关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

莎士比亚话剧暴风雨英文剧本

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-30 05:19
tags:

-

2021年1月30日发(作者:artini)


SCENE I. The island. Before


普洛斯彼罗


'S cell.



thee: you thou: you thy: your




场景一:



(


普洛斯彼罗



米兰达



)



普洛斯彼罗正在运用法术使狂暴的海水兴起风浪, 此时米兰达过来了



疑惑


的看着父亲,问:



米兰达


:


If


by


your


art,


my


dearest


father,


you


have


put


the


wild


waters


in


this


roar,


allay


them.


O,


I


have


suffered


with those that I saw suffer


普洛斯彼罗



Be collected:


No more amazement: tell your piteous


慈悲的


heart. There's no harm done.


米兰达(


抱头


,


叹息!)


O, woe the day!


不幸的日子



普洛斯彼罗



No harm.


I have done nothing but in care of thee, Of thee, my dear one, thee, my daughter, who is ignorant of what


thou are, not knowing of whence I am, nor that I am more better Than Prospero, master of a full poor cell,


And thy no greater father.



米兰达



More to know


Did never meddle with my thoughts.


我从来不曾想到要知道得更多一些。



普洛斯彼罗



It is time to tell you.


Canst thou



Can you



remember a time before we came unto this cell?


I do not think thou canst, for then you were not out three years old.


米兰达



Certainly, sir, I can.


It is far off and rather like a dream than an assurance that my remembrance warrants.


Had I not four or five women once that tended me?


普洛斯彼罗



Thou hadst(you have), and more,


米兰达


. But how is it that this lives in thy mind?


Twelve year since,


米兰达


, twelve year since. Thy father was the Duke of Milan and


A prince of power. Thy mother was a piece of virtue.


米兰达



O the heavens! What foul play had we that we came from there?


普洛斯彼罗



My brother and your uncle called Antonio



mark me--that a brother should be so perfidious


背信弃义的


!, he


was one whom of the world I loved.


(


公爵开始回忆。。。


)


他开始讲述自己被亲弟弟背叛的过程——————



。。。。。。。。。。。。



(


旁白:


)



普洛斯彼罗


let his brother manage his state; as at that time


Through all the signories(it was the first


And


Prospero


the prime duke, being so reputed


In dignity, and for the liberal arts


Without a parallel; those being all my study,


The government I cast upon my brother


And to my state grew stranger, being transported


And rapt in secret studies. Thy false uncle--


Dost thou attend me?


我把国事都托付他管理。那时候米兰在列邦中称雄,普洛斯彼罗也是最出名的公爵,威名远播,在学问艺术上更 是一


时无双。我因为专心研究,便把政治放到我弟弟的肩上,对于自己的国事不闻不问, 只管沉溺在魔法的研究中。你那


坏心肠的叔父——你在不在听我?




普洛斯彼罗:



Thy false uncle--


Dost thou attend me?


米兰达



Sir, most heedfully.



普洛斯彼罗



I pray you, mark me.



旁白继续:



He thus neglecting worldly ends, all dedicated


But in his false brother awaked an evil nature; his ambition growing, he did believe


He was indeed the duke.



普洛斯彼罗



愤怒




旁白:



Antonia was so despair for the throne that he worked together with the King of Naples,


to give him annual tribute, do him homage, and


subject his coronet to the crown.


Alas, poor Milan! -- To most ignoble stooping.



米兰达



O the heavens!



普洛斯彼罗



The King of Naples, being an enemy-- to me inveterate-- hearkens my brother's suit;


one midnight



fated to the purpose did Antonio open the gates of Milan,


The ministers for the purpose hurried thence me and thy crying you.


这位那不勒斯王因为 跟我有根深蒂固的仇恨,答应了我弟弟的要求


.


因此在命中注定 的某夜,不义之师被召集起来,安


东尼奥打开了米兰的国门;在寂静的深宵,阴谋的执行 者便把我和哭泣着的你赶走。



(


公爵 心情沉重而又愤恨


)



米兰达


:


don’t said father, forget the enmity. Now, you have me, have the island and we have happy life


< p>
但是父女俩现在过着快乐的生活,在小岛上小精灵很听从


普洛斯彼罗


的话



旁白:


yes,Prospero and Miranda are now living a happy life.



普洛斯彼罗和小精灵




蓝精灵音乐响起,,快乐的米兰达与小精灵翩翩起舞,共唱“蓝精灵”




第二幕



第一场



SCENE I


旁白




At sea: A ship is struggle with the storm . a terrible noise of thunder and lightning heard.



(PPT)



'Mercy on us!'-- 'We split, we split!'--'Farewell, my wife and children!'-


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-30 05:19,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/589482.html

莎士比亚话剧暴风雨英文剧本的相关文章