关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉翻译的不同

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 04:21
tags:

-hist

2021年1月29日发(作者:英语人才招聘)







English-Chinses Translation








09


英语


1




陈宇



2









Qinggong College


Hebei United University




October , 2011





The Comparison between English and Chinese



I.



Synthetic VS Analytic


A synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected


forms to express grammatical relationships.


An analytic language is marked by a relatively frequent use of functions words,


auxiliary verbs, and charges in word order to express syntactic relations, rather


than of inflected forms.


English is a synthetic-analytic language.


Chinese is a typical analytic language.


1.


In


English


nouns,


pronouns,


and


verbs


are


inflected,


Chinese


is


non-inflectional.


The


above


grammatical


meanings


are


mostly


implied


in


contexts or between the lines.




The English inflection, though few in numbers, are an integral and essential part


of


the


language.


The


excessive


frequency


of


these


forms


gives


them


great


morphological weight.


We cannot but accept Sayce’s dictum, “once inflectional,


always


inflectional”.


Hence,



while


English


appears


as


almost


uninflectional


when compared with


such a language as


Latin,


it appears in


the opposite light


when compared with an isolating language such as Chinese.


2. Word order in English is not so rigid as in Chinese. More ways of inversion,


grammatical or rhetorical are often seen in English.


The


flexible


word


order


in


English


is


mainly


the


result


of


the


grammatical


concord of words in the sentence which is achieved by inflection.


When expressing temporal


or logical


sequences,


English may make full use of


inflections and


function


words


to


make its word order


flexible, while Chinese,


with


the


help


of


function


words,


arranges


its


word


order


according


to


certain


rules of temporal or logical sequences.


3.


English


functions


words


include


the


articles,


prepositions,


auxiliary


verbs,


coordinators and subordinators, while Chinese function words include particles,


connectives,


and


prepositions.


Each


has


its


own


features


in


the


use


of


these


words.


Chinese


is


rich


in


particles,


which


can


be


classified


into


aspect


particles,


structural


particles,


and


emotional


particles.


The


frequent


use


of


Chinese


particles is a hard nut for foreign learners of Chinese.



Eg.


这回我可亲眼看见啦!




This time I’ve actually seen it for myself.



English has a large number of prepositions and prepositional phrases which are


often in use, which Chinese has a few prepositions which are mostly “borrowed”


from their corresponding verbs. A conversion of English perversion of English


prepositions into Chinese verbs is often necessary.


Eg. Peter drew his knife on the robber.


彼得拔刀向那个强盗砍去。



4. English frequently uses its various connectives, coordinating or subordinating,


including conjunctive and relative pronouns or adverbs, such as who, whose, that,


what,


which,


when,


where,


why,


and


how.


Chinese


has


no


such


kind


of


conjunctives


and


relatives,


and


other


connectives


are


not


often


used,


except


in


formal writings.



Eg. Practically all substances expand when heated and contract when cooled.



乎所有的物质都是热胀冷缩的。



English is an intonation language while Chinese is a tone language. One of the


important


features


in


modern


Chinese


is


the


predominance


of


disyllables


and


quadrisyllables over monosyllables and trisyllables. As a result, reduplication of


characters,


repetition


of


words,


four- character


expressions,


and


parallelism


of


syllables,


words,


phrases,


and


sentence


structures


have


popular


Chinese


grammatical and rhetorical devices.


II. Rigid VS Supple


English


subject-predicate


structure


appears


rigid


as


a


result


of


certain


grammatical


bonds,


including


the


patternization


and


the


principles


of


grammatical and notional concord.


Chinese,


however,


is


relatively


free


from


the


government


of


S-V


concord


and


formal markers. The subject-predicate structure is usually varied,


flexible, and


therefore complicated and supple.


Eg. The article has been translated.


文章翻译完了。



More


ambiguity


can


be


found


in


Chinese


due


to


the


lack


of


connectives,


inflections and other grammatical markers.


1.



他欠你的钱(他


+


欠你钱


/


他欠你的


+


钱)



2.



准备了两年的食物(准备了两年 的


+


食物


/


准 备了


+


两年的食物)



III. Hypotactic VS Paratactic



Hypotaxis


is


the


dependent


or


subordinate


construction


or


relationship


of


clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. English


sentence building is featured by hypotaxis.



Parataxis


is


the


arranging


of


clauses


one


after


the


other


without


connectives


showing the relations between them, for example, The rain fell; the river flooded;


the house washed away. Chinese sentence building is featured by parataxis.


To clarify the relations between words, phrases or clauses, English more often


resorts to overt cohesion, frequently using various cohesive ties such as relatives,


connectives, prepositions, and some others.



Eg. All was cleared up some time later when news came from a distant place


that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.


过了一些时< /p>


候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终


于得到了澄清!



By


contrast,


Chinese


more


frequently


relies


on


covert


coherence


and


context,


focusing on temporal or logical sequences. Instead of using various cohesive ties


such as relatives, connectives and prepositions as in English, Chinese more often


resorts to word order, contracted sentences, four-character expressions, and some

-hist


-hist


-hist


-hist


-hist


-hist


-hist


-hist



本文更新与2021-01-29 04:21,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/583541.html

英汉翻译的不同的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文