-omni
1、~に先立って
“
A
p>
に先立って
B
”
意
思是在
A
之前先进行
B
动作,
用于
B
是为
A
做准备或者练习的场
合,是很正式的表达方式。
使用形式为“名词
+
に先立って
”意思
相同的表达方式还有“
~
に先立ち
”<
/p>
,如果修饰名词,则使用“
~に先立つ
”
。
まず、
海外企画部ではこのプロジェ
クトに先立って、
中国市場に対する綿密な調査を
実施しました
。
トレ
ーニングの開始にに先立ち、細かいスケジュールを立てた。
(训练开始之前,首
先制定了详细的日程表。
)
会社の事業内容拡大に先立つ準備
で忙しい。
(
忙着为扩大营业范围做准备。
)
2、
被动句的用法
< br>一般来说,当没有必要出现动作主体时,便使用被动句,省略动作主体。
中国国内のテレビ普及率は95%以上、
インターネット利用者数は世
界第2位という
結果が報告されました。
来週、水産業に関する展示会が開催されるそうです。
(听说下周要举行一个水产也
方
面的展览会。
)
< br>林さんは部長に呼ばれて、部長といっしょに出かけました。
(小林被部长叫上一
起出
去了。
)
3、~を通した
< br>“
A
を通して
B
”
“
A
を通した
B
”表示在进行
B
时把
p>
A
作为手段或者中介。
A
< br>为名词。
表达相同意思的还有“
~を通じて
”
“
~を通じた
”
。但与表示时间段的“
~通して
”
“
~通
じて
”用法不同,使用时要注意。
私たちはテレビ
p>
CM
の制作とオームページを通した宣伝が効果的だと判断しました
。
(
我们判断,通过制作电视广告和进行网上宣传是非常有效的
。
)
妻とは、わたしと妻の共通の友人を通して知り合いまし
た。
(我和妻子是通过我们共
同的朋友认识的。
)
今後は両国が国際交流を通じた相互理解を進める
必要があります。
(今后两国有必要
通过国际交流来增进相互理
解。
)
その映画スターは、代理人を
通じて離婚のコメントを発表した。
(那个电影明星,通
过代理
人宣布了自己的离婚声明。
)
4、~ということは?~ということです
“
~とい
うことは
”用于举出某种行为,然后对其本质或性质进行描述。使用“
< br>~とい
うことは
,
~ということ
です
”的形式。前接小句是,也可以表示针对某些事的发生,对其
原因或逻辑结果加以阐述。
テレビの普及率高く、
インターネットの利用者数が多いということは、
中国の人がち
がそれを見慣れているということです。
(
电视
机普及率高、互联网使用人数多,表明中国
人对这些已经习以为常了。
< br>)
彼が怒ったということ
は、相当ひどいことを言われたということでしょう。
(
连他都
火儿了,一定是别人说了太难听的话吧。
)
5、効果が上がる
“
効果が
上がる
(有效果)
”并不是“效果提高”的意思,而是“
効果が現れる
(效果
显现出来)
”
。
驚きや発見のある内容を提供しないと、効果が上がりません。
6、成功のかぎ
“
かぎ<
/p>
”
和汉语的
“关键”
意思近似,
指对于解决问题或理解失误起着重要作用的事情。
使用“
~のかぎ
”的形式,
“
の
”的前面是必须解决的问题或者事情。
そして、これがプロジェクト成功のかぎになりました。
二酸化炭素の排出量削減か、地球
温暖化対策のかぎだといわれています。
7、~できなくはない
“
できなくはない
< br>”
表示某事具有实现的可能性,是一种可能形式的表达方式,但多用
于本身不好或者实现起来可能性较低的事情。使用形式有“三类动词的汉字部分
+
できなく
はない
”
;前接动词时,使用“
~ないことはない
”
“
~ないこともない
”
“
~なくはない
”
等形式。
もちろん、
「日本の姿」なら、わたしたち日本人
が内容を選ぶこともできなくはあり
ません。
(当然,
“日本风姿”这样的内容,我们日本人也不是不能选取。
)
その映画は原作を読
まなくても理解できなくはないですが、
よく分からないと思うと
ころがたくさんあると思います。
(那部电影,不读原著也不是不能理解,但是我想会
有很
多地方不明白。
)
富士山は普通のスニーカーでも登
れないことはないですが、
登山用の靴を買ったほう
がいいです
よ。
(穿普通的旅游鞋也不是登不了富士山,但是最好还是买双登山鞋。
)
1、地割れが起き、大火災が発生した
死者は6,
434人、負傷者はおよそ4万人。50万棟を超える家やビルが倒れ、高
速道路が折
れ、地割れが起き、大火災が発生した。
(6434
人死亡,约
4
万人受伤,超过
50
万栋房屋倒塌,高速公路断裂,地面出现坍塌,发生了大火灾。
)
2、押し寄せる
“
押し寄
せる
”是由动词“
押す
”和“
寄せる
”构成的复合动词,表示有大量东西蜂拥
而至。
また、
2004年の末には、
スマトラ島沖で発生した大地震により、
インドネシアを
はじめとするインド洋沿岸の国々に津波が押し寄せ、30万人以上が被害を受けた。
(另
外,
2004
年年
底,在苏门答腊岛附近海域发生强烈地震,由此引发的海啸狂袭了印度尼西
亚等印度洋沿
岸许多国家,受灾人数大
30
多万人。
)
新し
いテーマバークがオープンし、大勢の人が押し寄せた。
(新的主题公园一开张,
大量游客蜂拥而至。
)
3、甚大な
“甚大”
是二类形容词,
表示程度很高,
用于形容受害、
恶劣影响等消极内容。用于正
式的书面语,
不用于口语。
< br>このようにアジア地区ではしば
地震
が起き、
各地に甚大な被害をもたらしている。
(
亚
洲地区如此频繁发生地震,给各地造成巨大灾难。
)
< br>