-
科技英语(
English for Science and Tec
hnology
,简称
EST
)是从事
科学技术活动时所使用的
英语,是英语的一种变体(科技文体)。科技英语自
70
年代以来引起了人们的广泛关注和
研究,
p>
目前已发展成为一种重要的英语语体。
本节所讨论的科技英语主要指
描述、
探讨自然
科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用
手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的
结构描述和操作说明等。
一、科技英语的文体特点??
科技英语由于其内容、
使用域和语篇
功能的特殊性,
也由于科技工作者长期以来的语言
使用习惯,<
/p>
形成了自身的一些特点,
使其在许多方面有别于日常英语、
文学英语等语体。这
些特点主要表现在词汇和句法两个层面上:
(一)词汇层面
(
1
)
p>
专业术语多。专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,
其词义
常不为专业
外读者所明白,如
cryogenics
(低温学)、
norepinephrine
(新肾上腺素)等。这些专业术
语的特点是:
a. <
/p>
词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。这类词语
< br>的语义范围较为狭窄,
意义较为明确固定,
符合科技英语
准确明晰的要求。
如:
nucleonics
(
核
子学),
semisom
nus
(半昏迷),
autoradiography
(自动射线照相术),
excoriation
(表
皮脱落)等。
b.
多复合词。人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展
中出
现的新事物,如
radiophotography
(无线电传真),
anti-armored
fighting vehicle
missile
(反装甲车导弹)
等。
c.
多缩略词。为使用便利和节
省时间,科技英语同经贸英语一样,
也有许多缩略词,如
cpd
(
compound
化合物),
FM
(
frequency modula
tion
调频),
telesat
(<
/p>
telecommunications
satellite
通讯卫星)等。?
(
2
)
p>
准专业术语和词汇多。
准专业词汇指的是那些在不同学科中都存在但
意义所指不
同的词汇,
其中有相当数量的词汇属于普通常用词汇
。
如
frame
一词在日常英语中指<
/p>
框架
,
而在机械原理中指
机架
,
在电讯技术中又作
< br>帧
或
镜
头
解;
normal
< br>在化学中指
中性的
、
当量的
< br>和
标准浓度
,在物理上指
简正的
,在数学上指
垂直的
、
法线的
和
法线
< br>,在
生理上又指
不受感染的
p>
;
transmission
在无线电工程学中指
发射
<
/p>
,在机械学中指
传动
、
变速
<
/p>
,在物理学中指
透射
,而在医学中又指
遗传
(二)
句法层面
(
1
)
p>
多名词化结构。
为使行文简洁,
科技英语中
多用表示动作或状态的抽象名词或起
名词功用的
V-ing
p>
形式以及名词短语结构。如
the transmission
and reception of images of
moving
objects by radio waves
(通过无线电波来发射和接收活动物
体的图像);
computer
programming
teaching device manual
(计算机程序编制教学装置手册)<
/p>
,
the generation of heat
by friction
(摩擦生热)等。
(
2
)
多长句和逻辑关联词(
logic connectors
p>
)。科技英语中虽然大量使用名词化词语、
名词短语结构以及悬垂结
构来压缩句子长度,
但是为了将事理充分说明,
也常常使用一些
含
有许多短语和分句的长句,
同时还常使用许多逻辑关联词,<
/p>
如
hence, consequently,
accordingly,
then, however, but, yet,
also, on the contrary, as a result, furthermore,
finally, in short
等,以使行
文逻辑关系清
楚、层次条理分明。
(
3
)
p>
多用一般现在时和完成时。这两种时态之所以在科技英语中常见,是因为前者可
以较好地表现文章内容的无时间性,
说明文章中的科学定义、
定理、公式不受时间限制,任
何时候都成立;后者则多用来表述已经发现或获得
的研究成果。?
(
4
)
p>
多被动语态。英语中的被动语态要比汉语中的多,在各种文体中都是这样,在科
技英语中尤为突出。国外有学者统计,在物理、化学、工程类教科书里,全部限定动词中至
少有三分之一用被动语态,
著名语言学家
Quir
k
曾说科技英语中被动语态的使用率要比主动
态高出十多倍。<
/p>
科技英语的语旨是要阐述客观事物的本质特征,
描述其发生、
p>
发展及变化过
程,表述客观事物间的联系,所以它的主体通常是客观
事物或自然现象,这样一来,被动语
态也就得以大量使用。
此外
,
被动语态所带有的叙述客观性也使得作者的论述更显科学从而
避免主观色彩。
与这一特点相适应的是科技英语中少用第一人称和第二人称,
即便是非用不
可也常常是使用它们的复数形式以增强论述的客观性。?
p>
(
5
)
p>
先行
it
结构多。将较长的主语从句放到句
末而用形式主语
it
来引导句子,可以
避免句子结构上的头重脚轻,也使行文更加凝重平稳,符合科技英语的总体风格。?
(
6
)
p>
介词词组连用多。为了较为简练地反映各事物(即各句子成分)之间的时空、所
属、因果等逻辑关系,科技英语中介词词组(短语)连用较多。例如:
The action of
air on an airplane in flight at low altitude is
greater than that at high altitude.
空气对于低空飞行飞机的作用力大于高空飞行的飞机。?
总之,
科
技英语以客观事物为中心,
即所谓的
object-
centered
或
concept-centered.
p>
它在用
词上讲究准确明晰,
论述上讲究逻辑
严密,表述上则力求客观,行文上追求简洁通畅,
修辞
以平实为
范,辞格用得很少,句式显得单一少变,语篇中有许多科技词汇和术语以及公式、
图表、
数字、符号,句子长而不乱。
二、科技英语的翻译
要做好科技英语的翻译工作,译者必须注意以下几点:
1
)
了解相关专业知识?
由于科技英语涉及自然科学的各个领域,
因此译者应有较宽的知识面,
尤其要具备翻译
材料所属学科
的一些基本的专业知识。
为此,
一般翻译工作者都应努力学习各
科知识,
使自
己成为一个
杂
家。要勤于向书本和专家求教,不可不懂装懂或是
想当然乱译一通。?
2
)
准确理解词义?
要注意那些常用词在特定学科中的特定含义,
不可以常义代特定义,
但同时也不应将所
有的常用词全
部作专业或准专业词理解,
这一点很重要,
因为科技英语只是英
语的一种文体,
并非完全不同的另一种语言,
其中的词汇大部分
仍是共核词汇。
科技翻译中不仅要勤查词典,
而且更要结合一个
词的上下文及所在专业领域来确定其真实含义。
其次,
科学技术
发展迅速,
相应的新词不断出现,
而翻译最新科技成果与信息又
往往是我们翻译实践的主要内容,
所以
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:《史记》文言实词整理
下一篇:虚词“之”的含义及用法