-barber
常用英文翻译十大技巧
作者
:netboy
日期
:2007-07-27
字体大小
:
小
中
大
p>
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会
遇到很多
困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换
法、拆句法、合并法、正
译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可
以运用于口译过程中,
而且应该用得更加熟练,
因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
p>
一、增译法
指根据
英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便
< br>更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要< /p>
有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或
“There be…”
结构来翻译以
外,一般都
要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方
法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,
凡说到人
的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,
必须在前面加上物主代词。因此,在汉译
英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删
减。英语词与词、词组与
词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和
语序来表
示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译
< br>英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完< /p>
整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
p>
①
、
What about
calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?
(增译主语和谓语)
②
、
If
only I could see the realization of the four
modernizations.
要是我
能看到四个现代化实现该有多好啊!
(增译主句)
③
、
Indeed, the
reverse is true.
实际情况恰好相反。
(增译名词)
④
、就是
法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people
in the fascist countries were stripped of their
human rights.
(增译物主代词)
⑤
、只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn
down house, the common people were forbidden to
light lamps.
(增译连词)
⑥
p>
、这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet
another common point between the people of our two
countries.
(增译介词)
⑦
p>
、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In
the
field
of
human
rights,
China
opposes
the
practice
of
the
big
oppressing
the
small
and
the
strong
bullying the
weak.
(增译暗含词语)
⑧
、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined
equal Zhuge Liang the
mastermind.
(增译注释性词语)
二、省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思
维习惯、语言习惯和表达方式的词,以
避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:<
/p>
①
、
You will be
staying in this hotel during your visit in
Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省
译物主代词)
②
、
I hope you will
enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)
③
、中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has
always attached great importance to environmental
protection.
(省译名词)
三、转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标
语的表述方式、
方法和习惯而对原句中的词类、
句型和语态等进
行转
换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成
名词、形容词、副词、
介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成
状语、定语、宾语、表语;把谓语变成
主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾
语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复
合句变成并列句,把状语从句变成
定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
①
、我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our
instituteis
co-administrated
by
the
States
Education
Commission
and
the
municipal
government.
(名词转动词)
②
、
Too
much exposure to TV programs will do great harm to
the eyesight of children.
孩子们
看电视过多会大大地损坏视力。
(名词转动词)
③
、由于
我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks
to
the
introduction
of
our
reform
and
opening
policy,
our
comprehensivenational
strength
has
greatly improved.
(动词转名词)
④
、
I’m
all for you opinion
.
我完全赞成你的意见。
(介词转动词)
⑤
、
The reform and
opening policy is supported by the whole Chinese
people.
改革开放政策受到了全中国人民的
拥护。
(动词转名词)
⑥
、
In his article
the author is critical of man’s negligence toward
his environment.
作者在
文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。
(形容词转名词)
⑦
、
In
some of the European countries, the people are
given the biggest social benefits such as medical
insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。
(被动语态转主动语态)
⑧
、时间不早了,我们回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go
back.
(句型转换)
⑨
、学生
们都应该德、智、体全面发展。
All the
students should develop morally, intellectually
and physically.
(名词转副词)
四、拆句法和合并法
这是两
种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、
较简单的句子,
通常
用于英译汉;合并法是把若干个
短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因
此简单句较多;
英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分
词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、
关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句
切断,译
成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相
替、单复句相间的句法修
辞原则。如:
①
、
Increased
cooperation with China is in the interests of the
United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。
(在主谓连接处拆译)
②
、
I wish to thank
you for the incomparable hospitalityfor which the
Chinese people are justly famous throughout
the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译)
③
、
This
is
particularly
true
of
the
countries
of
the
commonwealth,
who
see
Britain’s
membership
of
the
Community a guarantee that the policies
of the community will take their interests into
account.
英联邦各国尤
其如此,
它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
(在定语
从句前拆译)
④
、中国是个大国,百分之八十的人
口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、
城镇和其他用地。<
/p>
China is a large country with four-
fifths of the population engaged in agriculture,
but only one tenth of the
land is
farmland, the rest being mountains, forests and
places for urban and other
uses.
(合译)
-barber
-barber
-barber
-barber
-barber
-barber
-barber
-barber
-
上一篇:英语翻译中至关重要的汉语表达(7)
下一篇:煤矿瓦斯预防治理中英文对照外文翻译文献