-瘪
增译法在《爱丽丝漫游奇境记》英汉翻译中的应用
摘
要:<
/p>
《爱丽丝漫游奇境记》是一部被公认为世界儿童文学经典的童话,其翻译属儿童文学作
p>
品翻译范畴。
由于英汉两种语言文字之间存在巨大差异,
在翻译过程中很难做到字词句上完全对等。
因此,为了准确地传达出原文的
信息,使文章表达流畅生动,译者运用了增译法、减译法、词序调
整法、正说反译,反说
正译等不同的翻译技巧。本文将主要从增译法在译文英汉翻译中的应用来阐
述。
关键词:
增译法、
《
爱丽丝漫游奇境记》
、英汉翻译
Application of
Amplification in the
Alice's Adventures
in Wonderland
Abstract
:
Alice's
Adventures
in
Wonderland
is
recognized
as
one
of
the
most
famous
children's
literature classic fairy tales in the
world, and its translation belongs to the
translation of children
?
s
literature
works. Owing to the great
differences between English and Chinese, it is
difficult to translate every word or
sentence accurately in the process of
translation. Therefore, in order to express the
meaning of original text
precisely
and
make
the
article
more
fluently
and
lively,
the
translator
used
amplification,
omission,
inversion,
negation
and
other
translation
skills.
This
article
will
mainly
elaborate
from
the
aspect
of
the
application of amplification in the
translation text.
Key Words:
Amplification;
Alice's
Adventures in Wonderland
; English-
Chinese translation
引言
《爱丽丝漫游奇境记》这部童话
以神奇的幻想,风趣幽默,傲然的诗情,突破了西方传统儿童
文学道德说教的刻板公式,
不但深受各代儿童的欢迎,而且被翻译成多种文字,传遍了全世界。这
部原文看似简单的
英文作品,由于不同国家之间的文化、历史等背景,以及作品的独特视角。在一
定程度上
,对译者及其研究者而言不失为一种挑战。
《译学辞典》
(
p>
2004
:
311
)一书中认为文学作品
的翻译,其忠实与否在很大程度上取决于译者对所涉及的两种语言
的掌握程度以及这两种语言在内
容的表达上产生的细微差别,
研
究翻译本身来说就是一个文化问题,
尤其涉及两种文化的比较研究。
关于《爱丽丝漫游奇境记》的英汉翻译研究,从中国期刊网可以查到:王彦支(
20
09
)与读者分享
的顺应论观照下的《爱丽丝漫游奇境记》译文
评析
;
侯瑞与王文婷(
2008
)以语篇衔接手段为切入点
研究了《爱丽丝漫游奇境记》及其汉译本;
张鲁艳(
2008
)与读者分享了儿童文学翻译中的文化因
p>
素处理——兼评《爱丽丝漫游奇境记》
。这些论述为增译法在《爱丽
丝漫游奇境记》汉英翻译中的应
用提供了大量的信息以及理论依据。
一、增译法的定义、理据、功能与类型
增译法对应的英文是
amplification
,其
在《译学辞典》
(
2004
:
113-114
)中指的是“与省略法相
对的一
种翻译技巧。即在翻译时按语义、修辞或句法的需要,增加一些词,以忠实通顺地表达原文
的思想内容。如
When I came to
I was in
the water,
swimming automatically,
though I was about two
thirds drowned.
当我清醒过来时,发觉自己
在水里,虽然浸得半死,却本能地浮着。
”在《英汉互译
实用教
程》
(
2010
:
52
)一书中将其定义为“为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎<
/p>
表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。
”由上述理论依据
可以看出,所谓增译,就是在原文
的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而
使译文在句法和语言形式上符合汉语的习惯
并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保
持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面
对等的目的。这里的增加不是无中生
有随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。
在思果著的《译道探微》一
书中指出,一国文字有它特异的地方,不可不知,译者必须熟练掌握文
字的特点。凡一国
文字译成他国文字,就要多用很多字,这几乎是通例。原因在可省的地方不敢省,
1
而不可省的又非译出不可。其实
,如果懂得两种文字的特点,有些地方也可以免掉词费。论到翻译,
可以看简单地来说,
找出译文相当的字词,添进译文不可少的字词,删去译文里用不着的字词,如
此而已。可
见,翻译是另外一种不同的文字活动。而增译法是英汉翻译中一种必不可少的翻译技巧。
对增译法的分类通常可分为:增译原文中虽然找不出对应词语,但为了忠实地传达原文信息,非增
加不可的词;增加名词;增加动词;增加主谓结构;增加定语;增加状语或副词;增加语气助词;
增加代词;增加连词等。其中每一类根据其用法及目的的不同又可以分为不同的小类,如增加名
词
又可分为在抽象名词后面增加名词;在具体名词后面增加名词;在形容词前面增加名词
;在不及物
动词后面增加名词等。另有增加表达复数概念的词;增加概括词;增加表达时
态的词;增补表示逻
辑关系的词语等其它不同的分类。增译法可以说是翻译中一门博大精
深的学问,本文仅以结合例句
的形式浅谈增译法的七种分类在《爱丽丝漫游奇境记》中的
应用。
二、增译法在《爱丽丝漫游奇境记》英汉翻译中的应用
增译法在《爱丽丝漫游奇境记》英汉翻译中的广泛使用,主要体现在以下七个方面:
(一)增加语气助词
语气助词是用在词,短语或句子的末尾,表示陈述语气,疑问语气,祈使语气,感叹语气等的
词,也叫语气词。语气助词在汉语中的准确应用,有利于完善语句所需表达的真实情感。例如:
1
)
Down, down,
down.
?
How far have I fallen
now?
?
Alice said aloud to
herself.
?
Perhaps
I
?
m near the
centre of the earth. Let me
think
…
That
?
s four thousand miles
down.
?
[4]p4
往下掉呀
,掉呀,掉呀。爱丽丝自言自语:
“现在我掉下来了多深?也与我快到地球的中心了。让
我想想,那是
4000
英里啊!
”
[5]p4
Down, down, down. Would she never stop
falling?
(4/p5)
掉呀,掉呀,掉呀。什么时候才能停下来呢?
(5/p5)
2
)
She run back to
the table for it, but of course, she was now much
too small! There was the key, high
above her, on the top of the table. She
tried very hard to climb up the table leg, but she
could not do it.
她跑回去拿,可是,她现在太小了!钥匙放得很高
,在桌子上呢。她想爬上桌子腿,但爬不上去。
3
)
Every few
minutes a plate crashed to the floor . There was
also a large cat, which was sitting on a chair
and grinning from ear to ear.
(
26/p3
)
< br>每隔几分钟就有一个盘子摔倒地上。椅子上坐着一只很大的猫,正咧着大嘴笑呢。
(
27/p3
)
如上述所举的有关增加语气助词在《爱丽丝漫游奇境记》中的
应用还有很多类似的例子。在汉语中,
语气助词作为一个单独的词来说显得有些微不足道
,但其在句中的应用却影响着整个句子的表达以
及感情色彩的基调,占据着举足轻重的地
位。而英语的语气助词在句中的应用没有汉语中的明显,
因而翻译时需要译者根据文章所
表达出来的意思适当添加语气助词才能更好地展现出原文的意思。
如例句
3
中“正咧着大嘴笑呢”译者所增加的句末语气助词“呢”可谓是画龙点睛之笔
,正因为这
个语气助词的添加,才使得整句话的幽默气氛得以彰显,才使译文符合了整个
原文所要表达的爱丽
丝梦境奇异的效果,同时也很好地体现了儿童文学的特点。
(二)增加表达时态的词
英语时态是
靠动词的词形变化或助词来体现的。汉语中的动词没有时态的变化,要表达时态就
必须靠
时态助词和一些表示时间的词。所以,在表达过去的概念时往往加上“曾”、“已经”、
“过”、“了”等字眼,在表达进行时态时往往用“在”、“正在”、“着”等字眼,在表达将来
时态时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等字眼。此外,为了强调时间概念或强调
时间上的对比,往往增加一些其他的词。例如:
2
-瘪
-瘪
-瘪
-瘪
-瘪
-瘪
-瘪
-瘪
-
上一篇:第1期 外教讲解地道英语
下一篇:不定式定义由to动词原形构成(精)