-
翻译的伦理
:
切斯特曼的五大伦理模式
陈振东
在国际交流日益频繁的今天
,
翻译已经成为一种普遍性的活动。翻译是人类的一种社会
行为和职能性
活动
,
是译员通过自身对原文的理解尽可能将原文作者的意图以
译文的形式再
现给读者的主观能动性活动
,
涉及原文作者、原文、译员、译文、译文使用者各方面的关系。
“目前
,
伦理学界普遍认为
,
只要
有人
,
有了人的活动与生活
,
有了人与人之间的关系
,
就有伦理
的存在
,
伦理就会发生作用。
”①因此
,
翻译可以说就是一项伦理活动。
< br>
西方翻译伦理研究经历了
20
多年的历程
,
有了长足的发展。
“翻译
伦理”这一概念由法
国文学翻译家、翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼
(Antoine Berman)
最先提出
,
他的研究引起了翻
译理论界的广泛关注。安东尼·皮姆
(Anthony
Pym)
是另一位推动翻译伦理研究的学
者。皮
姆首次提出了翻译的“文化间性”概念
,
指出翻译中的伦理已经突破传统忠实角度走向文化
交际角度
,
认为翻译伦理的重点是主体间伦理
,
或曰翻译职业伦理。②美国解构主义翻译理论
家劳伦斯·韦努蒂
(Law-renceVenuti)
提出了在翻译中保存原文中的语言文化差异的
“异化”
主张
,
也就是倡导一种“存异
伦理”③。这期间
,
还有一位在翻译伦理研究方面功不可没的学
者
,
那就是芬兰学者安德鲁·切斯特曼
(Andrew Chester-
man)
。
一、切斯特曼的五大伦理
模式切斯特曼是在翻译伦理研究方面影响巨大的一位学者
,
他<
/p>
的文章
《关于哲罗姆誓言之建议》
在学术
界引起了强烈的反响。
切斯特曼的翻译伦理研究是
较为客观的<
/p>
,
是描述性的
,
也是系统化的。
他在以往研究的基础上提出了五大伦理模式
,<
/p>
即再现
的伦理、服务的伦理、传意的伦理、
规范的伦理和专业责任的伦理。④这五大模式对于翻译
研究和翻译实践都有着深远的意
义。
1
·再现
(representation)
的伦理
Representation
在牛
津字典中的解释是“
when
someone
speaks, acts, or is present offi-cially
for someone else
”
,
也就是说
,
译文对原文的“再现”其实就
是对原文的
“代言”
,
就是要体现
出原文所要表达的意思。
切斯特曼认为再现的伦理重在
“真
p>
理”
(truth)
⑤
,
主张译文必须再现原文、再现作者的意图、原文的文化。这正是异化观所倡导
p>
的
,
因此他把贝尔曼、
韦努蒂等人的观点也看成再现伦理的代表。
济慈的美学思想———
< br>“美
即是真理
,
真理即是美”<
/p>
,
似乎也是对切斯特曼再现伦理观的有力证明。然而
,
极力推崇济慈美
学思想的纽马克
< br>(Newmark)
看到了切斯特曼观点的不足
,
对其作了完善。
通过对何谓美、
何谓
真理的阐述
,
纽马克认为译者有权根据原文的权
威程度在文内或文外对译文进行修改
,
甚至可
< br>以拒绝承担翻译任务
,
得出原文以及译文应该取长补短、
互相完善补充的结论。⑥
再现的伦理体现出翻译标准中的“信
”的原则
,
但何称其为信
,
如何做到信又回归到翻译
的“度”以及归化、异化的探讨上来了。贝尔
p>
(Bell)
的翻译心理学模式体现出的翻译过程也
告诉我们译文只可能最大程度地接近原文
,
而不能完全
“再现”原文。贝尔将翻译过程大致
划分为“分析”与“合成”两阶段
< br>,
各自包含三个不同的操作层面
:
句法、语义、语用。⑦同
时必须考虑到一个不稳定、本身也是破坏稳定的因素
,
即可解读性的历史、文化和政治条件
在目的语
中的差别。⑧在这个复杂交错的翻译动态过程中
,
译员很难做到
完全摆脱本民族语
言和文化的影响
,
也
很难将自己的思想完全和原文作者重合。由此可见
,
纽马克的观
点是对切
斯特曼再现伦理思想的有力补充。
2
·服务的伦理
如果再现的伦理研究的是原文和译文、原文作者和译员之间的关系
,
那么顾名思义服务的伦
理研究的则是译文
/
译员同使用者之间的关系。结构主义将译员从原文和原文作者的约束中
解脱
出来
,
赋予译员充分的主动性。
译员能
够从译文的使用者
(
包括读者、
雇主等
等
)
的角度出
发进行翻译创作
,
时刻不忘为译文使用者的职责和目的服务。译员不仅对原文作者体现出
忠
诚
,
更重要的是要忠诚于译文的使用
者
,
因此会对原文作出适当的调整和诠释。这种诠释是必
要的
,
正如美国学者安乐哲基于对汉英哲学翻
译的经验
,
提出在由汉语向欧洲语言翻译的过程
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:标志演变
下一篇:浅谈润滑油添加剂———复合剂