关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译与文体--科技英语翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 21:46
tags:

-

2021年1月29日发(作者:bitch什么意思)


科技英语(


English for Science and Tec hnology


,简称


EST


)是从事 科学技术活动时所使用的


英语,是英语的一种变体(科技文体)。科技英语自

< p>
70


年代以来引起了人们的广泛关注和


研究,


目前已发展成为一种重要的英语语体。


本节所讨论的科技英语主要指 描述、


探讨自然


科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用 手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的


结构描述和操作说明等。




一、科技英语的文体特点??





科技英语由于其内容、


使用域和语篇 功能的特殊性,


也由于科技工作者长期以来的语言


使用习惯,< /p>


形成了自身的一些特点,


使其在许多方面有别于日常英语、


文学英语等语体。这


些特点主要表现在词汇和句法两个层面上:





(一)词汇层面






1




专业术语多。专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,


其词义 常不为专业


外读者所明白,如


cryogenics


(低温学)、


norepinephrine


(新肾上腺素)等。这些专业术


语的特点是:


a. < /p>


词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。这类词语

< br>的语义范围较为狭窄,


意义较为明确固定,


符合科技英语 准确明晰的要求。


如:


nucleonics




子学),


semisom nus


(半昏迷),


autoradiography


(自动射线照相术),


excoriation


(表


皮脱落)等。


b.


多复合词。人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展


中出 现的新事物,如


radiophotography


(无线电传真),


anti-armored fighting vehicle missile


(反装甲车导弹)



等。


c.


多缩略词。为使用便利和节 省时间,科技英语同经贸英语一样,


也有许多缩略词,如


cpd



compound


化合物),


FM



frequency modula tion


调频),


telesat


(< /p>


telecommunications satellite


通讯卫星)等。?






2




准专业术语和词汇多。


准专业词汇指的是那些在不同学科中都存在但 意义所指不


同的词汇,


其中有相当数量的词汇属于普通常用词汇 。



frame


一词在日常英语中指< /p>



框架




而在机械原理中指



机架




在电讯技术中又作


< br>帧





镜 头



解;


normal

< br>在化学中指



中性的





当量的


< br>和



标准浓度


,在物理上指



简正的



,在数学上指



垂直的





法线的


< p>



法线


< br>,在


生理上又指



不受感染的




transmission


在无线电工程学中指



发射


< /p>


,在机械学中指



传动




变速


< /p>


,在物理学中指



透射


,而在医学中又指



遗传

< p>




(二)



句法层面






1




多名词化结构。


为使行文简洁,


科技英语中 多用表示动作或状态的抽象名词或起


名词功用的


V-ing


形式以及名词短语结构。如


the transmission and reception of images of


moving objects by radio waves


(通过无线电波来发射和接收活动物 体的图像);


computer


programming teaching device manual


(计算机程序编制教学装置手册)< /p>



the generation of heat


by friction


(摩擦生热)等。






2




多长句和逻辑关联词(


logic connectors


)。科技英语中虽然大量使用名词化词语、


名词短语结构以及悬垂结 构来压缩句子长度,


但是为了将事理充分说明,


也常常使用一些 含


有许多短语和分句的长句,


同时还常使用许多逻辑关联词,< /p>



hence, consequently, accordingly,


then, however, but, yet, also, on the contrary, as a result, furthermore, finally, in short


等,以使行


文逻辑关系清 楚、层次条理分明。






3




多用一般现在时和完成时。这两种时态之所以在科技英语中常见,是因为前者可


以较好地表现文章内容的无时间性,


说明文章中的科学定义、


定理、公式不受时间限制,任


何时候都成立;后者则多用来表述已经发现或获得 的研究成果。?






4




多被动语态。英语中的被动语态要比汉语中的多,在各种文体中都是这样,在科


技英语中尤为突出。国外有学者统计,在物理、化学、工程类教科书里,全部限定动词中至

< p>
少有三分之一用被动语态,


著名语言学家


Quir k


曾说科技英语中被动语态的使用率要比主动


态高出十多倍。< /p>


科技英语的语旨是要阐述客观事物的本质特征,


描述其发生、


发展及变化过


程,表述客观事物间的联系,所以它的主体通常是客观 事物或自然现象,这样一来,被动语


态也就得以大量使用。


此外 ,


被动语态所带有的叙述客观性也使得作者的论述更显科学从而


避免主观色彩。


与这一特点相适应的是科技英语中少用第一人称和第二人称,

< p>
即便是非用不


可也常常是使用它们的复数形式以增强论述的客观性。?






5




先行


it


结构多。将较长的主语从句放到句 末而用形式主语


it


来引导句子,可以


避免句子结构上的头重脚轻,也使行文更加凝重平稳,符合科技英语的总体风格。?






6




介词词组连用多。为了较为简练地反映各事物(即各句子成分)之间的时空、所


属、因果等逻辑关系,科技英语中介词词组(短语)连用较多。例如:





The action of air on an airplane in flight at low altitude is greater than that at high altitude.




空气对于低空飞行飞机的作用力大于高空飞行的飞机。?





总之,


科 技英语以客观事物为中心,


即所谓的


object- centered



concept-centered.


它在用


词上讲究准确明晰,


论述上讲究逻辑 严密,表述上则力求客观,行文上追求简洁通畅,


修辞


以平实为 范,辞格用得很少,句式显得单一少变,语篇中有许多科技词汇和术语以及公式、


图表、 数字、符号,句子长而不乱。



二、科技英语的翻译





要做好科技英语的翻译工作,译者必须注意以下几点:





1




了解相关专业知识?





由于科技英语涉及自然科学的各个领域,

因此译者应有较宽的知识面,


尤其要具备翻译


材料所属学科 的一些基本的专业知识。


为此,


一般翻译工作者都应努力学习各 科知识,


使自


己成为一个





家。要勤于向书本和专家求教,不可不懂装懂或是 想当然乱译一通。?





2




准确理解词义?





要注意那些常用词在特定学科中的特定含义,


不可以常义代特定义,


但同时也不应将所


有的常用词全 部作专业或准专业词理解,


这一点很重要,


因为科技英语只是英 语的一种文体,


并非完全不同的另一种语言,


其中的词汇大部分 仍是共核词汇。


科技翻译中不仅要勤查词典,


而且更要结合一个 词的上下文及所在专业领域来确定其真实含义。


其次,


科学技术 发展迅速,


相应的新词不断出现,


而翻译最新科技成果与信息又 往往是我们翻译实践的主要内容,


所以

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-29 21:46,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/587432.html

翻译与文体--科技英语翻译的相关文章