关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中华人民共和国传染病防治法 英文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 04:15
tags:

-悄无声息

2021年1月29日发(作者:不容置疑)


中华人民共和国传染病防治法



Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of


Infections Diseases





Adopted at the sixth Meeting of the Standing Committee of the Seventh


National People's Congress on February 21




1989




promulgated by Order ON




15 of the President of the People's Republic of China on February 21




1989




and effective ad of September 1

< br>,


1989




颁布日期:


19890221



实施日期:


19890901



颁布单位:全国人大常委会





Contents




Chapter I General Provisions




Chapter II Prevention




Chapter III Reporting on and Announcing the Epidemic Situation




Chapter IV Control




Chapter V Supervision




Chapter VI Legal Liability




Chapter VII Supplementary Provisions




Chapter I General Provisions




Article 1 This Law is enacted in order to prevent




control and eliminate the


occurrence and epidemic of infectious diseases and to ensure the health of the


people.




Article 2 The state shall implement a policy of putting the emphasis on


prevention




combining prevention with treatment and classified management


with respect to infectious diseases.




Article 3 The infectious diseases governed by this Law hall be divided into


Classes A




B




and C.




A Class infectious diseases shall include plague and cholera.




B Class infectious diseases shall include viral hepatitis




bacillary and


amebic dysentery




typhoid and paratyphoid




AIDS




gonorrhea




syphilis




poliomyelitis




measles




pertussis




diphtheria




epidemic cerebrospinal


meningitis




scarlet fever




epidemic hemorrhagic fever




rabies




leptospirosis




brucellosis




anthrax




epidemic and endemic typhus




epidemic encephalitis B




kala-azar




malaria




and dengue fever.




C Class infectious diseases shall include pulmonary tuberculosis




schistosomiasis




filariasis




echinococcosis




leprosy




influenza




epidemic


parotitis




rubella




tetanus




neonatorum




acute hemorrhagic conjunctivitis


and infectious diarrhea other than cholera




dysentery




typhoid and


paratyphoid.




The State Council may




according to circumstances




increase or decrease


the number of A Class infectious diseases and make corresponding


announcements




the health administration department under the State Council


may




according to circumstances




increase or decrease the number of B Class


and C Class infectious diseases and make corresponding announcements.




Article 4 Governments at various levels shall direct the work of preventing


and treating infectious diseases




draw up programmes for the prevention and


treatment of infectious diseases and be responsible for their implementation.




Article 5 The health administration departments of governments at various


levels shall exercise uniform supervision over and control of the work of


preventing and treating infectious diseases.




Anti- epidemic agencies at various levels and of different types shall




according to the division of professional work




undertake the monitoring and


control of infectious diseases within their respective spheres of responsibilities.




Medical care and health institutions at various levels and of different types


shall undertake the tasks of preventing




treating and controlling infectious


diseases within their respective spheres of responsibilities and receive


professional guidance from the anti- epidemic agencies concerned.




The prevention and treatment of infectious diseases in the People's


Liberation Army shall be carried out in compliance with this Law and other


relevant provisions of the state and shall be supervised and controlled by the


departments in charge of health in the Army.




Article 6 The management of food




pharmaceuticals and water which is


related to the prevention and control of infectious diseases as well as frontier


quarantine shall be carried out according to the relevant provisions of the law.




Article 7 Any unit of individual on the territory of the People's Republic of


China must respond to inquiries by medical care and health institutions and


anti-epidemic agencies on infectious diseases and accept their examinations


and investigations for certification as well as their preventive and control


measures




and shall have the right to inform the authorities or file charges


against any violation of this Law.




Article 8 Units and individuals who have made remarkable achievements in


or contributions to the prevention and control of infectious diseases shall be


awarded.




Chapter II Prevention




Article 9 Governments at various levels shall carry out health education on


the prevention of infectious diseases and organize people for the elimination of


the hazards of rodents and vector insects like mosquitoes and flies as well as


other animals that transmit infectious diseases or suffer from infectious


diseases common to human beings and animals.




Article 10 Local governments at various levels shall establish or reconstruct


public health facilities in a planned way




take necessary measures for the


innocent treatment of sewage




wastes and feces




and improve the hygienic


condition of drinking water.




Article 11 Medical care and health institutions at various levels and of


different types shall set up preventive health organizations or assign personnel


to undertake the prevention and control of infectious diseases and the


management of the epidemic situation in their respective units or in the


communities for which they are responsible.




Municipalities




municipal districts and counties shall have hospitals for


infectious diseases or clinics and wards for infectious diseases in designated


hospitals.




Article 12 The state shall practise a planned prophylactic vaccination


system.




The state shall practise a system by which certificates are issued to children


who have received prophylactic vaccination.




Article 13 The drinking water provided by a water supply unit must conform


to the hygienic standards set by the state.




Article 14 Infectious disease patients




pathogen carriers and suspected


infectious disease patients shall




before they are cured or cleared of suspicion




be barred from jobs which the health administration department hood of


causing the spread of infectious diseases.




Article 15 Medical care and health institutions




anti-epidemic agencies and


units engaged in the experimentation of pathogenic microorganisms must


rigorously implement the management system and the operation procedures


stipulated by the health administration department under the State Council to


prevent the iatric infection of infectious diseases




inside-hospital infection




laboratory infection and the spread of pathogenic microorganisms.




Article 16 The storage




carrying and transportation of bacterial strains and


virus strains of infectious diseases must be rigorously controlled in accordance


with provisions laid down by the health administration department under the


State Council.




Article 17 When the sewage




wastes and feces are contaminated with the


pathogen of A Class infectious diseases




the unit or the individual concerned


must carry out strict disinfection under the supervision and direction of an


anti- epidemic agency




in case of refusal to carry out disinfection




compulsory


measures may be taken by the local government.




Article 18 The animal husbandry and veterinary departments of


governments at various levels shall be responsible for the prevention




treatment and management of infectious diseases of domestic animals and


fowls related to infectious diseases common to human beings and animals






Wild animals related to infectious diseases common to human beings and


animals shall be prohibited from being sold or transported until they have been


quarantined by the animal husbandry and veterinary department of the local


government or of the government at the receiving end.




The animal husbandry and veterinary departments




the health


departments and the public security departments of governments at various


levels shall be responsible for the prevention




treatment and control of rabies


according to the division of work specified by the State Council.




Article 19 Before a large construction project is started in and area which is


a natural infection focus or a possible natural infection focus




the construction


unit shall apply to the local anti-epidemic agency for a sanitary investigation of


the construction environment and take necessary anti-epidemic measures


according to the requirements of the anti-epidemic agency. During the period of


construction




the construction unit shall assign special personnel to take charge


of anti-epidemic work at the construction site.




Article 20 For persons engaged in the prevention or treatment of infectious


diseases or in scientific research or teaching related to such diseases




for


persons who handle the epidemic situation on the spot




and for persons who




in productive pursuits or other types of work




are in contact with infectious


disease pathogens




the units concerned shall




in accordance with the relevant


provisions of the state




take effective measures of protection and of medical


and health care.




Chapter III Reporting on and Announcing the Epidemic Situation




Article 21 Anyone who has found an infectious disease patient or a


suspected one shall promptly report to the nearby medical care and health


institution or anti-epidemic agency.




When medical care and health personnel or anti-epidemic personnel on duty


find patients




pathogen carriers or suspected patients of A Class or B Class


infectious diseases




or if they find in a monitored area patients




pathogen


carriers or suspected patients of C Class infectious diseases




they must report


the epidemic situation to the local health and anti-epidemic agency within the


time limit prescribed by the health administration department under the State


Council. When a health and anti- epidemic agency finds the prevalence of


infectious diseases or receives a report on the epidemic situation of A Class


infectious diseases or of AIDS or pulmonary anthrax as a type of anthrax among


B Class infectious diseases




it shall immediately report to the local health


administration department




which shall immediately report to the local


government and also to the health department under the State Council.




Article 22 The responsible persons concerned of governments at various


levels and the persons engaged in the medical care




epidemic prevention




surveillance and control of infectious diseases shall not withhold the truth about


or make a false report on the epidemic situation or inspire others to do so.




Article 23 The health administration department under the State Council


shall promptly release information on and publicly announce the true epidemic


situation and may authorize the health administration departments of provinces




autonomous regions




or municipalities directly under the Central Government


to release information on and publicly announce the true epidemic situation in


their respective administrative areas.




Chapter IV Control




Article 24 When medical care and health institutions and anti-epidemic


agencies find infectious diseases




they shall promptly take the following control


measures







1




Patients and pathogen carriers of A Class infectious diseases and


patients of AIDS and of pulmonary anthrax as a type of anthrax among B Class


infectious diseases shall be isolated for treatment. The period of isolation shall


be determined according to the results of medical examination. For those who

-悄无声息


-悄无声息


-悄无声息


-悄无声息


-悄无声息


-悄无声息


-悄无声息


-悄无声息



本文更新与2021-01-29 04:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/583517.html

中华人民共和国传染病防治法 英文的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文