关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

常用英文翻译十大技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 04:14
tags:

-barber

2021年1月29日发(作者:these)


常用英文翻译十大技巧




作者


:netboy


日期


:2007-07-27


字体大小


:










英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会 遇到很多


困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换 法、拆句法、合并法、正


译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。 这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可


以运用于口译过程中,


而且应该用得更加熟练,


因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。




一、增译法






指根据 英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便

< br>更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要< /p>


有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或

< p>
“There be…”


结构来翻译以


外,一般都 要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方

法上也存在很大差别。


英语中代词使用频率较高,


凡说到人 的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,


必须在前面加上物主代词。因此,在汉译 英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删


减。英语词与词、词组与 词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和


语序来表 示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译

< br>英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完< /p>


整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:








What about calling him right away?



马上给他打个电话,你觉得如何?



(增译主语和谓语)







If only I could see the realization of the four modernizations.







要是我 能看到四个现代化实现该有多好啊!


(增译主句)








Indeed, the reverse is true.


实际情况恰好相反。


(增译名词)






、就是 法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。






Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.


(增译物主代词)







、只许州官放火,不许百姓点灯。










While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.


(增译连词)







、这是我们两国人民的又一个共同点。






This is yet another common point between the people of our two countries.


(增译介词)








、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。






In


the


field


of


human


rights,


China


opposes


the


practice


of


the


big


oppressing


the


small


and


the


strong


bullying the weak.


(增译暗含词语)








、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。






Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.


(增译注释性词语)



二、省译法





这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思 维习惯、语言习惯和表达方式的词,以


避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:< /p>






You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.


你在北京访问期间就住在这家饭店里。


(省 译物主代词)







I hope you will enjoy your stay here.


希望您在这儿过得愉快。


(省译物主代词)





、中国政府历来重视环境保护工作。




The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.


(省译名词)



三、转换法






指翻译过程中为了使译文符合目标 语的表述方式、


方法和习惯而对原句中的词类、


句型和语态等进 行转


换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成 名词、形容词、副词、


介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成 状语、定语、宾语、表语;把谓语变成


主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾 语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复


合句变成并列句,把状语从句变成 定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:





、我们学院受教委和市政府的双重领导。






Our


instituteis


co-administrated


by


the


States


Education


Commission


and


the


municipal


government.


(名词转动词)







Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.







孩子们 看电视过多会大大地损坏视力。


(名词转动词)






、由于 我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。







Thanks


to


the


introduction


of


our


reform


and


opening


policy,


our


comprehensivenational


strength


has


greatly improved.


(动词转名词)







I’m all for you opinion


.


我完全赞成你的意见。


(介词转动词)







The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.







改革开放政策受到了全中国人民的 拥护。


(动词转名词)






In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.







作者在 文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。


(形容词转名词)






In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.


在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。


(被动语态转主动语态)





、时间不早了,我们回去吧!



We don’t have much time left. Let’s go back.


(句型转换)







、学生 们都应该德、智、体全面发展。







All the students should develop morally, intellectually and physically.


(名词转副词)




四、拆句法和合并法






这是两 种相对应的翻译方法。


拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、


较简单的句子,


通常


用于英译汉;合并法是把若干个 短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因


此简单句较多; 英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分


词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、


关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句 切断,译


成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相 替、单复句相间的句法修


辞原则。如:





Increased cooperation with China is in the interests of the United States.




同中国加强合作,符合美国的利益。



(在主谓连接处拆译)





I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout


the world.




我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。


(在定语从句前拆译)





This


is


particularly


true


of


the


countries


of


the


commonwealth,


who


see


Britain’s


membership


of


the


Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.




英联邦各国尤 其如此,


它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。


(在定语


从句前拆译)





、中国是个大国,百分之八十的人 口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、


城镇和其他用地。< /p>





China is a large country with four- fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the


land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.


(合译)



-barber


-barber


-barber


-barber


-barber


-barber


-barber


-barber



本文更新与2021-01-29 04:14,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/583514.html

常用英文翻译十大技巧的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文