-
Unit 8
A turning
point of my life
我人生的转折点
I wasn't yet 30 years old and was
working as a firefighter in New York City, in a
firehouse completely swamped
with
calls. In the rare moments when we weren't busy, I
would make calls on our cordless phone handset or
rush to
our office to read Captain
Gray's subscription of the Sunday New York Times.
Late one afternoon when I finally
read
the Book Review section, my blood began to boil.
An article stated a thesis I took to be an
offensive insult:
William Butler Yeats,
the Nobel Prize-winning light of the Irish
Literary Renaissance, had risen above his
Irishness
and was now a universal poet.
I grew indignant suddenly, and a deep-seated
passion within me was activated.
我那时还不到
30
岁,是纽约市的一名消防员,我工作的消防站总是不断有求助电话进来。偶尔在我们不
< br>忙的时候,我会打打无绳电话,或是到办公室,看看格雷队长订的《纽约时报》周日版。一天下午晚些时< /p>
候,当我最后读到书评栏时,我开始血液沸腾。一篇文章提出了一个在我看来带有侮辱性的
观点:它说诺
贝尔奖获得者威廉
.
巴特
勒
.
叶芝,即点亮爱尔兰文学复兴之光的人,已经超越了其爱尔
兰身份,是一名世界
性的诗人。我突然感到愤怒,内心深处一种激情也被激发起来。
p>
There
were
few
things
I
was
more
proud
of
than
my
Irish
heritage.
My
ancestors
were
Catholic
Irish
farmers,
fishermen and blue-
collar workers, all of whom were patrons of
literature. From the time my family came ashore
on Ellis Island and faced the threat of
being deported, we have fought discrimination
against Irish immigrants. Ever
since
I
first
picked
up
a
book
of
his
poems,
Yeats
had
been
my
favorite
writer.
He
wrote
his
poetry
in
close
adherence to his Irish
sensibilities. His life was, in essence, a tribute
to his homeland.
很少有什么事情比我是爱尔兰后裔更让我感到骄傲
的了。我的祖先是信仰天主教的爱尔兰人,他们做过农
夫、渔民和蓝领工人,但是他们所
有人都热爱文学。从我的家族登上埃利斯岛、面临被驱逐的威胁那一刻
起,我们就一直在
反抗对爱尔兰移民的歧视。自从我第一次拿起叶芝的诗集开始,他就一直是我最喜欢的
作
家。他创作的诗中有着深深的爱尔兰情怀。实际上,他的一生都在赞颂祖国。所以,不管是从心理的、
社会的还是文学的角度,认为爱尔兰的身份是能够超越的,都是一种侮辱。我感觉自己继承的身份就 像是
成了法庭上的被告,我别无选择,只能保护它并谴责这样一种过时的偏见。
So, it was offensive to think
Irishness, no matter if it was psychological,
social or literary, was something to rise
above. I felt like my heritage was a
defendant at a tribunal, and I had no choice but
to protect it and denounce such
an
outdated prejudice.
我焦躁不安,
全身
颤动,
于是抓起了一张干净的纸,那张纸的顶部印有纽约市消防局的标志。
我开始给《周
日书评》栏目的编辑写信,表达我的愤怒。我把叶芝描述为他本
来的样子,即无论从行为还是从作品来看,
他都是地地道道的爱尔兰作家。
Vibrating with agitation, I
grabbed a piece of clean paper, one that had the
logo of the Fire Department of the City
of New York across the top. I began a
letter, trumpeting my indignation to the editor of
the Sunday Book Review,
describing
Yeats as he was: a writer fundamentally Irish in
all he did and wrote.
我不知道为什么我觉得自己必须捍卫这
位世界上最伟大的诗人(至少是仅次于荷马和莎士比亚的诗人)
,使
其免于被
“
起诉
”
,
或者为什么我要撰文捍卫爱尔兰文学。我只知道我必须写那封信,
就像牧师必须祷告,
或
者音乐家必须演奏乐器一样
。
Until that
point in my life I hadn't written much of value -
a few poems and short stories. But, like a
beginning artist
who longs to see his
work come to life, becoming an animated Disney
film, I understood that the more one draws,
or writes, the better the end result
will become. Realistically, I approached writing
like waxing a car, thoroughly
and
repeatedly. So I wrote often to improve my writing
skills. I tentatively sent material to various
magazines and
reviews, but no one had
ever been willing to publish me.
所以,当《纽
约时报》发表了我的评论,我欣喜若狂。我想编辑决定发表它,可能是因为他首先被我所用
的信纸的正式性吸引了。其次,一名中心城区的消防员竟能使用文雅的语言或许也让他感到新奇。但是,
我宁愿认为编辑默默地认同了我的观点。
So it was an unexpected delight when
the Times published my commentary. I suppose the
editor decided to publish
it because he
was first attracted by the official nature of my
stationery, and then by the strangeness of an
inner city
firefighter's using refined
language. I'd like to think, though, that the
editor silently agreed with me.
我收到了大概
20
封来自大学教授的表达同感或祝贺的信。我把它们订在了主管的桌子旁边。这些信让我
< br>快乐,让我激动不已,因为我想到,我不仅作品得以发表,而且我还是个观点制造者。突然间,我被称为< /p>
拥有重要观点的人。
I
received about 20 sympathetic and congratulatory
letters from professors that I tacked up by the
superintendent's
desk. These letters
tickled me, making my heart flutter with the
thought that I was not only a published writer but
an opinion maker. I was suddenly dubbed
as someone whose views mattered.
出乎意料的是
,我还收到了《真实》杂志和《纽约客》的来信,要求采访我。正是后者激发了我的事业
——
它刊登的题为《消防员史密斯》的文章使一家大型出版公司向我约稿,要我写一本关
于自己人生的书。
Incidentally, I
also received letters from True magazine and from
The New Yorker, asking for interviews. It was the
latter
that
ignited
my
career
-
the
article
titled
Smith
provided
the
impetus
for
a
large
publishing
company to
request a manuscript about my life.
我一直
认为消防员的工作是个值得一写的题材,但是到目前为止却很少被写过。起初我很困惑,对于自己
是否有能力写一本完整的书没有多少信心。所以,我开始一点一点地写,一次写一部分。很快,我对整本
书有了基本的结构和框架。这本书最终卖出了
200
万册,并被译成了
12
种语言。在接下来的几年中,我
又写了
3
本畅销书,去年还出版了一本自传。
Being a writer had been far from my
expectations; being crowned a best-selling author
was almost unimaginable.
How had it
happened? I often found myself thinking about it,
marveling at the inconsistency of my success and
earlier failure. My thoughts always
came back to the nucleus at the center of it all,
that letter to The New York
Times.
最清楚的解释就是,我发现了一个让我有强烈感触的题材,因此,写作就成为这种激情很自然的结
果了。
在我写关于消防员以及后来写关于我母亲的系列故事时,我都怀有同样的激情。不
管题材是什么,它们总
是有意义并且合时宜的,因为它们代表了人类生活中伟大的价值观
——
得体、诚实和公正。在我写作时,
这些题材在我心中炙热如火。
The
clearest
explanation
is
that
I
had
found
a
subject
I
felt
so
strongly
about
that
the
writing
was
a
natural
consequence of that passion. I felt the
same kind of passion when I began writing about
firefighters and, later, a
serial story
about my mother. Whatever the subjects, they are
always meaningful and timely because they
represent
the great values of human
life - decency, honesty and fairness - subjects
that burn within me as I write.
多年来,我的五
个孩子会时不时地来问我一个又一个让他们进退两难的问题:我应该踢足球还是打篮球?
我是到这家公司工作还是到那家?
Over the
years, all five of my children have come to me
periodically with one dilemma or another. Should I
go out
for soccer or basketball? Should
I take a job with this company or that one?
我的回答一直是相同的:想想你骨子深处的情感。估量一下那些情感的热度,因为那就是流淌于你身体
每
一部分的激情。任何时候都要找到那种激情。如果你失去了它,就要重新搜寻到它,然
后再重新开始。你
接受的教育和你的经验会引导你作出正确的决定,但是你的激情总是会
使你在做任何事情时都成就非凡。
My answer is
always the same: Think about your feelings deep
down in your bones. Measure the heat of the fire
there, for that is the passion that
will flow through every particle of your being.
Always find that passion. And, if
you
lose it, retrieve it and start again. Your
education and your experience will guide you
toward making a right
decision, but
your passion will always enable you to make a
difference in whatever you do.
这就是那天我挺身
而出为爱尔兰最伟大的诗人辩护时所学到的东西。
That's what I learned the day I stood
up for Ireland's greatest poet.
A meaningful life
有意义的人生
The death
of an angel of animal rights activism does not
rate with that of a drugged-out rock star. So when
Henry
Spira died of cancer in September
1998, his death passed without notice, apart from
a brief obituary in The New
York Times.
Yet Henry Spiral life tells us something
important, not only about the modern animal
movement, but
about the possibility of
an individual making a difference in the modern
world.
一位动物权利保护运动的天使的去世还比不上一个沉溺于毒品的摇滚明星
的死亡。所以,亨利
.
斯皮拉在
1998
年
9
月因癌症去世的消息根本没有引起公众的注意,只是《纽约
时报》上刊登了一则简短的讣告。
但是亨利
.
< br>斯皮拉的一生让我们懂得了一些重要的东西,不仅关于现代动物权益保护运动,而且还有一个人
< p>改变现代社会的可能性。
I first
met Henry when he turned up at an adult education
seminar I was giving at New York University. I
offered a
course on
regular
aesthetic of an
and earthy that at
times
I thought I was listening to an
assassin from a violent
mob. Yet, I
couldn't help feeling
intrigued with
his direct way of speaking and his solemn, secular
oath to help animals in need.
第一次见到亨利,<
/p>
是我在纽约大学教一个成人教育研修班时他前来听课。
我开设了一
门关于
“
动物解放
”
< br>的课
程,吸引了大约
20 <
/p>
名学生。其中一名学生很另类,完全和通常意义上
“
动物权利保护者
”
的形象背道而驰。
他的衣着邋遢,头发也未曾梳理。他说话非常直率并且粗俗,有时我甚至认为,我好像是在听一个暴力团
伙的杀手在讲话。但是,我情不自禁地被他那种直截了当的说话方式,还有他那庄重的、
不是出于宗教目
的要帮助处于困境中的动物的誓言吸引住了。
I left New York soon after that, but
one day got a call from Henry. He talked with me
about his work. I knew that
for
over
a
century,
the
animal
rights
movement
had
been
putting
out
graphic
brochures,
leaflets,
and
audio
propaganda, alerting
people to the dreadful experiments on animals. But
in all that
time, the number of animals
used
in
experiments
had
risen
from
a
small
batch
of
a
few
hundred
to
more
than
30
million.
No
activist
had
managed to stop a single experiment or
improve the lives of animals living in tiny,
constricted enclosures. Henry
changed
that. One of his earliest campaigns permanently
closed down a laboratory conducting experiments
with
toxic vapor on about 60 rabbits. <
/p>
在那之后,我很快就离开了纽约。但是有一天,我接到了亨利的电话。他和我聊起了他的工
作。我知道,
一个多世纪以来,动物权益运动的倡导者一直通过散发带图画的手册、传单
以及音频宣传材料,来引起公
众对那些可怕的动物实验的关注。但与此同时,用于实验的
动物数量从原来区区几百骤增到三千多万。没
有哪位活动家曾成功阻止过一项实验或改善
了蜗居在狭小困笼中的动物的生活。亨利却改变了这一切。他
早期的运动之一就是使一间
用毒蒸汽在大约
60
只兔子身上做实验的实验室被永久关闭。
Following that success, Henry rapidly
moved on to bigger targets. He laid siege to
Revlon over their use of rabbits
to
test cosmetics for potential eye damage, and
exerted enough pressure to persuade them to put
$$750,000 into the
search
for
alternatives.
Having
seen
the
boycott
that
Revlon
had
narrowly
averted
and
being
afraid
of
incurring
similar wrath, Avon, Bristol-Myers and
other major cosmetics corporations soon followed
suit. Though it took 10
years for the
research to achieve results, it was largely
Henry's public and judicious watchdog efforts that
brought
so many cosmetics corporations
to where they now truthfully state their products
are not tested on animals.
取得上述成功之后,亨利马
上转向更大的目标。他谴责露华浓公司用兔子检测化妆品对眼睛可能造成的伤
害。他还给
露华浓施加了强大的压力,说服其投入
75
万美元进行研究,以寻找替代方法。雅芳、百时美
及其他大型化妆品公司看到露
华浓险些遭到抵制,担心自己也会招致同样的愤怒,所以很快也都纷纷效仿。
虽然他们的
研究历经
10
年才取得成果,但是
正是亨利所作出的这种公开而又明智的监督,才使得这么多
化妆品公司现在可以如实地说
,他们的产品没有在动物身上进行实验。
From
decades
spent
working
on
the
side
of
the
weak
and
oppressed,
Henry
became
efficient
at
masterminding
campaigns. His victory over Revlon
didn't require wealth, legislators, or the help of
big governments. He learned
how to
build public awareness campaigns, how to shape
malpractice lawsuits to successfully sue large
companies
and how to build committed
groups of supporters for the cause.
经过几
十年为弱势及受压迫群体所做的抗争,亨利变得非常善于策划各种活动。他在与露华浓的抗衡中获
胜,靠的不是财富、立法者或庞大的政府的帮助。他学会了如何发起能够唤醒公众意识的活动,如何开展
渎职诉讼以便成功起诉大公司,以及如何为这一事业建立忠实的支持者团队。
We often assume that society has
become too big and too bureaucratic for
individuals to make a difference. How
could one individual, however humane
and passionate, possibly bring about change in the
face of powerful global
corporations,
ministerial indifference and complicated
parliamentary rules?
我们经常认为社会已经变得太大、太官僚
,从而个体不可能改变它。在面对强大的跨国公司、冷漠的执政
部门和众多复杂的议会规
则时,单单一个人,不管他多么具有人道主义,多么富有激情,又如何能促成改
变呢?<
/p>
Henry's life was dedicated
to the cause of preventing suffering of innocent,
helpless animals, especially those used
in research. He didn't stand on the
sidelines or try to get revenge for the suffering
he observed. Henry was practical.
He
acted. He appealed to the public and created
publicity kits to help common people become
activists.
亨利的一生都致力于阻止无辜又无助的动物遭受痛苦,尤其是那
些被用于研究的动物。他没有袖手旁观,
也没有试图为他所看到的苦难复仇。亨利是个很
实际的人。他采取了行动。他向公众呼吁,并做了各种成
套的宣传材料来帮助普通人成为
积极的参与者。
On April 21, 1996, I
sent Henry a fax telling him I was thinking about
writing a book to chronicle his life and work.
I asked whether I could stay with him
for a few days in June to talk about it.
1996
年
4
月
21
日,我给亨利发了一份传真,告诉他我正在考虑写一本记录其生平和事业的书。我问他<
/p>
我是否可以
6
月份过去和他待几天,以讨论这一事宜。
Henry called that evening. He said he'd
really like me to write the book, but he wasn't
sure he was still going to be
around in
late June. He explained that he'd been diagnosed
with cancer, and asked whether I could come
earlier.
当天晚上亨利就给我打了电话。他说他很愿意由我来写这本书,但是
他不确定自己
6
月下旬是否还会活
在
世上。他解释说他已经被确诊得了癌症,所以问我能不能早点来。
I was in New York six days later.
Henry had lost a lot of weight, and lacked the
energy I was used to seeing in him.
His
life expectancy was a matter of months. Death
seemed to be stalking him.
6
天后我就到了纽约。亨利瘦了很多,而且也没有了我以前在他身上看到的精力。他的生命只剩几个月了。
死亡似乎正在向他逼近。
The most
remarkable thing about Henry, though, was the
total absence of any
sign of
depression. Life had been
good, he
said, refusing to hear my sympathy and
condolences. He said he'd done what he wanted to
do and enjoyed
it a lot. Why should he
be depressed?
尽管如此,亨利最了不起的一点就是,你根本看不到他有
一丝一毫的沮丧。他说他一直过得很好,因而拒
绝听我说同情和安慰的话。他说,他做了
自己想做的事,而且很享受所做的一切,为什么要感到沮丧呢?
Henry's life did not terminate in the
time his doctors predicted. For the next two years
he kept working, helping
develop the
material I needed for the book, through interviews
and questionnaires. When I began writing, I never
thought Henry would see a completed
draft, but he lived to see the book on sale in a
New York bookstore. Then,
within a
week, wearing his favorite striped pajamas, he
died.
亨利的生命并没有像医生预言的那么快终止。在接下来的两年里,他一直坚
持工作,通过采访和问卷调查
的方式,帮助我准备写书需要的材料。在我开始动笔的时候
,我从来没想到亨利能看到完整的初稿,但是
他一直活到亲眼看到书在纽约的书店出售。
然后,不到一个星期,他就去世了,当时身上穿着他最喜欢的
条纹睡衣。
One essential mark of living well
is to be satisfied with one's accomplishments when
taking a retrospective look at
life,
and to be able to accept death and face infinity
calmly. Henry's life seemed to lack many of the
things that most
of us take for granted
as essential to a good life. He never married, or
had a long-term, live-in relationship. He had
no children or successors. He never
went to concerts, to the theater, or to fine
restaurants. He didn't bring antibiotics
to the needy or vaccinate the poor. He
was never called a hero like the caped crusaders
of our comic books. There is
no fancy
stone for him at the cemetery after his death. He
just cared for the weakest creatures in his
society. What
gave Henry Spira's life
depth and purpose? What did he - and others -find
meaningful in the way he lived his life?
一个人活得好的一个根本标志就是,在他回首自己人生的时候,他对自己的成就感到满意,而且能够冷静 p>
地接受死亡、面对永恒。亨利的人生似乎缺少了我们大多数人想当然地认为美好人生所必须具
备的很多东
西。他一生未婚,也从未经历过长期的恋爱同居关系;他没有孩子或别的继承
人;他从来不去音乐会、剧
院或高级饭店;他也没有给生活艰难者带去抗生素或是给贫困
者接种疫苗。他从来没有像我们的漫画书中
那些披着斗篷的社会改革家那样被称为英雄。
他死后墓地上也没有什么精致的墓碑。他只是关心社会中脆
弱的生灵。是什么让亨利
p>
.
斯皮拉的生活富有深度、目标明确呢?在他的这种生活中,他,以
及其他人,又
发现了什么有意义的东西呢?
Unit 7
The
coming energy crisis
日益逼近的能源危机
Two
hundred years ago, the world experienced an energy
revolution that launched the Industrial Age. Ever
since
then, with the rapid increase of
population density, the industrialized world's
thirst for energy has more than tripled.
Petroleum and natural gas are exploited
as versatile and high quality energy products.
Uranium is also tapped to
fuel nuclear
reactors and provide atomic energy.
两百年
前,全球经历了一场能源革命,由此引发了工业时代的到来。从那时起,随着人口密度的迅速增加,
工业国家对于能源的需求成倍成倍增加。石油和天然气被看作是用途多、质量好的能源产品而得到开发
,
而铀也得以开发,为核反应堆提供燃料并供应原子能源。
Cheap energy is the lifeblood of human
society. But there is a dark side to the near
monopoly of non-renewable
fossil fuels
like coal, oil and natural gas, along with
controversial uranium, to supply our growing
energy demands.
The
supply
of
these
fuels
is
physically
limited,
and
their
use
threatens
our
health
and
environment.
Multiple
international
treaties
have
been
proposed
to
limit
the
use
of
fossil
fuels
for
this
very
reason.
Fears
of
global
warming aside, burning fossil fuels
releases chemicals and particulates that can cause
breathing problems, cancer as
well as
brain and nerve damage. Nuclear energy, once
hailed as
successful
when
all
costs
are
factored
in.
Furthermore,
public
opinion
polls
show
nuclear
energy
is
too
closely
associated with
disasters like the Chernobyl reactor meltdown and
the Fukushima explosion, and with the danger
that: rebel insurgents could do damage
with the toxic waste. Inexpensive and seemingly
abundant non-renewable
energy
from
dead
plants
and
extinct
animals
fueled
the
20th
century
economy,
but
geologists,
climatologists,
environmentalists, and many others are
warning that the honeymoon may soon be over.
廉价能源是人类社会的命脉。但是,对煤炭、石油、天然气这些不可再生的矿物燃料及有争议的铀进 行近
乎垄断地使用以满足我们日益增长的对能源的需求的做法有其危险的一面。这些燃料
的供应实际上是有限
的,并且,使用这些燃料对我们的健康和环境都造成威胁。正因如此
,人们制定了众多的国际条约,以限
制对矿物燃料的使用。除了造成全球变暖之外,矿物
燃料在燃烧过程中还会释放出某些化学物质和微粒,
引发呼吸系统疾病、癌症,并造成对
大脑和神经的损伤。如果把所有代价都考虑进来的话,曾经被称颂为
便宜到无法计量
的核能从经济效益上来说则从未获得过成功
。而且,民意调查显示,核能总被认为与灾难
密切相关,例如切尔诺贝利核反应堆熔毁事
件及福岛核电站爆炸事件。同时,核能还具有一种危险,就是
叛乱分子可能利用其有毒废
物制造伤害。死去的植物和动物所产生的价格低廉且看似充足的非再生能源推
动了
20
世纪的经济发展,但地理学家、气候
学家、环境学家以及其他许多人都在警告我们:这样美好的
时光很快就要结束了。
At some indefinite time in the
near future, the last drop of oil, lump of coal or
wisp of natural gas will be collected
from the earth. The eventual depletion
of fossil fuels that hitherto proved so reliable
has left us with no choice but
to
prepare for a new age of energy synthesis. Most
certainly, human demand for energy will not
decrease or plateau
but
surge
as
world
population
grows
to
nine
billion
over
the
next
50
years.
By
the
year
2020,
world
energy
consumption is projected to show a
linear increase of 50 percent.
在不久的将来的某
个时候,地球上最后一滴石油、最后一块煤或最后一缕天然气将被开采。迄今为止一直
被
证明是稳定可靠的矿物燃料终将消失,这让我们别无选择,只能作好准备,迎接新的能源综合利用时代
的到来。可以肯定,人类对能源的需求不会趋于减少或保持稳定,而是会随着世界人口在未来
50
年增长
到
90
亿而迅速增加。据预测,到
2020
年,全球的能源消耗将直线增长
50%
。
How will we meet the sky-rocketing
energy demands of the future? Until we perfect the
technology of cold fusion,
we'll have
to focus on the development and increased
production of energy from renewable energy sources
- sun,
wind, water, and so on. While
renewable energy sources are promising, an
international confederation of scientists
and
engineers
is
working
feverishly
to
overcome
the
various
obstacles
associated
with
these
energy
technologies.
The
major
challenge
is
to
develop
efficient
and
economically
workable
versions
of
these
technologies.
我们怎样才能满足未来急剧增长
的能源需求呢?在我们完善冷聚变技术之前,我们只能专注于开发太阳能、
风能、水电能
之类的可再生能源,并提高其产量。虽然可再生能源前景乐观,一个由科学家和工程师组成
的国际联盟却正在积极工作,
努力克服与这些
新兴能源
技术相关的各种障碍,
其中最大的挑战就是如何使
这些技术变得既高效又经济。
Take
solar
energy
for
example.
It
is
a
good
option
because
there
is
an
unlimited
supply
of
glittering
sunlight.
Making it work on
a large scale, however, is much easier said than
done. It would be cost prohibitive to take the
intricate gadgets of solar energy from
the fringe of
The solar apparatus
itself is ready for many new business and consumer
applications, but it is way too expensive to
replace the old combustion machinery of
gears and motors with new electronic technology of
semiconductors and
transistors on a
global or even a national scale.
以太阳能为例
。由于耀眼的太阳光能够提供源源不断的能源,所以它是个不错的选择。但是,大规模地使
用太阳能却是说起来容易做起来难。把制造太阳能所需要的复杂零件从
环保
社会的边缘推广到主流社会,
使之成为世界主要的消费性能源,其代价之高让人望而却步。太阳能设备本身已是技术成熟,可以使商业 p>
和消费者进行许多新型应用,但是,在全球或者即便是在全国范围内,用新型的半导体和晶体
管电子技术
取代老式的用齿轮和发动机驱动的燃烧设备,其成本实在太高。
Wind power, which has been used
effectively in some places for generations, is
also rapidly growing in the energy
market. The principle behind it is that
wind converts rotary force into electricity by
turning the blades of the turbine
clockwise
or
counterclockwise
around
an
axis.
Unfortunately,
wind
power
is
very
unreliable
and
its
strength
depends on local weather patterns,
temperature, time of year, and location. In
addition to this unreliability, wind
power equipment is very expensive
compared with other energy sources and won't
become a viable alternative until
we
can slash the costs significantly. Also, a
amounts of energy.
风能在一些地方已经
被几代人有效利用,目前在能源市场中也发展迅速。风能的原理是:风通过驱动涡轮
机叶
片按顺时针或逆时针方向绕着一个轴旋转,从而把转动时所产生的力转换成电能。不幸的是,风能非
常不稳定,其强度取决于当地的天气模式、温度、季节以及地域。除了不稳定的因素之外,和其他能源
相
比,风能设备造价昂贵。除非我们能将其成本大大降低,否则风能就不会成为一个可行
的替代能源。而且,
一个
风能农场
p>
需要大片空旷的土地才能生产大量能源。
Hydroelectric power is another source
of clean and renewable energy. It can be harnessed
by controlling the natural
outflow of
water with different methods. The most popular is
through dams, which, unfortunately, are no longer
considered
environmentally
friendly.
Most
of
the
hydroelectric
dams
in
the
world
are
historically
recent,
but
all
reservoirs eventually will fill up with
mud and require very expensive excavation to clear
them up to become useful
again.
水力电能是另外一种既干净又能再生的能源。人们可以通过不同方法来控制自然水流以进行发电。最普遍
的方法是通过水坝,但不幸的是,建水坝已被认为是对环境不利的方法了。世界上大多数
用于水力发电的
大坝建造历史都不长,但是所有的水库最终都会被淤泥填塞,需要耗资巨
大进行清淤才能使它们重新得到
利用。
Biomass
energy
derived
from
plant
and
animal
matter
is
still
another
renewable
source
being
considered
as
a
standby
replacement
for
fossil
fuels.
Organic
waste
in
the
form
of
dead
trees,
leaves,
animal
corpses
and
food
processing waste exists in abundance
and can be used to produce energy. However, there
is no way to ventilate the
direct
burning of biomass as fuel without diffusing
carbon dioxide and other greenhouse gases into the
atmosphere.
These gases can pose a risk
to the ozone layer, increasing overall exposure of
human beings to harmful UV rays
from
the sun. Besides, it takes time and money to
collect and transport biomass in its raw form to a
central point for
processing into fuel,
and the automation of such a process is too
difficult. So, for the time being, biomass has too
many costly drawbacks to be a workable
alternative to fossil fuels.
动植物物质所产生的生
物能源也是一种可再生能源,且被认为是矿物燃料的备用替代品。以死树、枯叶、
动物尸
体以及食品加工废料的形式存在的有机废物十分充足,可以被用来制造能源。然而,将生物质作为
燃料直接燃烧,通风时必然会将二氧化碳及其他温室气体排放到大气中。这些气体会对臭氧层造成威胁,
增加人们受到来自太阳的有害紫外线照射的危险。除此以外,将生物质以原始形态进行收
集,并将它们运
送到某个中心站加工处理成燃料,这一过程既耗时又耗财,而且对这一过
程实现自动化非常困难。所以,
在目前,生物质能源有太多高成本方面的缺点,不能成为
矿物燃料可行的替代品。
Although
renewable
energies
are
not
yet
economically
competitive
with
fossil
fuels,
their
price
becomes
more
attractive when
compared with the health and environmental costs
associated with burning coal and oil. Perhaps the
best solution to our growing energy
challenges comes in a bulletin from the Union of
Concerned Scientists:
society's
future
success
cannot
hinge
on
one
single
solution.
The
answer
instead
must
come
from
a
family
of
diverse energy technologies that share
a unified purpose -they do not deplete our natural
resources or destroy our
environment.
speeds and will
soon be upon us. In order to inaugurate a new era
in energy, we must act quickly and work toward
international collaboration to find the
most effective solutions to our energy problems. <
/p>
虽然从经济实惠方面来说,可再生能源没有矿物能源有竞争力,但是,与燃烧煤和石油所带
来的健康及环
境代价相比,它们的价格又变得较有吸引力了。也许,对于日益紧迫的能源
挑战,最好的解决办法正如
忧
思科学家
联盟
所出的一份简报上所说的那样:
<
/p>
未来我们社会的成功不能依赖于某一单一的解决方案。
相反,
p>
答案须来自一系列各种不同的能源技术。这些技术有一个共同目的:它们不会耗尽我们的自然
资源,也不
会破环我们的环境。
尽管困
难重重,我们需要牢记的是,能源危机正以超音速逼近,即将来到我们面前。
为了在能源
领域开创一个新时代,我们必须赶快行动,努力寻求国际合作,以找到能源问题最有效的解决
办法。
A
worldwide food crisis
会有全球粮食危机吗?
Historically, only local governments
worried about a widespread food crisis, but today,
a sharp spike in food prices
and the
resulting food crisis can quickly become a
worldwide phenomenon. Recent droughts along the
equator, and
in Russia and Ukraine -
two countries which account for one-fourth of
world wheat exports - caused wheat prices to
surge. Many worry the tight supply will
cause inflationary prices. They fear the
skyrocketing grain costs in 2007,
which
harshly struck the world's poor and led to food
riots, will recur.
在历史上,只有地方政府才会担心大范围的粮
食危机,而如今,粮食价格的急剧上涨及由此导致的粮食危
机会很快成为一种全球现象。
最近发生在赤道沿线、俄罗斯及乌克兰的干旱使小麦价格不断飆升
——
< br>俄罗
斯和乌克兰两国小麦出口总量占世界出口总量的四分之一。许多人担心小麦供
应短缺会引发其价格膨胀,
他们害怕
2007
年使世界穷人遭受重创并引发食品骚乱的飞涨的粮食
价格会再次出现。
Is their fear
grounded? Consultancy firms measuring the status
of commodities like wheat don't think so. Stocks
of
wheat are at sufficiently high
levels, and harvest turnout from other big
producers like the US is expected to stay
strong. So unlike in 2007, the supply
situation isn't desperate, meaning wheat prices
should eventually calm down
and level
off.
他们的担心有根据吗?负责对像小麦这样的商品现状进行评估的咨询公司并不
这样认为。目前小麦的储备
非常充足,并且,重要农业生产国如美国等的农作物生产也有
望十分强劲。所以,与
2007
年
不同,现在
粮食供应状况并不那样令人绝望,这也意味着小麦价格最终会恢复正常并平稳
下来。
However, this rosy
picture provides only temporary security. The
bigger picture discloses a reality not so
optimistic.
Though current prices
aren't as sky-high as in the panicked market of
2007, they're still at higher levels than before
and
are
likely
to
stay
that
way.
The
Organization
for Economic
Cooperation
and Development
sees
the
average
prices
of
products
classified
as
essential
such
as
grains,
vegetable
oils,
and
dairy
products
rising
for
the
next
decade.
但是,这一美好的画面只能带来短暂的安心。
更大的画面所揭示的现实不容乐观。虽然目前粮食价格没有
达到
2007
年引起恐慌的市场上的那种天价,但和以前相比,价
格仍然居高不下,而且很有可能维持这样。
经济合作与发展组织认为,谷物、植物油和奶
制品这些基本食品的平均价格在未来十年都将持续上涨。
It
doesn't
take
an
oracle
to
foretell
that
the
fight
to
feed
the
world
will
be
a
huge
challenge
facing
the
global
economy over the next 20 years. Food
production is suffering from decades of neglect of
agriculture, a period when
the
sector
was
starved
of
the
resources
and
technology
it
needed
to
keep
up
with
rising
world
demand.
Though
more and more people
are intrigued by the issue and there is a growing
global consensus about the need for reform
in farming, we're really only at the
beginning of a long, expensive, process of
repairing world agricultural practices.
That means food prices will stay high
over the next several years, as will the risk of
dangerous price fluctuations
like the
current one with wheat.
未来
20
年,让世界上所有人都吃饱饭将是全球经济所面临的巨大
挑战,这一点很明确,不需要通过行家
来预言。由于过去几十年对农业的疏忽,粮食生产
受到影响,而这几十年正是农业这一行业急需得到资源
和技术支持以满足日益增长的世界
需求的重要时期。虽然现在越来越多的人对这一问题表示出兴趣,对农
业耕作进行改革的
需要也获得全球越来越广泛的认同,但事实上,在修复全球农业作业这样一项耗时长、
代
价高的工作中,我们还只处于起步阶段。这也意味着,粮食价格在未来几年会居高不下,正如目前小麦
价格波动所带来的风险也会居高不下一样。
Food
isn't
like
garments
or
other
products
traded
on
world
markets.
The
issue
of
food
is
filled
with
emotion.
Intermittent uncertainty in food
markets will animate people to act when they would
otherwise remain calm. No
country,
for
example,
wants
to
run
out
of
food
or
watch
sky-high
prices
push
people
into
poverty
and
malnourishment.
That
can
lead
to
riots
or
even
revolutions.
When
emotions
are
running
high
enough,
grain
exporters
and
importers
may
take
extreme
measures
to
prevent
a
shortage,
like
hoarding
and
panic-driven
wholesale
purchases. In other words, the overreaction of
market players will act like a pistol to the head,
creating a
crisis when none should
exist.
粮食这一商品和世界市场上交易的衣服或其他商品有所不同。粮食问题是
充满感情色彩的。粮食市场时断
时续的不确定性会促使人们采取行动,而这种不确定性如
果涉及的是其他商品,人们则会保持冷静。比如,
没有哪个国家希望出现粮食短缺,眼睁
睁看着粮价飞涨而使人们陷入贫穷和营养不良的困境,因为这样会
引发骚乱甚至革命。当
人们的情绪积聚到足够高度的时候,粮食出口商和进口商就会采取一些极端的手段,
以防
止粮食出现短缺。比如,他们会囤积粮食及因恐慌而大批量购买等等。换句话说,市场操纵者如果反
应过度,其作用就如同指向头部的手枪,会无中生有地制造危机。
Will
current
prices
stay
high
and
volatile?
Probably
yes.
There
are
enormous
structural
problems
with
the
agriculture industry that have caused
the great imbalance between supply and demand.
These problems have a dual
nature, one
part of it on the production side, and the other
on the consumption side.
目前的价格会一直居高不下且变
化不定吗?很可能会的。农业产业结构方面存在的诸多问题已经引发了供
求关系的巨大失
衡。这些问题具有两面性,一个是生产方面的,另一个是消费方面的。
On the production side, global funding
for rural infrastructure or technological research
to keep yields growing has
been very
small, well below what is needed to keep crises at
bay and to meet our future food demands. But in
the
past, whenever economists predicted
massive shortages, technological advances like
higher-yield strains of wheat
would
overcome the difference and rescue civilizations
from large-scale starvation.
在生产方面,全球用于
乡村基础设施建设或农业技术研究以保持粮食产量持续增长的资金非常少,大大低
于能够
使我们避免危机、满足人类未来食品需求所必需的资金投入量。但是,在过去,一旦经济学家们预
测会有大规模的粮食短缺,就会有像高产量小麦之类的技术进步来解决这一供需差异,使人类免受大规模
挨饿之苦。
On the
consumption side, citizens of wealthier countries
have grown accustomed to consuming more food than
they
need and eating more costly types
of food like meat. This means more grain gets
turned into livestock feed instead
of
food for people. Add in the new demand for bio-
fuels, and you get a recipe for disaster. As an
excerpt from a
pamphlet by activist
Peter Singer explains:
not eating the
food we grow. Nearly 100 million tons of grain per
year is turned into bio-fuel that goes into gas
tanks. The problem is that we -the
relatively affluent - have created a system of
piracy where we consume four or
five
times as much food as would be possible if we were
to actually eat the crops we grow directly.
在消费方面,富裕国家的人们已经渐渐习惯了消耗比他们实际需求更多的食品,也习惯了吃肉等更加昂贵
的食物。这就意味着更多的谷物要被变成家畜的词料而不是成为人们的粮食。再加上对生
物燃料的新需求,
灾难的发生就是可能的了。
正如从活动家彼得
.
辛格的一个手册中所节选出来的一段话所表述的那样:
“……
问题不是我们生产的粮食太少,而是我们没有食用我们生产出来
的粮食。每年几乎有一亿吨的谷物被转变
成了油箱中的生物燃料。问题是我们
——
相对比较富裕的国家的人
——
已经创建了一种强盗体系,我们所
消耗掉的粮食,与我们要是直接食用我们所生
产的粮食比起来,可能是其四到五倍之多。
”
How can we neutralize this problem and
dodge the future crisis? The solution lies at the
intersection of money and
time.
Councilors,
legislators
and
bureaucratic
agencies
of
some
countries
like
India
and
Senegal
have
had
the
foresight to realize this fact and are
giving more subsidies to agriculture.
怎
样才能化解这一问题并规避未来的风险呢?其解决办法就是通过金钱和时间的共同作用。印度、塞内加
尔等一些国家的议员、立法人员及政府机构已经独具慧眼地认识到了这一事实,并且正在给予农业更 多的
资助。
More
than
ever
we
need
the
appropriation
of
time
and
money
away
from
the
army
and
the
militia
and
toward
creating a coherent
international plan to deal with hunger. We are
about to rapture at the seams, with
the
world
population expected to grow by
2.3 billion between 2009 and 2050. It is estimated
that feeding a population of nine
billion
would
require
a
70
percent
increase
in
global
food
production
between
2007
and
2050.
Why
such
a
discrepancy? The rapidly growing
population not only needs more basic foods, like
grains, but also enjoys foods
higher up
on the food chain, like meat. They desire not only
the basic essentials of life, but also more
sophisticated
technologies like
automobiles that use bio-fuels!
我们现在比以往
任何时候都需要把拨款和时间从军队和民兵建设方面转移到致力于创建一个有条理的解决
饥饿问题的国际计划上来。
我们就要在接缝处崩塌,
面临食品供
应与需求之间的巨大缺口,
因为在
2009
到
2050
年之间,世界人口预计将增加
23
亿。而要让
90
亿人有饭吃估计需要将全球粮食产量在
2007
至
2050
年间提高
70%
。
为什么会有如此巨大的差异呢?因为快速增长
的人口所需要的不仅是像谷物之类的基
本食品,他们也要享用食物链上的高端食品,比如
肉类食品。他们不仅渴望生活的必需品,也渴望享受高
端的技术产品,比如使用生物燃料
的汽车!
All signposts point to
the need for food production in developing
countries to almost double. To achieve this goal,
an
enormous
investment
in
agriculture
from
various
sources
is
needed.
Governmental
agencies,
non-profit
organizations,
agricultural scientists, private investors and
charitable donors, all must partner together to
build the
capacity of the developing
world to answer this tremendous need for food.
所有的迹象都表明,有必要把发展中国家的粮食产量翻一番。要实现这一目标,需要各方对农业
进行大规
模投资。政府机构、非营利机构、农业科学家、私人投资者以及慈善捐赠者都要
合作起来,增强发展中国
家的生产能力,以满足全球对粮食的巨大需求。
While
we
may
not
be
seeing
all
the
symptoms
of
a
food
shortage
syndrome
yet,
we
must
be
clear-eyed
in
our
on-going
support
of
food
production. The
message
is
explicit:
We
are
on
a
collision
course.
But
the
problem
is
soluble. Like climbing a
staircase, we must do it carefully and
consistently if we are to reach our goal and
prevent a
global food crisis.
也许,我们现在还看不到粮食短缺综合征的所有症状,但是,在对现行的粮食生产提供支持方面,我们必 p>
须目光准确。有一点很明确:我们即将面临一个大麻烦。但是,这个问题是可以解决的。如果
我们要实现
目标并预防全球性的粮食危机的话,和爬楼梯一样,我们必须谨慎而且坚持如
一。
Unit 6
The weight men carry
男人背负的重担
When I
was a boy growing up off the grid in the
Commonwealth of Virginia, the men I knew labored
with their
bodies from the first
rooster crow in the morning to sundown. They were
marginal farmers, shepherds, just scraping
by, or welders, steelworkers,
carpenters; they built cabinets, dug ditches,
mined coal, or drove trucks, their forearms
thick with muscle. They trained horses,
stocked furnaces, made tires, stood on assembly
lines, welding parts onto
refrigerators
or lubricating car engines. In the evenings and on
weekends, they labored equally hard, working on
their own small tract of land, fixing
broken-down cars, repairing broken shutters and
drafty windows. In their little
free
time, they drowned their livers in beer from cheap
copper mugs at a bar near the local brewery or
racecourse.
当我还是个小男孩时,我住在弗吉尼亚州一个偏远的地区,那
时我所认识的男人们从清晨的第一声公鸡啼
鸣一直劳作到日落。他们都是些不起眼的农民
、牧羊人,勉强度日,或是焊接工、钢铁工或木匠;他们制
作橱柜、挖掘沟渠、开采煤炭
,或驾驶卡车,这使他们拥有肌肉结实的上臂。他们训练马匹、填塞炉膛、
制造轮胎,站
在装配线上将零件焊接到冰箱,或是给汽车发动机上润滑剂。到了傍晚或周末,他们也要同
样辛苦地劳作,在自己的一小片土地上耕作,修理出了问题的汽车,修复坏掉的百叶窗和漏风的窗户。在
仅剩的闲暇时间里,他们会在当地的啤酒作坊或赛马场附近的酒馆里用盛在廉价铜杯中的啤酒将
自己灌得
烂醉。
The
bodies of the men I knew were twisted and wounded
in ways visible and invisible. Heavy lifting had
given
many
of
them
spinal
problems
and
appalling
injuries.
Some
had
broken
ribs
and
lost
fingers.
Racing
against
conveyor belts had
given some ulcers. Their ankles and knees ached
from years of standing on concrete. Some had
partial vision loss as the glow of the
welding flame damaged their optic receptors. There
were times, studying them,
when I
dreaded growing up. All around us, the fathers
always seemed older than the mothers. Men wore out
sooner,
being martyrs of constant work.
Only women lived into old age.
我所认识的那些男
人的身躯遭受着种种看得见或看不也的扭曲和伤痛。搬运沉重的物品给他们很多人造成
了
脊柱病和可怕的伤痛。有些人断了肋骨,掉了手指。在传输带上不停地工作使他们有些人患了溃疡。他
们的脚踝和膝盖由于经年累月站立在水泥地上疼痛不已。有些人由于焊接火光损伤视觉感官而遭受部 分视
觉缺失的折磨。有些时候,打量着他们,我会害怕长大。在我们周围的人中,父亲们
看上去总是比母亲们
要老。男人衰老得更早,长期遭受着因持续劳作带来的病痛。只有女
人才活到年老。
There were also
soldiers, and so far as I could tell, they
scarcely worked at all. But when the shooting
started, many
of them would die for
their patriotism in fields and forts of foreign
outposts. This was what soldiers were for - they
were tools like a wrench, a hammer or a
screw.
还有士兵也是男人的工作。据我所知,他们几乎不工作,但当战争一打响
,他们很多人都会出于爱国热情
而战死在疆场或异域前哨的堡垒前。这就是士兵的作用<
/p>
——
他们就像工具,如同扳钳、锤子或螺丝一样。
These weren't the only destinies
of men, as I learned from having a few male
teachers, from reading books and
from
watching
television.
But
the
men
on
television
-
the
news
commentators,
the
lawyers,
the
doctors,
the
politicians who levied the taxes and
the bosses who gave orders - seemed as remote and
unreal to me as the figures
in old
paintings. I could no more imagine growing up to
become one of these sophisticated people than I
could
imagine becoming a sovereign
prince.
这些并非男人们唯一的归宿,我从曾经有过的几位男教师、从看书及看
电视中认识到了这一点。但是,那
些上电视的男人们
——
新闻评论员、律师、医生、课
征税款的政治
家及发号施令的老板们
——
在我看来就
像古老绘画上的人像,遥远而不真实。我不能想象自己长大会变成这些精明世故的人中的一员,就像我无
法想象自己能变成一个权力至高无上的国君一样。
A scholarship enabled me not only to
attend college, a rare enough feat in my social
circle, but even to traverse the
halls
of a historic university meant for the children of
the rich. Here for the first time I met women who
told me that
men were guilty of having
kept all the joys and privileges of the earth for
themselves. I was puzzled, and demanded
clarification. What privileges? What
joys? I thought about the grim, wounded lives of
most of the men back home.
What had
they allegedly stolen from their wives and
daughters? The right to work five days a week, 12
months a
year, for 30 or 40 years,
wedged in tight spaces in the textile mills, or in
the coal mines, struggling to extract every
last bit of coal from the rock-hard
earth? The right to die in war? The right to fix
every leak in the roof, every gap in
the fence? The right to pile banknotes
high for a rich corporation in a city far away?
The right to feel, when the
lay-off
came or the mines shut down, not only afraid but
also ashamed?
一份奖学金使我得以上大学,这可是我社交圈子里极其难
得的荣耀。不仅如此,它还让我能够穿行于为富
人家的孩子打造的史上著名的大学殿堂里
。就在这里,我生平头一次碰到女人告诉我说男人是有罪的,因
为他们把地球上所有的欢
乐和特权都据为己有。
我被弄糊涂了,
要求她们予以解释。
p>
什么特权?什么欢乐?
我想到家乡大多数男人那种艰难严酷、伤痛累
累的生活。人们所说的他们从妻子和女儿那里偷走的东西又
能是些什么呢?难道是每周五
天、每年十二个月,如此三四十年里挤缩在纺织厂狭小的空间里,或是在煤
矿下挣扎着从
岩石般坚硬的泥土中挖出最后一点煤的劳作的权力?战死疆场的权利?修缮屋顶上每条裂缝
和围栏上每个断栏的权利?为一个遥远的城市某个富裕财团垒积钱钞的权利?在遭遇解雇或煤矿倒闭时感
到既害怕又羞耻的权利?
In this
alien world of the rich, I was slow to understand
the deep grievances of women. This was because, as
a boy,
I
had
envied
them.
Before
college,
the
only
people
I
had
ever
known
who
were
interested
in
art
or
music
or
literature, the only ones who ever
seemed to enjoy a sense of ease were the mothers
and daughters. What's more,
they
did
not
have
to
go
to
war.
By
comparison
with
the
narrow,
compartmentalized
days
of
fathers,
the
comparatively lightweight work of
mothers seemed expansive. They clipped coupons,
went to see neighbors, or ran
errands
at
school
or
at
church.
I
saw
their
lives
as
through
a
telescope,
all
twinkling
stars
and
shafts
of
light,
missing the details
that truly defined their days. No doubt, had I
taken a more deductive look at their lives, I
would
have
envied
them
less.
I
didn't
see,
then,
what
a
prison
a
house
could
be,
since
houses
seemed
to
me
brighter,
handsomer
places
than
any
factory.
As
such
things
were
never
spoken
of,
I
did
not
realize
how
often
women
suffered from men's bullying. Even then
I could see how exhausting it was for a mother to
cater all day to the needs
of young
children. But, as a boy, if I had to choose
between tending a baby and tending a machine, I
think I would
have chosen the baby.
在这样一个满是富人的陌生世界里,我在理解女人们深深的怨怒方面很是迟钝。这是因为,当我
还是一个
小男孩时,我就嫉妒过她们。在上大学之前,我所认识的唯一对艺术、音乐或文
学有兴趣的人,唯一看上
去能够享受一丝自在的一群人就是那些做母亲和女儿的人。而且
,她们也不必去参加战争。与父亲们所遭
受的狭隘的、封闭的日子相比,母亲们所承担的
相对较轻的工作显得更加宽泛一些。她们剪用购物券,探
访邻居,在学校或教堂跑跑腿。
我仿佛是透过望远镜看到她们的生活,满是闪烁的星星和一缕缕光线,而
漏掉了她们生活
岁月的真实细节。毋庸置疑,如果我用更具理性的方式审视她们的生活,我就不会那么嫉
妒她们了。可在那时,我实在看不出一幢房子能成为什么样的牢狱,因为房子在我看来比任何厂房都更亮
堂、更体面。我也没有意识到女人是多么频繁地遭受男人的欺凌,因为这样的事情从未被提及过。
即使在
那时,我也能够看出一个母亲整日忙碌着应付年幼孩子们的需要是多么地辛苦。但
是,作为男孩,如果我
那时必须在照顾婴儿和照看机器之间作选择,我想我会选择照顾婴
儿。
So I was baffled when the
women at college made a racket accusing me and my
sex of having cornered the world's
pleasures. They demanded to be
emancipated from
the bonds of sexism.
I think my bafflement has been felt by
other boys (and by girls as well) who
grew up in dirt-poor farm country, by the docks,
in the shadows of factories -
any place
where the fates of men and women are symmetrically
bleak and grim.
所以,当学校里的女性大吵大囔,谴责我和我所属的
性别,说我们霸占着世间的欢乐时,我很困惑。她们
要求从性别歧视的束缚中解放出来。
我认为别的男孩(女孩也一样)也会有我这样的迷惑,只要他们成长
于一贫如洗的农村,
成长于码头边或工厂附近
——
成长于任何让男人和女人的命运同
样苍白和严酷的地方。
When the women I
met at college thought about the joys and
privileges of men, they didn't see the sort of men
I had
known. These daughters of
privileged, Republican men wanted to inherit their
fathers' power and lordship over the
world. They longed for a say over their
future. But so did I. The difference between me
and these daughters was
that they saw
me, because of my sex, as destined from birth to
become like their fathers, and therefore as an
enemy
to their desires. But I knew
better. I wasn't an enemy to their desires, in
fact or in feeling. I was an ally in their
rebellion. If I had known, then, how to
tell them so, or how to be a mediator, would they
have believed me? Would
they have
known?
当我在大学里遇到的那些女子们想到男人的享乐和特权时,她们并没有见
过我以前认识的那些男人。这些
特权阶层的、共和党男人的女儿们渴望继承她们父亲的权
力和凌驾世界的贵族身份。她们渴望能对自己的
未来拥有发言权。而我也渴望这样。我和
这些女儿们之间的区别在于,她们看我时想到的是,我因为自己
的性别而自出生起就注定
可以成为像她们父亲那样的人,从而也是她们实现自己欲望的敌人。但我比她们
更清楚,
无论是事实上还是情感上,我都不是她们欲望的敌人。我是她们反抗行动的同盟者。如果那时我
< br>就知道如何把这些告诉她们,或如何在中间做一个调停人,她们会相信我吗?她们能够理解吗?
< p>
What does feminism
really mean?
女权主义究竟是什么?
Imagine a world where skirts, makeup,
and high heels are prohibited, where men are
forbidden from giving gifts to
women,
where mothers ignore their children, and where
marriage and dating are obscene. It sounds
nightmarish,
but this is the dogma many
people have in mind when they hear the word
men and want them dead. Or feminists
want to switch places with men, so women can work
all day and men can all
stay home and
keep house. Or maybe feminists want to be like
men: dress identically, use the same toilets,
compete
in the same sports leagues. If
this definition is true, it seems feminists would
be the provocation for insurgencies
across the whole of society, breaking
routines, eradicating traditions and ruining
everyone's lives in the process!
设想这样一个
世界:在这里,短裙、化妆品和高跟鞋通通遭禁,男人们被禁止给女人送礼物,母亲们对她
们的孩子全然不顾,
而婚姻与约会更被视为下流。
这听起来像
是梦魇,
却是很多人在听到
“
女权主义
”
这个词
时而想到的教条。有人告诉我
们说,女权主义者仇恨男人,希望他们都死掉。或者是女权主义者想要与男
人互换位置,
这样女人就可以成天工作,而男人则都呆在家里管理家务。又或者是女权主义者想要像男人
一样:穿同样的衣服,用同样的马桶,在同样的运动联盟中比赛。如果这种定义是真的,那似乎女权主义
者将会挑起全社会的暴乱,进而破除惯例,消灭传统,甚至在此过程中毁掉每个人的生命!
p>
Fortunately, that's not
feminism!
Feminists don't believe that
women are better than men or that women need to
become or displace men. True, some
feminists enjoy masculine pursuits like boxing,
but they don't want to eject
men from
society. Feminists have fathers, brothers,
husbands, and sons. Their lives are just as coiled
up with those
they love as anyone
else's.
幸运的是,那并不是女权主义!女权主义者不相信女人比男人更优秀,
抑或女人要成为男人或取代男人。
诚然,一些女权主义者喜欢像拳击那样的男性所热衷的
爱好,但她们并不想将男人从社会中驱逐出去。女
权主义者也有父亲、兄弟、丈夫和儿子
。她们的生活就像其他任何人一样,与她们所爱的人密不可分。
So, what do feminists believe?
Distilled to its essence, feminism is the idea
that men and women should have equal
opportunities.
A
woman
should
be
able
to
be a
man's
boss
if
she
is
as
capable
as
any
other
manager,
or
a
man
should be
allowed to look after children if he has the
interest and ability. Nobody should find the
situation strange
or call it
the roles they fill.
那么,女权主义
者究竟信仰什么?归根结底,女权主义指的是男人和女人应该拥有平等的机会。如果一个
女人与其他任何经理一样能干,那她就可以做男人的老板;如果一个男人有照料孩子的兴趣和能力,那就
应该允许他去照看孩子,
没有人会觉得这种情况奇怪或称之为
“
怪异
”
。
换句话说,
女权主义者相信有这样一
个世界,在那里
,没有人会因其承担的角色而感到被奴役或受压制。
In
some countries, gender equality remains far away.
There are places where women aren't allowed to
participate in
government or public
life, where women are denied education and remain
illiterate, and places where women have
to keep their hair and faces hidden, or
they will risk terrible lashes, detention, or even
execution. There are places
where
young, virgin girls, with no judicial process to
protect them, are forced to marry old men and bear
children
against their will. There are
places where women are not allowed to drive a car
or sit in the same section as men
when
using public transit.
在有些国家,性别平等还远未实现。有
些地方不允许女性参与政府工作或公共生活,不让女性接受教育以
致她们仍是文盲;有些
地方女人必须遮盖住头发和面容,否则就要面临可怕的鞭笞、拘役甚至被处死。也
有些地
方,年幼的少女没有司法程序的保护,被迫嫁给年老的男子并违背她们的意愿生育孩子。还有些地
方不允许女人开车或在乘坐公共交通工具时与男人坐在同一区域。
In
comparison,
in
some
other
parts
of
the
world,
the
rights
of
women
have
grown
tremendously.
In
the
United
States, modern women live downright
luxurious lives compared to the Pilgrims in
colonial times. And in the British
Isles, modern women are essentially
equal to men compared to the time when the early
kings sat upon their mighty
thrones.
Feminists, men as well as women, have fought hard
to overthrow outdated discriminatory practices and
win rights we now take for granted,
such as girls attending school, women gaining the
voting ballot and running in
electoral
races for the Senate, women owning property, women
in sales earning equal commissions as men, and
women choosing whether or not to marry
or have children. These rights have given women
control over their own
lives
while
increasing
vastly
the
number
of
people
in
the
workforce
who
discover
new
ideas
and
patent
new
inventions. Can you
imagine life without female scientists, inventors,
doctors, teachers, and writers?
相比之下,在世
界其他一些地方,女性的权利已大大提升。在美国,与殖民时期的朝圣者相比,现代女性
过着极其奢侈的生活。在英伦诸岛,现代女性与早先国王的统治时期相比,基本上已与男性一切平等。女
权主义者,不论是男性还是女性,都曾奋力消除陈旧的歧视性做法,以赢得我们现在认为是理所当
然的权
利,比如女孩有机会上学、女性获得投票权并参与参议院议员席位的竞选、女性拥
有财产、女性销售员挣
得同男性一样的提成、女性有权选择是否结婚或生子。这些权利使
得女性能够左右自己的生活,并极大增
加了能够找到新点子、申请新发明专利的劳动者的
数量。你能想象没有女科学家、女发明家、女医生、女
教师或者女作家的生活吗?
With all the progress of the
last decades, it can be hard to see that there is
still work to be done, or to remember
what was so difficult before. Modern
women may raise a chorus of complaints that there
are no confident men left,
and blame
feminism. A
modem
man
may long for the
days when a
wife would stay home with a spatula and
a
sponge, cooking kidney
beans and steak for dinner, fascinated by his work
stories. However, he would be forgetting
the need to make enough money to
support his household alone.
有了过去几十年的进步
,人们会很难看出在女权主义方面还有什么工作要做,也很难记得以前有多么艰难。
现代
女性可能会齐声抱怨,说现今再也没有真正自信的男人了,并因此谴责女权主义。现代男性会渴望以
前那样的日子,那时妻子呆在家里拿着锅铲和海绵围着锅台转,做芸豆和牛排晚餐,还会入迷地听他讲
工
作中的故事,而此时,他却忘记了自己需要单独赚足够的钱养家。
Truthfully, most of us are feminists
to some degree. A man who believes that women
should stick to working as
transcribing
secretaries or midwives and leave the
who believes in strict segregation of
the genders or who insists that a woman shouldn't
leave the house or speak to
strangers.
A
wife
who
does
nothing
but
apply
eye
liner
and
lipstick
and
go
to
parties
is
still
feminist
enough to believe she shouldn't be
hostage to her husband, unable to go to the police
if he attacks her for telling
him
to ability and interest, read books
without caring about the gender of the author, and
listen to female teachers as
well as
male ones with equal attention and respect.
说实话,我们中的大多数人在某种程度上都是女权主义者。如果一位男士认为女人都应该坚持做记录员
或
助产士,
而把
“
好
”
工作留给需要养家的男人,
那
么,
他与一名信奉严格的性别隔离制度或一名坚持认为女人
不应
该到外面或和陌生人说话的男性比起来,要更加具有女权意识。即使是一个只知道画眼线、涂唇膏和
参加聚会而其他什么也不做的
“
花瓶太太
”
,
她也具有足够的女权意识,
< br>认为自己不应该是丈夫的人质,
不应
该因对丈夫说
“
不
”
而遭到殴打也
不敢报警。
我们中很多人实际上都是女权主义者;
我们在男女共
事的团队中
工作,依据各人的能力和兴趣分配任务,读书时不会在意作者的性别,听课时
不论老师是女是男,我们都
心怀敬意,认真听讲。
Yet even the most feminist environments
have barriers we need to tunnel through. For
example, we might criticize
successful
female solicitors for not devoting enough time to
their families, or look down on those women who
stay
home with children for not being
ambitious enough to take up a career. We might
look down on men who disobey
female
bosses
for
not
being
team
players,
or
look
down
on
other
men
who
obey
the
same
bosses
for
acting
insufficiently masculine.
然而
,哪怕是最具女权主义的环境也有我们尚需逾越的障碍。比如,我们可能会批评成功的女律师没有花
足够的时间照顾家庭,或者歧视那些呆在家里照看孩子的女性,认为她们缺乏远大的志向去从事一份职
业。
我们可能会看不起那些不顺从女上司的男人,认为他们不具备团队意识;也可能会歧
视另一些听从于这些
女上司的男人,认为他们行为举止缺乏男子气。
These
seem
like
small
problems,
the
lingering
ghosts
of
greater
issues,
but
they're
significant
when
they're
happening
to
you.
Culture
isn't
easy
to
change;
even
if
you
think
a
woman
has
every
right
to
speak
loudly
and
swear
like
pirates,
you
might
have
trouble
imagining
that
any
man
would
date
her.
Or
you
might
have
trouble
relaxing
around
a
man
who
is
comfortable
making
less
money
than
his
female
friends.
Clearly,
our
thirst
for
equality must never be fully quenched.
But feminism cannot become an appendix at the end
of a history book, or an
artifact of a
bygone epoch. We must remain vigilant if we hope
for a continuance of the rights of women.
< br>这些看上去似乎只是小问题,是大问题的一些残留末节而已,但当它们真正发生在你本人身上时就是大问< /p>
题了。文化是不容易改变的。即使你认为一个女人有足够的权利大声说话,可以像海盗那样
咒骂,你可能
仍然无法想象哪个男人会愿意与她约会;或者,当你面对一位即使赚钱比女
性朋友要少却依然感觉舒坦的
男人时,你可能仍然会不自在。显然,我们对平等的渴望永
远也不可能完全得到满足。但是,女权主义不
能只作为一本历史书最后的附录,或一件远
古时代的手工艺品。如果我们希望女性的权利持续,我们就必
须保持警觉。
Unit 5
Speaking Chinese in America
在美国说中文
Once,
at
a
dinner
on
the
Monterey
Peninsula,
California,
my
mother
whispered
to
me
confidentially:
(brother's wife) pretends
too hard to be a polite recipient! Why bother with
such nominal courtesy? In the end, she
always takes everything.
有一次,
在加州蒙特雷半岛上用餐时,我母亲私下悄悄地对我说:
“
嫂嫂
想做个彬彬有礼的客人,但是装得
太厉害了!何必费劲讲究形式上的客套呢?到最后她还
是什么都要。
”
My mother
acted like a waixiao, an emigrant, no longer
patient with old taboos and courtesies. To prove
her point,
she reached across the table
to offer
my elderly aunt from Beijing
the
last scallop
from
the garlic seafood dish,
along with the flank steak and the
cucumber salad.
我母亲行事像个
“
外侨
”
,
即一个移民国
外的侨民,
因为她已经不耐烦老一套的禁忌和礼数了。
为了证明
她刚
才的观点,她手伸过桌子,把蒜香海鲜拼盘里的最后一个扇贝,连同牛腩排及黄瓜沙
拉一起,递给我从北
京来的年长舅妈。
Sau-sau frowned.
嫂嫂皱起了眉头,
“
不要,真不要!
”
她一边大声说一边拍着自己已经吃得很饱的肚子。我不要了,真的不要
了。
“
拿去吧!拿去吧!
p>
”
我母亲用中文责备道。预料到她就会这样,就像月亮盈亏周期似的
。
“
饱了,
我已经饱了,
”
嫂嫂低声嘀咕着,眼睛却瞟着扇贝。
“
哎!
”
我母亲感叹着说,
“
没人愿
意吃,只能让它坏掉了!
”
Sau-
sau sighed, acting as if she were doing my mother
a favor by taking the scrap off the tray and
sparing us the
trouble of wrapping the
leftovers in foil.
嫂嫂叹了口气,从碟子上拿去了那个扇贝,就
好像是帮了我母亲一个大忙,并省去了我们用箔纸将剩菜打
包的麻烦似的。
My mother turned to her brother,
an experienced Chinese magistrate, visiting us for
the first time.
Chinese person could
starve to death. If you don't breach the old rules
of etiquette and say you want it, they won't
ask you again.
我母亲转头看着她兄长
——
一位经验丰富的中国地方法官,这是他初次来看我们。她说:
“
在美国,一个中
国人可能会饿死。要是你不
打破老一套的礼数说你要吃,他们就不会再问你了。
”
My uncle nodded and said he understood
fully: Americans take things quickly because they
have no time to be
polite.
我
舅舅点点头,说他完全理解:美国人待人接物快速迅捷,因为他们没有时间客气来客气去。
I read an article in The New York
Times Magazine on changes in New York's little
cultural colony of Chinatown,
where the
author mentioned that the interwoven configuration
of Chinese language and culture renders its speech
indirect and polite. Chinese people are
so
我在《纽约时报杂志》上读到过一篇文章,描述的是纽约
市内的中国城这一小块文化聚居地的变迁。作者
在文章中提到,中国语言与文化错综交织
,
使中文十分委婉和客套。
中国人是如此
“
谨慎和谦虚
”
,
< br>文章开头
写道,以至于他们都没有词语来表达
“
是
”
和
“
不是
”
。
Why do people keep fabricating these
rumors? I thought. They describe us as though we
were a tribe of those little
dolls sold
in Chinatown tourist shops, heads moving up and
down in contented agreement!
我思索着,为什么人们
会不断地编造这样的谣言呢?他们把我们描述得就像是唐人街旅游品商店里出售的
一批小
布娃娃。那些布娃娃的头不停地上下晃动,似乎对一切都心满意足,完全赞同。
As any child of immigrant parents
knows, there is a special kind of double bind
attached to knowing two languages.
My
parents, for example, spoke to me in both Chinese
and English; I spoke back to them in English.
生于移民家庭的孩子都清楚,有一种特殊的两难境地与说两种语言的生活联系在一起。比如我父母
,他们
和我说话时中文和英文都用,但我和他们说话时只用英文。
“
艾米啊!
”
他们会这样责备我。
“
怎么啦?
”
我会回问道
。
“
我们叫
你时,不要对我们反问,
”
他们会用中文训斥道。
“
这是不礼貌的!
”
p>
“
你们什么意思?
”
Didn't
we
just
tell
you
not
to
question?
is
If
I
consider
my
upbringing
carefully,
I
find
there
was
nothing
discreet
about
the Chinese
language
I
grew
up
with,
no
censorship
for
the
sake of politeness.
My
parents
made
everything
abundantly
clear
in
their
consecutive
demands:
course
you
will
become
a
famous
aerospace
engineer, they prodded.
仔细想想自
己的成长过程,我发现,我从小到大所接触到的中文并不是什么特别谨慎的语言,也不存在出
于客气而对所说的话进行仔细检查的现象。我父母向我提一连串的要求时,总是把一切都表述得清清楚楚:< /p>
“
你当然会成为著名的航空工程师,
”<
/p>
他们会鼓励我说,
“
对了,你业余时间还
要做音乐会的钢琴师。
”
It
seems that the more forceful proceedings always
spilled over into Chinese:
not a single
grain is lost.
似乎更加强硬的事情总是通过中文倾泻出来:
“
不能那样!你淘米的时候,必须一粒都不漏。
”
Having listened to both
Chinese and English, I'm suspicious of comparisons
between the two languages, as I notice
the reciprocal challenges they each
present. English speakers say Chinese is extremely
difficult because different
words can
be denoted by very subtle variations in tone.
English is often bracketed with the label of
inconsistency, a
language of too many
broken rules.
由于一直同时听着中英文两种语言,故而我对它们之间的
任何对比总是心存怀疑,因为我注意到它们各自
都有对方所没有的难点。说英文的人会认
为中文极其难,因为中文用非常微妙的声调变化就可以表示不同
的词语。而英文则常常被
认为缺乏一致性,因为英文具有太多不合规则的用法。
Even more dangerous, in my view, is the
temptation to view the gulf between different
languages and behavior in
translation.
To listen to my mother speak English, an outside
spectator might make the deduction that she has no
concept of the temporal differences of
past and future or that she is gender blind
because she refers to my husband
as
the point. It is, rather, my mother's
individual tendency to ornament her language and
wander around a bit.
在我看来,更危险的做法是,人们往往倾
向于通过翻译来理解不同语言和行为之间的差异。如果一个旁观
的外人听我母亲说英语,
可能会得出结论,说她对过去和将来这样的时间区别没有概念,或者认为她对人
的性别不
加区分,因为她提到我丈夫时总是说
“
她
”
。如果一个人对此类现象不假思虑,他也许还会概括说,
所
有中国人都是通过委婉迂回的方式才能说到话题重点的。而实际上喜欢修饰和绕弯子只是我母亲个人的
说话风格。
I
worry
that
the
dominant
society
may
see
Chinese
people
from
a
limited
perspective,
hedging
us
in
with
the
stereotype. I worry that the seemingly
innocent stereotype may lead to actual intolerance
and be part of the reason
why there are
few Chinese in top management positions, or in the
main judiciary or political sectors. I worry about
the power of language: If one says
anything enough times, it might become true, with
or without malicious intent.
我担心主流社会可能会
从一个狭隘的角度、以一种成见看待中国人。我担心这种看似无害的成见实际会导
致人们
对中国人难以容忍,并成为中国人在高层管理职位或主要的司法及政府部门寥寥无几的部分原因。
我担心语言的力量,即如果一个人将一件事说了很多遍,无论其是否有恶意,这件事都会变成事实。
p>
Could this be why the Chinese
friends of my parents' generation are willing to
accept the generalization?
这会不会就是我父母辈的中
国朋友愿意接受那些对中国人的简单概括的原因呢?
Wouldn't Americans
appreciate such an honorary description?
“
你为什么要抱怨呢?
”
他们中有人
问我。
“
如果人们认为我们谦虚礼让,就让他们那样想好了。难
道美国人
不喜欢这种赞誉性的话吗?
And I do believe that anyone would take
the description as a compliment - at first. But
after a while, it annoys, as if
the
only things that people heard one say were what
had been filtered through the sieve of social
niceties: I'm so
pleased to meet you.
I've heard many wonderful things about you.
我当然相信每个人在一开始都会把这种描述的话当成称赞。但过了一段时间,这种话就会让人恼怒,就
好
像所听到的只是些经过细微的社交区别过滤后的言辞,
诸如<
/p>
“
很高兴认识你,
我听到许多人都夸奖你
”
之类的
话。
These remarks are not representative of
new ideas, honest emotions, or considered thought.
Like a piece of bread,
they
are
only
the
crust
of
the
interaction,
or
what
is
said
from
the
polite
distance
of
social
contexts:
greetings,
farewells,
convenient
excuses,
and
the
like.
This
generalization,
therefore,
is
not
a
true
composite
of
Chinese
culture but only a stereotype of our
exterior behavior.
这些话不能表达什么新观点,也不能传达什么
真实的情感或深思熟虑的想法。它们就像一片面包,只是人
们交往中最表层的东西,或社
交场合下出于礼貌而说的一些话:问候、道别、顺口的托词,诸如此类。由
此看来,那些
对中国人的概括性评价并非是对中国文化成分的真实描述,而仅仅是对我们外在行为的一种
成见而已。
“
那么中文究竟怎么表达
‘
是
’
p>
和
‘
不是
’
呢?
”
我的朋友也许会小心翼翼地问。
At this junction, I do agree
in part with The New York Times Magazine article.
There is no one word for
在这一点上,我的确在某种程度上同意《纽约时报杂志》的那篇文章。在中文里,没有哪一个字
专门用于
表达
“
是
”
或
“
不是
”
,但这并非是因为需要保持谨慎。若的确有什么不同的话,那我会说中文里对应的<
/p>
“
是
”
或
“
不是
”
的表达通常
是针对所问的具体内容而定的。
Ask a Chinese
person if he or she has eaten, and he or she might
say chrle (eaten already) or meiyou (have not).
p>
如果你问一个中国人是否吃饭了,他(或她)会说
“
吃了
”
(已经吃过)或
“
p>
没有
”
(没有吃过)
。
Ask,
you
stopped
beating
your
wife?
and
the
answer
refers
directly
to
the
proposition
being
asserted
or
denied: stopped already, still have
not, never beat, have no wife.
你若问:
“
你停止打老婆了吗?
”
他会直接就所断定或所否认的假设进行回答:
已经停止了,
还
没有,从来不
打,没有老婆。
What could be clearer?
还有什么能比这更明了的呢?
Culture makes the business world go
round
文化推动商业世界的运转
Edward Hall, a leader in the field of
intercultural studies, famously said:
success
is
the
one
erected
by
culture.
Can
cultural
differences
have
as
big
an
impact
on
international
business
ventures as financial planning and
visionary leadership? The surprising answer is:
Yes!
他曾说过一句名言:
“
商业
成功的最大障碍是由文化竖立的障碍。
”
对国际企业来说,
p>
文化差异难道真的和财
务规划及前瞻性领导有着同样大的影响吗?答
案是出人意料的:的确如此!
A good example
is the role of relationships in business dealings.
While relationships play only a minor role in US
business
culture,
they
play
a
major
role
in
Asian,
African,
and
Middle
Eastern
countries.
In
these
cultures,
in
varying degrees, relationship building
is like a torch that lights and guides the way for
business to occur.
一个很好的例子,人际关系在生意往来中所起
的作用。尽管人际关系在美国商业文化中作用不大,但在亚
洲、非洲及中东国家却十分重
要。在这些文化中,人际关系的经营在不同程度上就好像是照亮和引导生意
征程的火炬。
Let's
take
the
example
of
Kevin
Johnston,
a
senior
vice-president
of
a
US
company
specializing
in
hospitality
management. Kevin was put in charge of
finalizing a merger with a company in the United
Arab Emirates (UAE).
Virtually all of
the complicated negotiations had been completed.
What remained was a 3-day trip to the UAE for
face-to-face meetings between the
partners to sign the paperwork and close the deal.
让我们以美国一家酒店管理公司高级副总裁凯文
?
约翰斯顿的故事为例说明。凯文被指派负责敲定与阿拉伯
联合酋长国(阿联酋
)一家公司的合并事宜。几乎所有复杂的谈判均已完成,剩下的就是花三天时间前往
阿联
酋与对方面谈,以签署协议文件并完成整个交易。
Kevin
was
determined
that
nothing
would
detain
him
from
succeeding.
He
sent
out
a
memorandum
across
his
company, enthusiastically describing
the planned merger with the UAE partners. Having
compiled all the necessary
documents
and
graphs,
with
every
figure
and
decimal
in
place,
and
having
prepared
a
thorough
exposition
certifying the quality of his company,
he packed his briefcase and headed for the UAE.
p>
凯文坚信,任何事情都不会阻碍他此行成功完成任务。他给公司上下发了一份备忘录,热情洋
溢地描述了
与阿联酋方面的这一合并计划。在他整理好了所有必备的文件和乃至数据及小
数点都精确到位的各种图表,
并准备了一份证明公司资质的详尽说明后,他就装好了公文
包,奔赴阿联酋。
Kevin arrived in
the UAE excited to seal the deal. He was treated
with extraordinary hospitality: an elaborate
hotel,
blue ribbon foods, elegant
convertibles with drivers to tour the city, a
parade of entertainment, and beautiful gifts to
commemorate the visit. He tried
repeatedly to bring out his files, open the
conversation and get down to business.
But, surprisingly, for the three days
he spent in the UAE, none of his Emirate
colleagues seemed ready to hear his
financial briefing. Each time Kevin
tried to speak about the deal, his prospective
partners seemed to
conversation,
diverting it to other topics. They would inquire
about his health, his family or his views on
education
and other important issues. <
/p>
凯文到了阿联酋,对于此行来完成这项交易感到兴奋无比。他受到了超规格的殷勤接待:奢
华的宾馆、一
流的佳肴、配有专职司机的优雅的敞篷车带他游览全城、接连不断的娱乐活
动、精美的纪念品。他多次试
图取出带来的文件资料,想打开话题谈生意,但奇怪的是,
在他停留的三天里,阿联酋的同仁们却好像没
有一个人愿意听他准备的财务情况简介。每
当凯文试图谈及交易时,有望成为合作伙伴的对方似乎总是
“
绑
架
”
谈话内容,岔开话题。他们会转而
询问他的健康、他的家人,或他对教育和其他重要问题的看法。
Upon
leaving
the
UAE,
Kevin
felt
exasperated
and
defeated.
He
hadn't
been
able
to
receive
the
thorough
interrogation
of
the
materials
for
which
he
had
so
carefully
prepared.
His
progress
toward
closing
the
deal
was
exactly where it was
when he left the US: nil.
离开阿联酋时,凯文感到既恼
火又丧气。对于自己精心准备的材料,他根本就无法获得对方的详细询问。
至于完成这项
交易的计划,则与他离开美国时毫无二致:零进展。
The
above case is a classic example of how a friction
between different cultural expectations causes
delay that, if
not handled
appropriately, will bring the deal to an abrupt
end and leave both sides reeling. The substantial
loss of
revenue can never be refunded
and can leave a struggling company falling without
a parachute.
上述例子很经典,它说明了不同文化期望值之间的冲突会如
何导致延误。这种延误若未能恰当处理的话,
就会使一笔生意戛然中断,让双方都不知所
措。所造成的巨大的收入损失永远无法弥补,甚至还会让一家
在困境中挣扎的公司突然倒
闭,就像没用降落伞从高空坠落一样,毫无缓冲。
Kevin
made the mistake of assuming that the
charged into the meetings like a bull.
For many cultures, a person's certifications are
established not only by their
accomplishments,
their
education
and
abilities,
but
also
by
more
personal
connections.
In
this
case,
the
UAE
partners
wanted to know if Kevin was a good man, a family
man, a trustworthy man. This type of rating
establishes
a trusting relationship for
them. Had Kevin patiently taken the time to
establish relationships, he would likely have
been asked to share his carefully
prepared documents and have closed the deal.
凯文错误地以为,生意成交只要靠自己公文包中的各种证明文件就行。他风风火火地去参加会谈,就 像一
头误打误撞的公牛。但对于很多文化来说,一个人确立自己的资质不仅要靠业绩、教
育背景或个人能力,
而且要靠更多的人际交往。在这一例子中,阿联酋合作伙伴很想知道
的是,凯文是不是个好人,是不是个
顾家和值得信赖的人。对他们而言,这种评判能够确
立双方之间的信任关系。如果凯文当初能够花些时间
耐心地去经营一下双方关系的话,他
们也许就会让他介绍一下精心准备的材料并完成交易了。
Sociologists
agree
that
another
key
aspect
influencing
global
business
is
the
concept
of
face.
Cross-
cultural
differences
in
the
way
we
save
face
impact
our
perceptions
of
trust
and
respect,
which
in
turn
impact
our
relationships and group cohesion.
社会学家一致认为,
影响国际商务的另一关键因素是
“
面子
”
。
在
“
顾面子
”
的方式上,
跨文化差异会影响我们
对信任和尊重的看法,而这种
看法反过来又会影响人们之间的关系和团队凝聚力。
Take
the
example
of
Ann,
a
US
manager
who
took
a
reactionary
approach
to
cultural
differences.
Ann
thought
being
a nominee for the leadership position with a sales
team based in Singapore was a climax of her
career. Ann
tried to establish a
working relationship with each team member. After
a few weeks of working on team unification
and
solidarity,
presenting
guidelines,
and
offering
sales
advice,
she
carefully
compartmentalized
goals
for
each
member of the sales team.
以一
位叫安的美国经理为例。安对文化差异采取了一种保守策略。她被提名为一个设于新加坡的销售团队
的领导,她将此看作自己事业的一个顶峰。安努力和每一位团队成员都建立良好的工作关系。她花了数
周
时间致力于建立团队的统一性与凝聚力、介绍工作原则、提出销售建议,之后她为销售
团队的每位成员精
心设定了分块目标。
Later, when the team convened face-to-
face for their first quarterly review meeting,
Ann, after praising a Chinese
team
member, boldly criticized and questioned a Korean,
trying to extract the exact reason why he was
lagging so
far behind on his goals. The
meeting immediately lost its groove. The entire
group became solemn and, for the rest
of the meeting, remained polite but
largely mute.
过了一段时间,在团队举行的面对面的首次季度工作总结
例会上,安称赞了一位中国成员,而后毫不留情
地批评并质询了一位韩国成员,试图找出
他比别人落后许多的确切原因。会议立刻偏离了常规程序。整个
团队变得严肃沉闷,而且
在会议剩下的时间里,虽然大家都谦恭有礼,但大多数时候却沉默不言。
Clearly, Ann was not familiar with the
concept of saving face in other cultures. In US
culture, saving face exists -
but only
minimally, and tactful but
straightforward speech is highly valued. US
managers routinely speak freely
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:职称英语历年真题及答案
下一篇:高口CE翻译