对臭氧层造成威胁,


增加人们受到来自太阳的有害紫外线照射的危险。除此以外,将生物质以原始形态进行收 集,并将它们运


送到某个中心站加工处理成燃料,这一过程既耗时又耗财,而且对这一过 程实现自动化非常困难。所以,


在目前,生物质能源有太多高成本方面的缺点,不能成为 矿物燃料可行的替代品。



Although


renewable


energies


are


not


yet


economically


competitive


with


fossil


fuels,


their


price


becomes


more


attractive when compared with the health and environmental costs associated with burning coal and oil. Perhaps the


best solution to our growing energy challenges comes in a bulletin from the Union of Concerned Scientists:


society's


future


success


cannot


hinge


on


one


single


solution.


The


answer


instead


must


come


from


a


family


of


diverse energy technologies that share a unified purpose -they do not deplete our natural resources or destroy our


environment.


speeds and will soon be upon us. In order to inaugurate a new era in energy, we must act quickly and work toward


international collaboration to find the most effective solutions to our energy problems. < /p>


虽然从经济实惠方面来说,可再生能源没有矿物能源有竞争力,但是,与燃烧煤和石油所带 来的健康及环


境代价相比,它们的价格又变得较有吸引力了。也许,对于日益紧迫的能源 挑战,最好的解决办法正如




思科学家 联盟



所出的一份简报上所说的那样:


< /p>


未来我们社会的成功不能依赖于某一单一的解决方案。


相反,


答案须来自一系列各种不同的能源技术。这些技术有一个共同目的:它们不会耗尽我们的自然 资源,也不


会破环我们的环境。



尽管困 难重重,我们需要牢记的是,能源危机正以超音速逼近,即将来到我们面前。


为了在能源 领域开创一个新时代,我们必须赶快行动,努力寻求国际合作,以找到能源问题最有效的解决

办法。




A worldwide food crisis


会有全球粮食危机吗?



Historically, only local governments worried about a widespread food crisis, but today, a sharp spike in food prices


and the resulting food crisis can quickly become a worldwide phenomenon. Recent droughts along the equator, and


in Russia and Ukraine - two countries which account for one-fourth of world wheat exports - caused wheat prices to


surge. Many worry the tight supply will cause inflationary prices. They fear the skyrocketing grain costs in 2007,


which harshly struck the world's poor and led to food riots, will recur.


在历史上,只有地方政府才会担心大范围的粮 食危机,而如今,粮食价格的急剧上涨及由此导致的粮食危


机会很快成为一种全球现象。 最近发生在赤道沿线、俄罗斯及乌克兰的干旱使小麦价格不断飆升


——

< br>俄罗


斯和乌克兰两国小麦出口总量占世界出口总量的四分之一。许多人担心小麦供 应短缺会引发其价格膨胀,


他们害怕



2007


年使世界穷人遭受重创并引发食品骚乱的飞涨的粮食 价格会再次出现。



Is their fear grounded? Consultancy firms measuring the status of commodities like wheat don't think so. Stocks of


wheat are at sufficiently high levels, and harvest turnout from other big producers like the US is expected to stay


strong. So unlike in 2007, the supply situation isn't desperate, meaning wheat prices should eventually calm down


and level off.


他们的担心有根据吗?负责对像小麦这样的商品现状进行评估的咨询公司并不 这样认为。目前小麦的储备


非常充足,并且,重要农业生产国如美国等的农作物生产也有 望十分强劲。所以,与



2007


年 不同,现在


粮食供应状况并不那样令人绝望,这也意味着小麦价格最终会恢复正常并平稳 下来。



However, this rosy picture provides only temporary security. The bigger picture discloses a reality not so optimistic.


Though current prices aren't as sky-high as in the panicked market of 2007, they're still at higher levels than before


and


are


likely


to


stay


that


way.


The


Organization


for Economic


Cooperation


and Development


sees


the


average


prices


of


products


classified


as


essential


such


as


grains,


vegetable


oils,


and


dairy


products


rising


for


the


next


decade.


但是,这一美好的画面只能带来短暂的安心。 更大的画面所揭示的现实不容乐观。虽然目前粮食价格没有


达到



2007


年引起恐慌的市场上的那种天价,但和以前相比,价 格仍然居高不下,而且很有可能维持这样。


经济合作与发展组织认为,谷物、植物油和奶 制品这些基本食品的平均价格在未来十年都将持续上涨。



It


doesn't


take


an


oracle


to


foretell


that


the


fight


to


feed


the


world


will


be


a


huge


challenge


facing


the


global


economy over the next 20 years. Food production is suffering from decades of neglect of agriculture, a period when


the


sector


was


starved


of


the


resources


and


technology


it


needed


to


keep


up


with


rising


world


demand.


Though


more and more people are intrigued by the issue and there is a growing global consensus about the need for reform


in farming, we're really only at the beginning of a long, expensive, process of repairing world agricultural practices.


That means food prices will stay high over the next several years, as will the risk of dangerous price fluctuations


like the current one with wheat.


未来



20


年,让世界上所有人都吃饱饭将是全球经济所面临的巨大 挑战,这一点很明确,不需要通过行家


来预言。由于过去几十年对农业的疏忽,粮食生产 受到影响,而这几十年正是农业这一行业急需得到资源


和技术支持以满足日益增长的世界 需求的重要时期。虽然现在越来越多的人对这一问题表示出兴趣,对农


业耕作进行改革的 需要也获得全球越来越广泛的认同,但事实上,在修复全球农业作业这样一项耗时长、


代 价高的工作中,我们还只处于起步阶段。这也意味着,粮食价格在未来几年会居高不下,正如目前小麦

< p>
价格波动所带来的风险也会居高不下一样。



Food


isn't


like


garments


or


other


products


traded


on


world


markets.


The


issue


of


food


is


filled


with


emotion.


Intermittent uncertainty in food markets will animate people to act when they would otherwise remain calm. No


country,


for


example,


wants


to


run


out


of


food


or


watch


sky-high


prices


push


people


into


poverty


and


malnourishment.


That


can


lead


to


riots


or


even


revolutions.


When


emotions


are


running


high


enough,


grain


exporters


and


importers


may


take


extreme


measures


to


prevent


a


shortage,


like


hoarding


and


panic-driven


wholesale purchases. In other words, the overreaction of market players will act like a pistol to the head, creating a


crisis when none should exist.


粮食这一商品和世界市场上交易的衣服或其他商品有所不同。粮食问题是 充满感情色彩的。粮食市场时断


时续的不确定性会促使人们采取行动,而这种不确定性如 果涉及的是其他商品,人们则会保持冷静。比如,


没有哪个国家希望出现粮食短缺,眼睁 睁看着粮价飞涨而使人们陷入贫穷和营养不良的困境,因为这样会


引发骚乱甚至革命。当 人们的情绪积聚到足够高度的时候,粮食出口商和进口商就会采取一些极端的手段,


以防 止粮食出现短缺。比如,他们会囤积粮食及因恐慌而大批量购买等等。换句话说,市场操纵者如果反


应过度,其作用就如同指向头部的手枪,会无中生有地制造危机。



Will


current


prices


stay


high


and


volatile?


Probably


yes.


There


are


enormous


structural


problems


with


the


agriculture industry that have caused the great imbalance between supply and demand. These problems have a dual


nature, one part of it on the production side, and the other on the consumption side.


目前的价格会一直居高不下且变 化不定吗?很可能会的。农业产业结构方面存在的诸多问题已经引发了供


求关系的巨大失 衡。这些问题具有两面性,一个是生产方面的,另一个是消费方面的。



On the production side, global funding for rural infrastructure or technological research to keep yields growing has


been very small, well below what is needed to keep crises at bay and to meet our future food demands. But in the


past, whenever economists predicted massive shortages, technological advances like higher-yield strains of wheat


would overcome the difference and rescue civilizations from large-scale starvation.


在生产方面,全球用于 乡村基础设施建设或农业技术研究以保持粮食产量持续增长的资金非常少,大大低


于能够 使我们避免危机、满足人类未来食品需求所必需的资金投入量。但是,在过去,一旦经济学家们预


测会有大规模的粮食短缺,就会有像高产量小麦之类的技术进步来解决这一供需差异,使人类免受大规模


挨饿之苦。



On the consumption side, citizens of wealthier countries have grown accustomed to consuming more food than they


need and eating more costly types of food like meat. This means more grain gets turned into livestock feed instead


of food for people. Add in the new demand for bio- fuels, and you get a recipe for disaster. As an excerpt from a


pamphlet by activist Peter Singer explains:


not eating the food we grow. Nearly 100 million tons of grain per year is turned into bio-fuel that goes into gas


tanks. The problem is that we -the relatively affluent - have created a system of piracy where we consume four or


five times as much food as would be possible if we were to actually eat the crops we grow directly.


在消费方面,富裕国家的人们已经渐渐习惯了消耗比他们实际需求更多的食品,也习惯了吃肉等更加昂贵


的食物。这就意味着更多的谷物要被变成家畜的词料而不是成为人们的粮食。再加上对生 物燃料的新需求,


灾难的发生就是可能的了。


正如从活动家彼得


.


辛格的一个手册中所节选出来的一段话所表述的那样:


“……


问题不是我们生产的粮食太少,而是我们没有食用我们生产出来 的粮食。每年几乎有一亿吨的谷物被转变


成了油箱中的生物燃料。问题是我们

< p>
——


相对比较富裕的国家的人


——


已经创建了一种强盗体系,我们所


消耗掉的粮食,与我们要是直接食用我们所生 产的粮食比起来,可能是其四到五倍之多。




How can we neutralize this problem and dodge the future crisis? The solution lies at the intersection of money and


time.


Councilors,


legislators


and


bureaucratic


agencies


of


some


countries


like


India


and


Senegal


have


had


the


foresight to realize this fact and are giving more subsidies to agriculture.


怎 样才能化解这一问题并规避未来的风险呢?其解决办法就是通过金钱和时间的共同作用。印度、塞内加

< p>
尔等一些国家的议员、立法人员及政府机构已经独具慧眼地认识到了这一事实,并且正在给予农业更 多的


资助。



More


than


ever


we


need


the


appropriation


of


time


and


money


away


from


the


army


and


the


militia


and


toward


creating a coherent international plan to deal with hunger. We are about to rapture at the seams, with


the world


population expected to grow by 2.3 billion between 2009 and 2050. It is estimated that feeding a population of nine


billion


would


require


a


70


percent


increase


in


global


food


production


between


2007


and


2050.


Why


such


a


discrepancy? The rapidly growing population not only needs more basic foods, like grains, but also enjoys foods


higher up on the food chain, like meat. They desire not only the basic essentials of life, but also more sophisticated


technologies like automobiles that use bio-fuels!


我们现在比以往 任何时候都需要把拨款和时间从军队和民兵建设方面转移到致力于创建一个有条理的解决


饥饿问题的国际计划上来。


我们就要在接缝处崩塌,


面临食品供 应与需求之间的巨大缺口,


因为在



2009




2050


年之间,世界人口预计将增加



23


亿。而要让



90


亿人有饭吃估计需要将全球粮食产量在



2007




2050


年间提高



70%



为什么会有如此巨大的差异呢?因为快速增长 的人口所需要的不仅是像谷物之类的基


本食品,他们也要享用食物链上的高端食品,比如 肉类食品。他们不仅渴望生活的必需品,也渴望享受高


端的技术产品,比如使用生物燃料 的汽车!



All signposts point to the need for food production in developing countries to almost double. To achieve this goal,


an


enormous


investment


in


agriculture


from


various


sources


is


needed.


Governmental


agencies,


non-profit


organizations, agricultural scientists, private investors and charitable donors, all must partner together to build the


capacity of the developing world to answer this tremendous need for food.


所有的迹象都表明,有必要把发展中国家的粮食产量翻一番。要实现这一目标,需要各方对农业 进行大规


模投资。政府机构、非营利机构、农业科学家、私人投资者以及慈善捐赠者都要 合作起来,增强发展中国


家的生产能力,以满足全球对粮食的巨大需求。



While


we


may


not


be


seeing


all


the


symptoms


of


a


food


shortage


syndrome


yet,


we


must


be


clear-eyed


in


our


on-going


support


of


food


production. The


message


is


explicit:


We


are


on


a


collision


course.


But


the


problem


is


soluble. Like climbing a staircase, we must do it carefully and consistently if we are to reach our goal and prevent a


global food crisis.

也许,我们现在还看不到粮食短缺综合征的所有症状,但是,在对现行的粮食生产提供支持方面,我们必


须目光准确。有一点很明确:我们即将面临一个大麻烦。但是,这个问题是可以解决的。如果 我们要实现


目标并预防全球性的粮食危机的话,和爬楼梯一样,我们必须谨慎而且坚持如 一。




Unit 6


The weight men carry


男人背负的重担



When I was a boy growing up off the grid in the Commonwealth of Virginia, the men I knew labored with their


bodies from the first rooster crow in the morning to sundown. They were marginal farmers, shepherds, just scraping


by, or welders, steelworkers, carpenters; they built cabinets, dug ditches, mined coal, or drove trucks, their forearms


thick with muscle. They trained horses, stocked furnaces, made tires, stood on assembly lines, welding parts onto


refrigerators or lubricating car engines. In the evenings and on weekends, they labored equally hard, working on


their own small tract of land, fixing broken-down cars, repairing broken shutters and drafty windows. In their little


free time, they drowned their livers in beer from cheap copper mugs at a bar near the local brewery or racecourse.


当我还是个小男孩时,我住在弗吉尼亚州一个偏远的地区,那 时我所认识的男人们从清晨的第一声公鸡啼


鸣一直劳作到日落。他们都是些不起眼的农民 、牧羊人,勉强度日,或是焊接工、钢铁工或木匠;他们制


作橱柜、挖掘沟渠、开采煤炭 ,或驾驶卡车,这使他们拥有肌肉结实的上臂。他们训练马匹、填塞炉膛、


制造轮胎,站 在装配线上将零件焊接到冰箱,或是给汽车发动机上润滑剂。到了傍晚或周末,他们也要同


样辛苦地劳作,在自己的一小片土地上耕作,修理出了问题的汽车,修复坏掉的百叶窗和漏风的窗户。在


仅剩的闲暇时间里,他们会在当地的啤酒作坊或赛马场附近的酒馆里用盛在廉价铜杯中的啤酒将 自己灌得


烂醉。



The bodies of the men I knew were twisted and wounded in ways visible and invisible. Heavy lifting had given


many


of


them


spinal


problems


and


appalling


injuries.


Some


had


broken


ribs


and


lost


fingers.


Racing


against


conveyor belts had given some ulcers. Their ankles and knees ached from years of standing on concrete. Some had


partial vision loss as the glow of the welding flame damaged their optic receptors. There were times, studying them,


when I dreaded growing up. All around us, the fathers always seemed older than the mothers. Men wore out sooner,


being martyrs of constant work. Only women lived into old age.


我所认识的那些男 人的身躯遭受着种种看得见或看不也的扭曲和伤痛。搬运沉重的物品给他们很多人造成


了 脊柱病和可怕的伤痛。有些人断了肋骨,掉了手指。在传输带上不停地工作使他们有些人患了溃疡。他

< p>
们的脚踝和膝盖由于经年累月站立在水泥地上疼痛不已。有些人由于焊接火光损伤视觉感官而遭受部 分视


觉缺失的折磨。有些时候,打量着他们,我会害怕长大。在我们周围的人中,父亲们 看上去总是比母亲们


要老。男人衰老得更早,长期遭受着因持续劳作带来的病痛。只有女 人才活到年老。



There were also soldiers, and so far as I could tell, they scarcely worked at all. But when the shooting started, many


of them would die for their patriotism in fields and forts of foreign outposts. This was what soldiers were for - they


were tools like a wrench, a hammer or a screw.


还有士兵也是男人的工作。据我所知,他们几乎不工作,但当战争一打响 ,他们很多人都会出于爱国热情


而战死在疆场或异域前哨的堡垒前。这就是士兵的作用< /p>


——


他们就像工具,如同扳钳、锤子或螺丝一样。



These weren't the only destinies of men, as I learned from having a few male teachers, from reading books and


from


watching


television.


But


the


men


on


television


-


the


news


commentators,


the


lawyers,


the


doctors,


the


politicians who levied the taxes and the bosses who gave orders - seemed as remote and unreal to me as the figures


in old paintings. I could no more imagine growing up to become one of these sophisticated people than I could


imagine becoming a sovereign prince.


这些并非男人们唯一的归宿,我从曾经有过的几位男教师、从看书及看 电视中认识到了这一点。但是,那


些上电视的男人们


——


新闻评论员、律师、医生、课



征税款的政治 家及发号施令的老板们


——


在我看来就


像古老绘画上的人像,遥远而不真实。我不能想象自己长大会变成这些精明世故的人中的一员,就像我无


法想象自己能变成一个权力至高无上的国君一样。



A scholarship enabled me not only to attend college, a rare enough feat in my social circle, but even to traverse the


halls of a historic university meant for the children of the rich. Here for the first time I met women who told me that


men were guilty of having kept all the joys and privileges of the earth for themselves. I was puzzled, and demanded


clarification. What privileges? What joys? I thought about the grim, wounded lives of most of the men back home.


What had they allegedly stolen from their wives and daughters? The right to work five days a week, 12 months a


year, for 30 or 40 years, wedged in tight spaces in the textile mills, or in the coal mines, struggling to extract every


last bit of coal from the rock-hard earth? The right to die in war? The right to fix every leak in the roof, every gap in


the fence? The right to pile banknotes high for a rich corporation in a city far away? The right to feel, when the


lay-off came or the mines shut down, not only afraid but also ashamed?


一份奖学金使我得以上大学,这可是我社交圈子里极其难 得的荣耀。不仅如此,它还让我能够穿行于为富


人家的孩子打造的史上著名的大学殿堂里 。就在这里,我生平头一次碰到女人告诉我说男人是有罪的,因


为他们把地球上所有的欢 乐和特权都据为己有。


我被弄糊涂了,


要求她们予以解释。


什么特权?什么欢乐?


我想到家乡大多数男人那种艰难严酷、伤痛累 累的生活。人们所说的他们从妻子和女儿那里偷走的东西又


能是些什么呢?难道是每周五 天、每年十二个月,如此三四十年里挤缩在纺织厂狭小的空间里,或是在煤


矿下挣扎着从 岩石般坚硬的泥土中挖出最后一点煤的劳作的权力?战死疆场的权利?修缮屋顶上每条裂缝


和围栏上每个断栏的权利?为一个遥远的城市某个富裕财团垒积钱钞的权利?在遭遇解雇或煤矿倒闭时感


到既害怕又羞耻的权利?



In this alien world of the rich, I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy,


I


had


envied


them.


Before


college,


the


only


people


I


had


ever


known


who


were


interested


in


art


or


music


or


literature, the only ones who ever seemed to enjoy a sense of ease were the mothers and daughters. What's more,


they


did


not


have


to


go


to


war.


By


comparison


with


the


narrow,


compartmentalized


days


of


fathers,


the


comparatively lightweight work of mothers seemed expansive. They clipped coupons, went to see neighbors, or ran


errands


at


school


or


at


church.


I


saw


their


lives


as


through


a


telescope,


all


twinkling


stars


and


shafts


of


light,


missing the details that truly defined their days. No doubt, had I taken a more deductive look at their lives, I would


have


envied


them


less.


I


didn't


see,


then,


what


a


prison


a


house


could


be,


since


houses


seemed


to


me


brighter,


handsomer


places


than


any


factory.


As


such


things


were


never


spoken


of,


I


did


not


realize


how


often


women


suffered from men's bullying. Even then I could see how exhausting it was for a mother to cater all day to the needs


of young children. But, as a boy, if I had to choose between tending a baby and tending a machine, I think I would


have chosen the baby.


在这样一个满是富人的陌生世界里,我在理解女人们深深的怨怒方面很是迟钝。这是因为,当我 还是一个


小男孩时,我就嫉妒过她们。在上大学之前,我所认识的唯一对艺术、音乐或文 学有兴趣的人,唯一看上


去能够享受一丝自在的一群人就是那些做母亲和女儿的人。而且 ,她们也不必去参加战争。与父亲们所遭


受的狭隘的、封闭的日子相比,母亲们所承担的 相对较轻的工作显得更加宽泛一些。她们剪用购物券,探


访邻居,在学校或教堂跑跑腿。 我仿佛是透过望远镜看到她们的生活,满是闪烁的星星和一缕缕光线,而


漏掉了她们生活 岁月的真实细节。毋庸置疑,如果我用更具理性的方式审视她们的生活,我就不会那么嫉


妒她们了。可在那时,我实在看不出一幢房子能成为什么样的牢狱,因为房子在我看来比任何厂房都更亮


堂、更体面。我也没有意识到女人是多么频繁地遭受男人的欺凌,因为这样的事情从未被提及过。 即使在


那时,我也能够看出一个母亲整日忙碌着应付年幼孩子们的需要是多么地辛苦。但 是,作为男孩,如果我


那时必须在照顾婴儿和照看机器之间作选择,我想我会选择照顾婴 儿。



So I was baffled when the women at college made a racket accusing me and my sex of having cornered the world's


pleasures. They demanded to be emancipated from


the bonds of sexism.


I think my bafflement has been felt by


other boys (and by girls as well) who grew up in dirt-poor farm country, by the docks, in the shadows of factories -


any place where the fates of men and women are symmetrically bleak and grim.


所以,当学校里的女性大吵大囔,谴责我和我所属的 性别,说我们霸占着世间的欢乐时,我很困惑。她们


要求从性别歧视的束缚中解放出来。 我认为别的男孩(女孩也一样)也会有我这样的迷惑,只要他们成长


于一贫如洗的农村, 成长于码头边或工厂附近


——


成长于任何让男人和女人的命运同 样苍白和严酷的地方。



When the women I met at college thought about the joys and privileges of men, they didn't see the sort of men I had


known. These daughters of privileged, Republican men wanted to inherit their fathers' power and lordship over the


world. They longed for a say over their future. But so did I. The difference between me and these daughters was


that they saw me, because of my sex, as destined from birth to become like their fathers, and therefore as an enemy


to their desires. But I knew better. I wasn't an enemy to their desires, in fact or in feeling. I was an ally in their


rebellion. If I had known, then, how to tell them so, or how to be a mediator, would they have believed me? Would


they have known?


当我在大学里遇到的那些女子们想到男人的享乐和特权时,她们并没有见 过我以前认识的那些男人。这些


特权阶层的、共和党男人的女儿们渴望继承她们父亲的权 力和凌驾世界的贵族身份。她们渴望能对自己的


未来拥有发言权。而我也渴望这样。我和 这些女儿们之间的区别在于,她们看我时想到的是,我因为自己


的性别而自出生起就注定 可以成为像她们父亲那样的人,从而也是她们实现自己欲望的敌人。但我比她们


更清楚, 无论是事实上还是情感上,我都不是她们欲望的敌人。我是她们反抗行动的同盟者。如果那时我

< br>就知道如何把这些告诉她们,或如何在中间做一个调停人,她们会相信我吗?她们能够理解吗?

< p>



What does feminism really mean?


女权主义究竟是什么?



Imagine a world where skirts, makeup, and high heels are prohibited, where men are forbidden from giving gifts to


women, where mothers ignore their children, and where marriage and dating are obscene. It sounds nightmarish,


but this is the dogma many people have in mind when they hear the word


men and want them dead. Or feminists want to switch places with men, so women can work all day and men can all


stay home and keep house. Or maybe feminists want to be like men: dress identically, use the same toilets, compete


in the same sports leagues. If this definition is true, it seems feminists would be the provocation for insurgencies


across the whole of society, breaking routines, eradicating traditions and ruining everyone's lives in the process!


设想这样一个 世界:在这里,短裙、化妆品和高跟鞋通通遭禁,男人们被禁止给女人送礼物,母亲们对她


们的孩子全然不顾,


而婚姻与约会更被视为下流。


这听起来像 是梦魇,


却是很多人在听到



女权主义



这个词


时而想到的教条。有人告诉我 们说,女权主义者仇恨男人,希望他们都死掉。或者是女权主义者想要与男


人互换位置, 这样女人就可以成天工作,而男人则都呆在家里管理家务。又或者是女权主义者想要像男人


一样:穿同样的衣服,用同样的马桶,在同样的运动联盟中比赛。如果这种定义是真的,那似乎女权主义


者将会挑起全社会的暴乱,进而破除惯例,消灭传统,甚至在此过程中毁掉每个人的生命!



Fortunately, that's not feminism!


Feminists don't believe that women are better than men or that women need to


become or displace men. True, some feminists enjoy masculine pursuits like boxing, but they don't want to eject


men from society. Feminists have fathers, brothers, husbands, and sons. Their lives are just as coiled up with those


they love as anyone else's.


幸运的是,那并不是女权主义!女权主义者不相信女人比男人更优秀, 抑或女人要成为男人或取代男人。


诚然,一些女权主义者喜欢像拳击那样的男性所热衷的 爱好,但她们并不想将男人从社会中驱逐出去。女


权主义者也有父亲、兄弟、丈夫和儿子 。她们的生活就像其他任何人一样,与她们所爱的人密不可分。



So, what do feminists believe? Distilled to its essence, feminism is the idea that men and women should have equal


opportunities.


A


woman


should


be


able


to


be a


man's


boss


if


she


is


as


capable


as


any


other


manager,


or


a


man


should be allowed to look after children if he has the interest and ability. Nobody should find the situation strange


or call it


the roles they fill.


那么,女权主义 者究竟信仰什么?归根结底,女权主义指的是男人和女人应该拥有平等的机会。如果一个


女人与其他任何经理一样能干,那她就可以做男人的老板;如果一个男人有照料孩子的兴趣和能力,那就


应该允许他去照看孩子,


没有人会觉得这种情况奇怪或称之为

< p>


怪异




换句话说,


女权主义者相信有这样一


个世界,在那里 ,没有人会因其承担的角色而感到被奴役或受压制。



In some countries, gender equality remains far away. There are places where women aren't allowed to participate in


government or public life, where women are denied education and remain illiterate, and places where women have


to keep their hair and faces hidden, or they will risk terrible lashes, detention, or even execution. There are places


where young, virgin girls, with no judicial process to protect them, are forced to marry old men and bear children


against their will. There are places where women are not allowed to drive a car or sit in the same section as men


when using public transit.


在有些国家,性别平等还远未实现。有 些地方不允许女性参与政府工作或公共生活,不让女性接受教育以


致她们仍是文盲;有些 地方女人必须遮盖住头发和面容,否则就要面临可怕的鞭笞、拘役甚至被处死。也


有些地 方,年幼的少女没有司法程序的保护,被迫嫁给年老的男子并违背她们的意愿生育孩子。还有些地


方不允许女人开车或在乘坐公共交通工具时与男人坐在同一区域。



In


comparison,


in


some


other


parts


of


the


world,


the


rights


of


women


have


grown


tremendously.


In


the


United


States, modern women live downright luxurious lives compared to the Pilgrims in colonial times. And in the British


Isles, modern women are essentially equal to men compared to the time when the early kings sat upon their mighty


thrones. Feminists, men as well as women, have fought hard to overthrow outdated discriminatory practices and


win rights we now take for granted, such as girls attending school, women gaining the voting ballot and running in


electoral races for the Senate, women owning property, women in sales earning equal commissions as men, and


women choosing whether or not to marry or have children. These rights have given women control over their own


lives


while


increasing


vastly


the


number


of


people


in


the


workforce


who


discover


new


ideas


and


patent


new


inventions. Can you imagine life without female scientists, inventors, doctors, teachers, and writers?


相比之下,在世 界其他一些地方,女性的权利已大大提升。在美国,与殖民时期的朝圣者相比,现代女性


过着极其奢侈的生活。在英伦诸岛,现代女性与早先国王的统治时期相比,基本上已与男性一切平等。女


权主义者,不论是男性还是女性,都曾奋力消除陈旧的歧视性做法,以赢得我们现在认为是理所当 然的权


利,比如女孩有机会上学、女性获得投票权并参与参议院议员席位的竞选、女性拥 有财产、女性销售员挣


得同男性一样的提成、女性有权选择是否结婚或生子。这些权利使 得女性能够左右自己的生活,并极大增


加了能够找到新点子、申请新发明专利的劳动者的 数量。你能想象没有女科学家、女发明家、女医生、女


教师或者女作家的生活吗?



With all the progress of the last decades, it can be hard to see that there is still work to be done, or to remember


what was so difficult before. Modern women may raise a chorus of complaints that there are no confident men left,


and blame feminism. A


modem


man


may long for the


days when a wife would stay home with a spatula and


a


sponge, cooking kidney beans and steak for dinner, fascinated by his work stories. However, he would be forgetting


the need to make enough money to support his household alone.


有了过去几十年的进步 ,人们会很难看出在女权主义方面还有什么工作要做,也很难记得以前有多么艰难。


现代 女性可能会齐声抱怨,说现今再也没有真正自信的男人了,并因此谴责女权主义。现代男性会渴望以


前那样的日子,那时妻子呆在家里拿着锅铲和海绵围着锅台转,做芸豆和牛排晚餐,还会入迷地听他讲 工


作中的故事,而此时,他却忘记了自己需要单独赚足够的钱养家。


Truthfully, most of us are feminists to some degree. A man who believes that women should stick to working as


transcribing secretaries or midwives and leave the


who believes in strict segregation of the genders or who insists that a woman shouldn't leave the house or speak to


strangers.


A



wife


who


does


nothing


but


apply


eye


liner


and


lipstick


and


go


to


parties


is


still


feminist


enough to believe she shouldn't be hostage to her husband, unable to go to the police if he attacks her for telling


him


to ability and interest, read books without caring about the gender of the author, and listen to female teachers as


well as male ones with equal attention and respect.


说实话,我们中的大多数人在某种程度上都是女权主义者。如果一位男士认为女人都应该坚持做记录员 或


助产士,


而把




工作留给需要养家的男人,


那 么,


他与一名信奉严格的性别隔离制度或一名坚持认为女人


不应 该到外面或和陌生人说话的男性比起来,要更加具有女权意识。即使是一个只知道画眼线、涂唇膏和


参加聚会而其他什么也不做的



花瓶太太

< p>



她也具有足够的女权意识,

< br>认为自己不应该是丈夫的人质,


不应


该因对丈夫说





而遭到殴打也 不敢报警。


我们中很多人实际上都是女权主义者;


我们在男女共 事的团队中


工作,依据各人的能力和兴趣分配任务,读书时不会在意作者的性别,听课时 不论老师是女是男,我们都


心怀敬意,认真听讲。



Yet even the most feminist environments have barriers we need to tunnel through. For example, we might criticize


successful female solicitors for not devoting enough time to their families, or look down on those women who stay


home with children for not being ambitious enough to take up a career. We might look down on men who disobey


female


bosses


for


not


being


team


players,


or


look


down


on


other


men


who


obey


the


same


bosses


for


acting


insufficiently masculine.


然而 ,哪怕是最具女权主义的环境也有我们尚需逾越的障碍。比如,我们可能会批评成功的女律师没有花


足够的时间照顾家庭,或者歧视那些呆在家里照看孩子的女性,认为她们缺乏远大的志向去从事一份职 业。


我们可能会看不起那些不顺从女上司的男人,认为他们不具备团队意识;也可能会歧 视另一些听从于这些


女上司的男人,认为他们行为举止缺乏男子气。


These


seem


like


small


problems,


the


lingering


ghosts


of


greater


issues,


but


they're


significant


when


they're


happening


to


you.


Culture


isn't


easy


to


change;


even


if


you


think


a


woman


has


every


right


to


speak


loudly


and


swear


like


pirates,


you


might


have


trouble


imagining


that


any


man


would


date


her.


Or


you


might


have


trouble


relaxing


around


a


man


who


is


comfortable


making


less


money


than


his


female


friends.


Clearly,


our


thirst


for


equality must never be fully quenched. But feminism cannot become an appendix at the end of a history book, or an


artifact of a bygone epoch. We must remain vigilant if we hope for a continuance of the rights of women.

< br>这些看上去似乎只是小问题,是大问题的一些残留末节而已,但当它们真正发生在你本人身上时就是大问< /p>


题了。文化是不容易改变的。即使你认为一个女人有足够的权利大声说话,可以像海盗那样 咒骂,你可能


仍然无法想象哪个男人会愿意与她约会;或者,当你面对一位即使赚钱比女 性朋友要少却依然感觉舒坦的


男人时,你可能仍然会不自在。显然,我们对平等的渴望永 远也不可能完全得到满足。但是,女权主义不


能只作为一本历史书最后的附录,或一件远 古时代的手工艺品。如果我们希望女性的权利持续,我们就必


须保持警觉。





Unit 5


Speaking Chinese in America


在美国说中文



Once,


at


a


dinner


on


the


Monterey


Peninsula,


California,


my


mother


whispered


to


me


confidentially:



(brother's wife) pretends too hard to be a polite recipient! Why bother with such nominal courtesy? In the end, she


always takes everything.


有一次, 在加州蒙特雷半岛上用餐时,我母亲私下悄悄地对我说:



嫂嫂 想做个彬彬有礼的客人,但是装得


太厉害了!何必费劲讲究形式上的客套呢?到最后她还 是什么都要。




My mother acted like a waixiao, an emigrant, no longer patient with old taboos and courtesies. To prove her point,


she reached across the table to offer


my elderly aunt from Beijing the


last scallop


from


the garlic seafood dish,


along with the flank steak and the cucumber salad.


我母亲行事像个



外侨




即一个移民国 外的侨民,


因为她已经不耐烦老一套的禁忌和礼数了。


为了证明 她刚


才的观点,她手伸过桌子,把蒜香海鲜拼盘里的最后一个扇贝,连同牛腩排及黄瓜沙 拉一起,递给我从北


京来的年长舅妈。



Sau-sau frowned.


嫂嫂皱起了眉头,



不要,真不要!



她一边大声说一边拍着自己已经吃得很饱的肚子。我不要了,真的不要


了。





拿去吧!拿去吧!



我母亲用中文责备道。预料到她就会这样,就像月亮盈亏周期似的 。





饱了, 我已经饱了,



嫂嫂低声嘀咕着,眼睛却瞟着扇贝。

< p>




哎!



我母亲感叹着说,



没人愿 意吃,只能让它坏掉了!




Sau- sau sighed, acting as if she were doing my mother a favor by taking the scrap off the tray and sparing us the


trouble of wrapping the leftovers in foil.


嫂嫂叹了口气,从碟子上拿去了那个扇贝,就 好像是帮了我母亲一个大忙,并省去了我们用箔纸将剩菜打


包的麻烦似的。



My mother turned to her brother, an experienced Chinese magistrate, visiting us for the first time.


Chinese person could starve to death. If you don't breach the old rules of etiquette and say you want it, they won't


ask you again.


我母亲转头看着她兄长


——


一位经验丰富的中国地方法官,这是他初次来看我们。她说:



在美国,一个中


国人可能会饿死。要是你不 打破老一套的礼数说你要吃,他们就不会再问你了。




My uncle nodded and said he understood fully: Americans take things quickly because they have no time to be


polite.


我 舅舅点点头,说他完全理解:美国人待人接物快速迅捷,因为他们没有时间客气来客气去。



I read an article in The New York Times Magazine on changes in New York's little cultural colony of Chinatown,


where the author mentioned that the interwoven configuration of Chinese language and culture renders its speech


indirect and polite. Chinese people are so



我在《纽约时报杂志》上读到过一篇文章,描述的是纽约 市内的中国城这一小块文化聚居地的变迁。作者


在文章中提到,中国语言与文化错综交织 ,


使中文十分委婉和客套。


中国人是如此



谨慎和谦虚



< br>文章开头


写道,以至于他们都没有词语来表达







不是





Why do people keep fabricating these rumors? I thought. They describe us as though we were a tribe of those little


dolls sold in Chinatown tourist shops, heads moving up and down in contented agreement!


我思索着,为什么人们 会不断地编造这样的谣言呢?他们把我们描述得就像是唐人街旅游品商店里出售的


一批小 布娃娃。那些布娃娃的头不停地上下晃动,似乎对一切都心满意足,完全赞同。



As any child of immigrant parents knows, there is a special kind of double bind attached to knowing two languages.


My parents, for example, spoke to me in both Chinese and English; I spoke back to them in English.


生于移民家庭的孩子都清楚,有一种特殊的两难境地与说两种语言的生活联系在一起。比如我父母 ,他们


和我说话时中文和英文都用,但我和他们说话时只用英文。





艾米啊!



他们会这样责备我。



< p>


怎么啦?



我会回问道 。





我们叫 你时,不要对我们反问,



他们会用中文训斥道。



这是不礼貌的!






你们什么意思?





Didn't


we


just


tell


you


not


to


question?


is


If


I


consider


my


upbringing


carefully,


I


find


there


was


nothing


discreet


about


the Chinese


language


I


grew


up


with,


no


censorship


for


the


sake of politeness.


My


parents


made


everything


abundantly


clear


in


their


consecutive


demands:



course


you


will


become


a


famous


aerospace


engineer, they prodded.


仔细想想自 己的成长过程,我发现,我从小到大所接触到的中文并不是什么特别谨慎的语言,也不存在出

于客气而对所说的话进行仔细检查的现象。我父母向我提一连串的要求时,总是把一切都表述得清清楚楚:< /p>



你当然会成为著名的航空工程师,


”< /p>


他们会鼓励我说,



对了,你业余时间还 要做音乐会的钢琴师。




It seems that the more forceful proceedings always spilled over into Chinese:


not a single grain is lost.


似乎更加强硬的事情总是通过中文倾泻出来:

< p>


不能那样!你淘米的时候,必须一粒都不漏。




Having listened to both Chinese and English, I'm suspicious of comparisons between the two languages, as I notice


the reciprocal challenges they each present. English speakers say Chinese is extremely difficult because different


words can be denoted by very subtle variations in tone. English is often bracketed with the label of inconsistency, a


language of too many broken rules.


由于一直同时听着中英文两种语言,故而我对它们之间的 任何对比总是心存怀疑,因为我注意到它们各自


都有对方所没有的难点。说英文的人会认 为中文极其难,因为中文用非常微妙的声调变化就可以表示不同


的词语。而英文则常常被 认为缺乏一致性,因为英文具有太多不合规则的用法。



Even more dangerous, in my view, is the temptation to view the gulf between different languages and behavior in


translation. To listen to my mother speak English, an outside spectator might make the deduction that she has no


concept of the temporal differences of past and future or that she is gender blind because she refers to my husband


as


the point. It is, rather, my mother's individual tendency to ornament her language and wander around a bit.


在我看来,更危险的做法是,人们往往倾 向于通过翻译来理解不同语言和行为之间的差异。如果一个旁观


的外人听我母亲说英语, 可能会得出结论,说她对过去和将来这样的时间区别没有概念,或者认为她对人


的性别不 加区分,因为她提到我丈夫时总是说





。如果一个人对此类现象不假思虑,他也许还会概括说,


所 有中国人都是通过委婉迂回的方式才能说到话题重点的。而实际上喜欢修饰和绕弯子只是我母亲个人的

< p>
说话风格。



I


worry


that


the


dominant


society


may


see


Chinese


people


from


a


limited


perspective,


hedging


us


in


with


the


stereotype. I worry that the seemingly innocent stereotype may lead to actual intolerance and be part of the reason


why there are few Chinese in top management positions, or in the main judiciary or political sectors. I worry about


the power of language: If one says anything enough times, it might become true, with or without malicious intent.


我担心主流社会可能会 从一个狭隘的角度、以一种成见看待中国人。我担心这种看似无害的成见实际会导


致人们 对中国人难以容忍,并成为中国人在高层管理职位或主要的司法及政府部门寥寥无几的部分原因。


我担心语言的力量,即如果一个人将一件事说了很多遍,无论其是否有恶意,这件事都会变成事实。



Could this be why the Chinese friends of my parents' generation are willing to accept the generalization?


这会不会就是我父母辈的中 国朋友愿意接受那些对中国人的简单概括的原因呢?




Wouldn't Americans appreciate such an honorary description?



你为什么要抱怨呢?



他们中有人 问我。



如果人们认为我们谦虚礼让,就让他们那样想好了。难 道美国人


不喜欢这种赞誉性的话吗?



And I do believe that anyone would take the description as a compliment - at first. But after a while, it annoys, as if


the only things that people heard one say were what had been filtered through the sieve of social niceties: I'm so


pleased to meet you. I've heard many wonderful things about you.


我当然相信每个人在一开始都会把这种描述的话当成称赞。但过了一段时间,这种话就会让人恼怒,就 好


像所听到的只是些经过细微的社交区别过滤后的言辞,


诸如< /p>



很高兴认识你,


我听到许多人都夸奖你



之类的


话。



These remarks are not representative of new ideas, honest emotions, or considered thought. Like a piece of bread,


they


are


only


the


crust


of


the


interaction,


or


what


is


said


from


the


polite


distance


of


social


contexts:


greetings,


farewells,


convenient


excuses,


and


the


like.


This


generalization,


therefore,


is


not


a


true


composite


of


Chinese


culture but only a stereotype of our exterior behavior.


这些话不能表达什么新观点,也不能传达什么 真实的情感或深思熟虑的想法。它们就像一片面包,只是人


们交往中最表层的东西,或社 交场合下出于礼貌而说的一些话:问候、道别、顺口的托词,诸如此类。由


此看来,那些 对中国人的概括性评价并非是对中国文化成分的真实描述,而仅仅是对我们外在行为的一种


成见而已。




那么中文究竟怎么表达







不是



呢?



我的朋友也许会小心翼翼地问。



At this junction, I do agree in part with The New York Times Magazine article. There is no one word for




在这一点上,我的确在某种程度上同意《纽约时报杂志》的那篇文章。在中文里,没有哪一个字 专门用于


表达






不是



,但这并非是因为需要保持谨慎。若的确有什么不同的话,那我会说中文里对应的< /p>







不是



的表达通常 是针对所问的具体内容而定的。



Ask a Chinese person if he or she has eaten, and he or she might say chrle (eaten already) or meiyou (have not).


如果你问一个中国人是否吃饭了,他(或她)会说



吃了



(已经吃过)或



没有



(没有吃过)




Ask,



you


stopped


beating


your


wife?


and


the


answer


refers


directly


to


the


proposition


being


asserted


or


denied: stopped already, still have not, never beat, have no wife.


你若问:



你停止打老婆了吗?



他会直接就所断定或所否认的假设进行回答:


已经停止了,


还 没有,从来不


打,没有老婆。



What could be clearer?


还有什么能比这更明了的呢?




Culture makes the business world go round


文化推动商业世界的运转



Edward Hall, a leader in the field of intercultural studies, famously said:


success


is


the


one


erected


by


culture.


Can


cultural


differences


have


as


big


an


impact


on


international


business


ventures as financial planning and visionary leadership? The surprising answer is: Yes!


他曾说过一句名言:



商业 成功的最大障碍是由文化竖立的障碍。



对国际企业来说,


文化差异难道真的和财


务规划及前瞻性领导有着同样大的影响吗?答 案是出人意料的:的确如此!



A good example is the role of relationships in business dealings. While relationships play only a minor role in US


business


culture,


they


play


a


major


role


in


Asian,


African,


and


Middle


Eastern


countries.


In


these


cultures,


in


varying degrees, relationship building is like a torch that lights and guides the way for business to occur.


一个很好的例子,人际关系在生意往来中所起 的作用。尽管人际关系在美国商业文化中作用不大,但在亚


洲、非洲及中东国家却十分重 要。在这些文化中,人际关系的经营在不同程度上就好像是照亮和引导生意


征程的火炬。



Let's


take


the


example


of


Kevin


Johnston,


a


senior


vice-president


of


a


US


company


specializing


in


hospitality


management. Kevin was put in charge of finalizing a merger with a company in the United Arab Emirates (UAE).


Virtually all of the complicated negotiations had been completed. What remained was a 3-day trip to the UAE for


face-to-face meetings between the partners to sign the paperwork and close the deal.


让我们以美国一家酒店管理公司高级副总裁凯文


?


约翰斯顿的故事为例说明。凯文被指派负责敲定与阿拉伯


联合酋长国(阿联酋 )一家公司的合并事宜。几乎所有复杂的谈判均已完成,剩下的就是花三天时间前往


阿联 酋与对方面谈,以签署协议文件并完成整个交易。



Kevin


was


determined


that


nothing


would


detain


him


from


succeeding.


He


sent


out


a


memorandum


across


his


company, enthusiastically describing the planned merger with the UAE partners. Having compiled all the necessary


documents


and


graphs,


with


every


figure


and


decimal


in


place,


and


having


prepared


a


thorough


exposition


certifying the quality of his company, he packed his briefcase and headed for the UAE.


凯文坚信,任何事情都不会阻碍他此行成功完成任务。他给公司上下发了一份备忘录,热情洋 溢地描述了


与阿联酋方面的这一合并计划。在他整理好了所有必备的文件和乃至数据及小 数点都精确到位的各种图表,


并准备了一份证明公司资质的详尽说明后,他就装好了公文 包,奔赴阿联酋。



Kevin arrived in the UAE excited to seal the deal. He was treated with extraordinary hospitality: an elaborate hotel,


blue ribbon foods, elegant convertibles with drivers to tour the city, a parade of entertainment, and beautiful gifts to


commemorate the visit. He tried repeatedly to bring out his files, open the conversation and get down to business.


But, surprisingly, for the three days he spent in the UAE, none of his Emirate colleagues seemed ready to hear his


financial briefing. Each time Kevin tried to speak about the deal, his prospective partners seemed to


conversation, diverting it to other topics. They would inquire about his health, his family or his views on education


and other important issues. < /p>


凯文到了阿联酋,对于此行来完成这项交易感到兴奋无比。他受到了超规格的殷勤接待:奢 华的宾馆、一


流的佳肴、配有专职司机的优雅的敞篷车带他游览全城、接连不断的娱乐活 动、精美的纪念品。他多次试


图取出带来的文件资料,想打开话题谈生意,但奇怪的是, 在他停留的三天里,阿联酋的同仁们却好像没


有一个人愿意听他准备的财务情况简介。每 当凯文试图谈及交易时,有望成为合作伙伴的对方似乎总是






谈话内容,岔开话题。他们会转而 询问他的健康、他的家人,或他对教育和其他重要问题的看法。



Upon


leaving


the


UAE,


Kevin


felt


exasperated


and


defeated.


He


hadn't


been


able


to


receive


the


thorough


interrogation


of


the


materials


for


which


he


had


so


carefully


prepared.


His


progress


toward


closing


the


deal


was


exactly where it was when he left the US: nil.


离开阿联酋时,凯文感到既恼 火又丧气。对于自己精心准备的材料,他根本就无法获得对方的详细询问。


至于完成这项 交易的计划,则与他离开美国时毫无二致:零进展。



The above case is a classic example of how a friction between different cultural expectations causes delay that, if


not handled appropriately, will bring the deal to an abrupt end and leave both sides reeling. The substantial loss of


revenue can never be refunded and can leave a struggling company falling without a parachute.


上述例子很经典,它说明了不同文化期望值之间的冲突会如 何导致延误。这种延误若未能恰当处理的话,


就会使一笔生意戛然中断,让双方都不知所 措。所造成的巨大的收入损失永远无法弥补,甚至还会让一家


在困境中挣扎的公司突然倒 闭,就像没用降落伞从高空坠落一样,毫无缓冲。



Kevin made the mistake of assuming that the


charged into the meetings like a bull. For many cultures, a person's certifications are established not only by their


accomplishments,


their


education


and


abilities,


but


also


by


more


personal


connections.


In


this


case,


the


UAE


partners wanted to know if Kevin was a good man, a family man, a trustworthy man. This type of rating establishes


a trusting relationship for them. Had Kevin patiently taken the time to establish relationships, he would likely have


been asked to share his carefully prepared documents and have closed the deal.

< p>
凯文错误地以为,生意成交只要靠自己公文包中的各种证明文件就行。他风风火火地去参加会谈,就 像一


头误打误撞的公牛。但对于很多文化来说,一个人确立自己的资质不仅要靠业绩、教 育背景或个人能力,


而且要靠更多的人际交往。在这一例子中,阿联酋合作伙伴很想知道 的是,凯文是不是个好人,是不是个


顾家和值得信赖的人。对他们而言,这种评判能够确 立双方之间的信任关系。如果凯文当初能够花些时间


耐心地去经营一下双方关系的话,他 们也许就会让他介绍一下精心准备的材料并完成交易了。



Sociologists


agree


that


another


key


aspect


influencing


global


business


is


the


concept


of


face.


Cross- cultural


differences


in


the


way


we


save


face


impact


our


perceptions


of


trust


and


respect,


which


in


turn


impact


our


relationships and group cohesion.

< p>
社会学家一致认为,


影响国际商务的另一关键因素是



面子






顾面子



的方式上,


跨文化差异会影响我们


对信任和尊重的看法,而这种 看法反过来又会影响人们之间的关系和团队凝聚力。



Take


the


example


of


Ann,


a


US


manager


who


took


a


reactionary


approach


to


cultural


differences.


Ann


thought


being a nominee for the leadership position with a sales team based in Singapore was a climax of her career. Ann


tried to establish a working relationship with each team member. After a few weeks of working on team unification


and


solidarity,


presenting


guidelines,


and


offering


sales


advice,


she


carefully


compartmentalized


goals


for


each


member of the sales team.


以一 位叫安的美国经理为例。安对文化差异采取了一种保守策略。她被提名为一个设于新加坡的销售团队


的领导,她将此看作自己事业的一个顶峰。安努力和每一位团队成员都建立良好的工作关系。她花了数 周


时间致力于建立团队的统一性与凝聚力、介绍工作原则、提出销售建议,之后她为销售 团队的每位成员精


心设定了分块目标。



Later, when the team convened face-to- face for their first quarterly review meeting, Ann, after praising a Chinese


team member, boldly criticized and questioned a Korean, trying to extract the exact reason why he was lagging so


far behind on his goals. The meeting immediately lost its groove. The entire group became solemn and, for the rest


of the meeting, remained polite but largely mute.


过了一段时间,在团队举行的面对面的首次季度工作总结 例会上,安称赞了一位中国成员,而后毫不留情


地批评并质询了一位韩国成员,试图找出 他比别人落后许多的确切原因。会议立刻偏离了常规程序。整个


团队变得严肃沉闷,而且 在会议剩下的时间里,虽然大家都谦恭有礼,但大多数时候却沉默不言。



Clearly, Ann was not familiar with the concept of saving face in other cultures. In US culture, saving face exists -


but only


minimally, and tactful but straightforward speech is highly valued. US managers routinely speak freely

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-30 09:09,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/590539.html

新视野大学英语第三版读写教程第四册课文及课文翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
新视野大学英语第三版读写教程第四册课文及课文翻译随机文章