-player
All the World’s a Stage
世界好比大舞台
The
collapse
of
belief
we
have
been
witnessing
throughout
the
20
th
century
comes
with
globalism.
The
postmodern
condition
is
not
an
artistic
movement
or
a
cultural
fad
or
an
intellectual
theory
—
although it produces
all of those and is in some ways defined by them.
It is
what
inevitably
happens
as
people
everywhere
begin
to
see
that
there
are
many
beliefs,
many
kinds of belief, many ways of
believing.
Postmodernism is globalism;
it is the half-discovered
shape of the
one unity that transcends all of differences.
纵观
20
世纪,世界形势风云突变:全球化方兴
未艾,人们信仰土崩瓦解。后现代并非
一场文化运动,
也非文化
时尚或知识理论。但是,
后现代却催生了上述现象,而它们也在某
种程度上反映了后现代特征。
后现代是一种势如破竹的趋势。
在世界的各个角落,
人们刚刚
发觉人类的信仰竟如此之多,且宗
派分支与膜拜方式各不相同。
后现代主义就是全球主义,
就是半
隐半现的超越所有差异的大同世界。
In
a
global
—
and
globalizing
—
era,
all
of
the
old
structures
of
political
reality,
all
the
old
ways of saying who we are and what we
are for and what we are against, seems to be
melting
away into the air.
全
球化步步为营,
在这个时代中,
以前所有的结构体系与政治现实
,
乃至我们自我认同
及辨明憎爱的方法似乎都将灰飞烟灭。
p>
How to have an identity in
such a world? Nationalism becomes semiobsolete
before it even
completes its conquest;
national governments everywhere are challenged
from front and rear, past
and future.
They are forced to do battle against premodern
tribal and ethnic identities even as they
resist
the
threats
to
their
fragile
sovereignties
that
are
posed
by
international
organizations
and
movements and economic forces. The
weaker national
sovereignty is as an
absolute principle,
the less secure we
are in defining ourselves according to national
citizenship.
那么,
我
们该如何重建认同感呢?民族主义尚未风行便已如明日黄花。
各国政府也面临
过去与未来的双重挑战。
他们被迫与前现代的民族认同进行斗争,
同时又要抵御后现代对其
孱弱的主权构成的威胁。
国家主权越是削弱,我们便越难以国家公民的身份界定自己。这
是一条绝对原则。
p>
How about ideology?
Throughout the era of the Cold War, global
ideologies seemed to be
replacing
national
loyalties
as
the
supreme
definers
of
political
reality.
For
a
time,
the
world
appeared
to
be
divided
into
two
opposed
belief
systems
rather
into
many
nations.
But
the
international ideologies
never quite managed to separate themselves from
nationalism (Marxism
had
a
particularly
hard
time
with
that,
was
widely
suspected
of
being
merely
a
tool
of
Russian
ambitions),
and
today
hardly
anybody
other
than
a
few
intransigent
communists
and
die-hard
anti-Communists believes that the world
is politically bipolar.
意识形态又当如何?反观整个冷战
时期,成为政治现实终极裁定者的正是全球意识形
态,而非对国家的忠诚程度。
一时间,世界似乎成为两大对立的信仰体系分庭抗礼的舞台,
而不是分裂
为许多民族体系。
实际上,
国际意识形态未曾将各国从其民族主
义剥离
(国际意
识形态却使马克思主义如履薄冰,
致使其怀疑自己只是俄罗斯勃勃野心的一个工具)
。
如今,
除却一些共产主义顽固分子和冥顽的反共分子,没有人认同世界政治的两极分化。
Religion is still a potent
definer of political reality and still an
explosive one
—
we may still
be
having
holy
wars
when
we
have
stopped
having
any
other
kind
—
but
it
is
also
the
most
1