-铿锵有力
翻译基础理论(
4
)——翻译单位
一、
历史背景及代表
< br>早在
20
世纪
70
年代初就成了翻译界众说纷纭的
问题。
通常从三个方面探讨翻译单位
,
即:以话语
(
篇章
)
为翻译单位、
以超句单位为翻译的基本单位、
以小句为翻译的基本转换单位。
1985
年,
蔡毅等编译出版了巴尔胡达罗夫的
“语
言与翻译”
(
第四章
)
专门谈翻译单
位。这一章论
述了下列问题
:
1.
翻译单位的定义:所谓翻译单位,是指原作
中存在而在译作中能
找到对应物的单位,
但它的
组成部分单独地在译作中并没有对应
物。换言
之,
翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最
小单位
(
最低限度
)
的语言单位。
2.
可能的翻译单位
:
音位层
(
书面语是字位层
)
、
词素层、词层、词组层、句子层、话语层的翻译
单位。
3.
翻译单位的选择:不存在在某个语言层次上
选择翻译单位才恰当的问题,
应该根据具体情况
在语言等级体系的相应层次中准确地选择一个
翻译单位;
在翻译具体的某个语言片段时选取翻
译单位有三种情况
:
一是必要和足够层次,二是
层次偏低,三是层次偏高。
翻译单位是
“源文本在目标语中被重新编码的语
言层
次”
( Shuttle-worth
&
Cowie
,
1997: 192)
。
p>
词和小句是翻译的单位。
“把词作为翻译单位是
比较多见的”
(
王德春
,1984
)
王秉钦认为,
“以话语为翻译单位”
,
就是“话语
< br>层翻译”
。而话语层,就是篇段层。但其文章后
面谈的不
见“篇”
,只见“段”
。所以,他的“以
话语为翻译单位”就是“段落层翻译”
。
翻译单位包括分析单位和转换单位,
前者指
“一
个相对完整的语言材料,
它
能帮助我们对话语内
部、
话语外部以及属于理解语言心理机制等
方面
的非语言因素做出恰当分析的单位”
(
罗选民,
1992:
32)
。后者则与巴氏定义相似,指的是在
译文中能够找到对应物的源语单位
。
罗选民在韩礼德理论基础上提出
以小句作为
“基
本转换单位”
。
他从译者的思维活动来进行论证。
他说
:
p>
“小句的转换必然包含了其中的词和短语
等的转换,
这一转换使大脑机制和心理因素能一
次同步完成。
”<
/p>
韩礼德关于话语的基本单位的论述<
/p>
:
“他划分了
小句的三种功能:
概念功能、
人际功能和成文功
能。
小句的这三种功能是词和短语所不能完全具
备的。
”
二、解读:
不难发觉:
孤立地看,
虽然各家在对本命题研究
时提出了一些新见解,发现了不少新的翻译单
位,
但
纵横一比较,
则发现各家立论之间往往不
能包容。
因此,
虽然译学界对本命题的研究倾注
了不少心血,
但很难说在理论上比较圆满地解决