关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译的伦理

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-30 01:52
tags:

-

2021年1月30日发(作者:鹿回头)


翻译的伦理


:


切斯特曼的五大伦理模式







陈振东





在国际交流日益频繁的今天


,


翻译已经成为一种普遍性的活动。翻译是人类的一种社会


行为和职能性 活动


,


是译员通过自身对原文的理解尽可能将原文作者的意图以 译文的形式再


现给读者的主观能动性活动


,

涉及原文作者、原文、译员、译文、译文使用者各方面的关系。


“目前


,


伦理学界普遍认为


,


只要 有人


,


有了人的活动与生活


,


有了人与人之间的关系


,


就有伦理


的存在


,


伦理就会发生作用。


”①因此


,


翻译可以说就是一项伦理活动。

< br>


西方翻译伦理研究经历了


20


多年的历程


,


有了长足的发展。


“翻译 伦理”这一概念由法


国文学翻译家、翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼


(Antoine Berman)


最先提出


,


他的研究引起了翻


译理论界的广泛关注。安东尼·皮姆


(Anthony


Pym)


是另一位推动翻译伦理研究的学 者。皮


姆首次提出了翻译的“文化间性”概念


,


指出翻译中的伦理已经突破传统忠实角度走向文化


交际角度

,


认为翻译伦理的重点是主体间伦理


,

或曰翻译职业伦理。②美国解构主义翻译理论


家劳伦斯·韦努蒂

(Law-renceVenuti)


提出了在翻译中保存原文中的语言文化差异的 “异化”


主张


,


也就是倡导一种“存异 伦理”③。这期间


,


还有一位在翻译伦理研究方面功不可没的学



,


那就是芬兰学者安德鲁·切斯特曼


(Andrew Chester- man)




一、切斯特曼的五大伦理 模式切斯特曼是在翻译伦理研究方面影响巨大的一位学者


,


他< /p>


的文章


《关于哲罗姆誓言之建议》


在学术 界引起了强烈的反响。


切斯特曼的翻译伦理研究是


较为客观的< /p>


,


是描述性的


,


也是系统化的。


他在以往研究的基础上提出了五大伦理模式


,< /p>


即再现


的伦理、服务的伦理、传意的伦理、


规范的伦理和专业责任的伦理。④这五大模式对于翻译


研究和翻译实践都有着深远的意 义。



1


·再现


(representation)


的伦理




Representation


在牛 津字典中的解释是“


when


someone


speaks, acts, or is present offi-cially for someone else



,


也就是说


,


译文对原文的“再现”其实就

是对原文的


“代言”


,


就是要体现 出原文所要表达的意思。


切斯特曼认为再现的伦理重在


“真


理”


(truth)


,


主张译文必须再现原文、再现作者的意图、原文的文化。这正是异化观所倡导



,


因此他把贝尔曼、

韦努蒂等人的观点也看成再现伦理的代表。


济慈的美学思想———

< br>“美


即是真理


,


真理即是美”< /p>


,


似乎也是对切斯特曼再现伦理观的有力证明。然而


,


极力推崇济慈美


学思想的纽马克

< br>(Newmark)


看到了切斯特曼观点的不足


,


对其作了完善。


通过对何谓美、


何谓


真理的阐述


,


纽马克认为译者有权根据原文的权 威程度在文内或文外对译文进行修改


,


甚至可

< br>以拒绝承担翻译任务


,


得出原文以及译文应该取长补短、 互相完善补充的结论。⑥



再现的伦理体现出翻译标准中的“信 ”的原则


,


但何称其为信


,

< p>
如何做到信又回归到翻译


的“度”以及归化、异化的探讨上来了。贝尔


(Bell)


的翻译心理学模式体现出的翻译过程也


告诉我们译文只可能最大程度地接近原文


,


而不能完全 “再现”原文。贝尔将翻译过程大致


划分为“分析”与“合成”两阶段

< br>,


各自包含三个不同的操作层面


:


句法、语义、语用。⑦同


时必须考虑到一个不稳定、本身也是破坏稳定的因素


,


即可解读性的历史、文化和政治条件


在目的语 中的差别。⑧在这个复杂交错的翻译动态过程中


,


译员很难做到 完全摆脱本民族语


言和文化的影响


,


也 很难将自己的思想完全和原文作者重合。由此可见


,


纽马克的观 点是对切


斯特曼再现伦理思想的有力补充。



2


·服务的伦理


如果再现的伦理研究的是原文和译文、原文作者和译员之间的关系


,


那么顾名思义服务的伦


理研究的则是译文


/

< p>
译员同使用者之间的关系。结构主义将译员从原文和原文作者的约束中


解脱 出来


,


赋予译员充分的主动性。


译员能 够从译文的使用者


(


包括读者、


雇主等 等


)


的角度出


发进行翻译创作


,


时刻不忘为译文使用者的职责和目的服务。译员不仅对原文作者体现出 忠



,


更重要的是要忠诚于译文的使用 者


,


因此会对原文作出适当的调整和诠释。这种诠释是必


要的


,


正如美国学者安乐哲基于对汉英哲学翻 译的经验


,


提出在由汉语向欧洲语言翻译的过程

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-30 01:52,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/588604.html

翻译的伦理的相关文章