-内阁
英语名词数的翻译
英语名词有可数和不可数
之分,
可数名词又有单数和复数之分,
其复数形式是通过名词本
身
的词形变化表示的,
而汉语名词本身则没有之一变化特征,<
/p>
没有表示数的词形变化,
只有
“们”
p>
字用来表示人称名词的多数概念。
一些英
语名词的复数概念必须在译文中表达出来,
否则,
就不能正确表
达原文的意思。
汉语名词复数的概念主要用以下几种手段表达:
一是使用表示
数量的形容词(如,许多、一些、大量、各种,等等)
;二是使用数量词(如,两个、一对、
一双,等等)
,另外
,
汉语还可以借助副词(如,
p>
都、全、总是、每次,等等)以及重叠构
形法,既用重叠词或对字(
如,人人、处处、件件,等等)
。因此,增词法和重复法是汉语
表达复数概念的主要方法。
(
一
)
当英
语名词的复数形式表示非具体的数量概念,又必须在译文中加以体现时,可根据
原文的意
思
,
增补
“们”
、
“若干”
、
“许多”
、
”
“那些”
、
“各种”
等表示复数概念的形容词译出。
如
:
1. He studied his native
language and the
languages
of the world.
他研究了母语,也研究了世界
各种语言
。
work of
months
and the
dreams of
years
became
nothing.
数月
的辛劳和
多年
的梦想成了泡影
。
r,
there
are
other
indications
that
high
school
cheating
may
be
on
the
rise.
不过,还有别的
一些迹象
表明,中学里作弊现
象可能是在上升。
rmore,
it
will
enable
you
to
plan
your
activities
so
that
you
have
adequate
time for both work and play.
此外,它还能让你安排好
各种活动
,既有足够的时间工作,<
/p>
也有足够的时间娱乐。
(二)
当名词的数目概念可以根据逻
辑意思推断出来时,可是情况增补“两个”
、
“一对”
、
“双”等词译出。如
:
ly, something inside me turned. I
reached out and put my
arms
around her.
突然,我心里一酸,伸开
双臂
,把妈搂在怀里。
voltage
across the
ends
of a wire is
known to be equal to the current times
resistance.
众所周知,导线
两端
之间的电压等于电流乘电阻
3
.
Ordinary table
salt is made up of the
elements
of sodium and
chlorine.
普通食
用盐时有钠和氯
< br>两种元素
组成的。
(
三)
补汉
语副词“全”
、
“总”
、
“往往”
、
“每当
……
p>
都”
、
“分别”
、
等词译出复数概念。如:
1
.
The walls of
the
workrooms
were
a dull gray color.
工场间的
墙壁全是
一片暗灰色。
2
.
He
had
developed
theories
that
were
profound
and
capable
of
exciting
relatively
few scientists. .
他提出的
理论总是
很深奥
,
只有少数科
学家感兴趣。
3
.
In
my
French
and
English
translations
I
adopted
an
excellent
method,
which,
from
my
own success, I would recommend to the imitation of
students.
每当
我
做
法语
和英语翻译时
,
我都采取一个绝妙的办法;
根据我自己成功的经验,
我愿将它介
绍给学生,
以便他们模仿。
judge let the man off with
warnings
not to cause
trouble again.
法官对那人
再三
提出
警告
,不得重新作案,然后就把他释放了。
p>
5
.
Newsm
en
went flying off to Mexico.
记者纷纷
飞到墨西哥去了。
6
.
Make a list of
your weekly
tasks
.
把你每周要完成的
任务分别
列出来。
(四)用对字或叠词表达复数概念
除上述翻译方法外
,
还可以借助重叠构形法
,
重叠单音节名词或量词来
表达名词复数概念
,
如“人人”
、
p>
“处处”
、
“家家”
(单音节名词)
、
“个个”
、
“件件”
(量词)等。如:
1
1
.
The
narrow
,
sunless hall smelled
unpleasantly of stale
cabbage
;
the walls were
dirty with
ink
marks
;
it was all silent.
那狭窄不见阳光的走廊里发出一股腐烂的
卷心菜味,闻上去很不舒服;
墙上
墨迹斑斑
,显得很脏,周围一片寂静。
2
.
Amidst the
crowd of happy,
prosperous
—
looking Christmas
shoppers
,
the
little
black figure of the old man
seemed pitiful and out of place.
为圣诞节忙着
采购
商品的
顾客个个
喜形于色,看上去
都很富裕。老人矮小黑色的身影在这群人中间显得很
可怜,很不相称。
< br>
3
.
The twenty
people sit like stone
images
while he counts.
在他数的过程中
,
那二
十个人都象
一尊尊
石雕一样端坐在那。
4
.
The war left
scars
on his back.
那场战争在他后背上留下了
块块伤疤
。
5
.
Flowers
bloom all over the yard.
庭院里盛开着<
/p>
朵朵鲜花
。
6. The
gentle
waves
washed over the boats.
层层浪花
拍打着小船。
大量的英语名词复数形式是习惯用法,
属于语法范畴,
并不涉及语义问题,
翻译时可不表达
出其复数形式。
当
英语名词复数形式表示类别概念时
,
一般不译出复数形式
,
如
:
1.
Neither
plants
nor
animals
could exist without air and
water.
没有空气和水
,
无论是
动物还是植物都无法生存。
2.
Yet
,
in
a
day
when
few
noble
person
ever
spoke
to
those
of
humble
origins
except
to
give
an
order
,
Jefferson
went
out
of
his
way
to
talk
with
gardene
rs
,
servants
,
and waiters
.
在那个年代
,
贵族除了发号施令以外很少跟出身卑贱的
人说话
,
然而
,
杰
斐逊却想尽办法跟园丁、仆人和侍者交谈。
3.
Yes,
even
students
of
average
intelligence
can
be
top
students
without
additional
work.
是的
,
即使中等智力水平的学生
,
p>
在不增加学习负担的情况下
,
也能成为优等
生。
表示种种情感活动、心理活动、抽象概念的复数形式,在汉语概念中为不可数,一般不译
出其复数形式。如:
1
.
I
could
sense
her
pain
and
tension
of
holding
back
the
strong
emotions
that
were
interrupted by my
arrival.
我可以感觉到她的痛苦,也感觉到她在极力抑制着由于我闯
进来而被打断的强烈情感的发泄。
1
.
What are her
feelings towards him
?
她对他的印象如何?
2
.
Trust your
instincts in this matter.
在这件事上
,
那还是相信自己的本能吧。
3
.
She always
follows her own inclinations.
她总是按自己的好恶行事。
名词复数形式作前置定语,
在现代英语重用的越来越多,
其复数形式并无实际意义,
翻
译时一般不必译出,如
:
communications
satellite
通讯卫星
seconds hand
秒针
examinations paper
试卷
greetings card
贺卡
2
-内阁
-内阁
-内阁
-内阁
-内阁
-内阁
-内阁
-内阁
-
上一篇:煤矿瓦斯预防治理中英文对照外文翻译文献
下一篇:中华人民共和国传染病防治法 英文