-syndicate
英语知识
==
《月亮和六便士》语句浅析
==
p>
先简单地了解一下这部作品的主旨(纯个人观点)
:一个
循规蹈矩、衣食无忧的中年男人,突然抛妻弃子、离家出走,
在基本的生存
问题都不能解决的情况下,用一种最极端的方式
开始了他几乎从未接触过的绘画生涯。他
死后,其作品成了传
世之作,作者带着读者一起进行追忆和反思。在我看来,毛姆
至少想通过小说表达自己对这种行为的认同和钦佩,而不是客
观地记述
,更不是反对和嘲讽。他在暗示和鼓励读者放弃一切
可以放弃和不能放弃的东西,去追求
自己想要的生活。
有了这个感情基调,我们再来欣赏其中一些漂亮句子的构
p>
成和用词,
看看是否能学到东西。
(注意:
该作品的各种中文版
本风格基本一致,
但翻译水平却并不一定能准确传达原著精神,
所以如果有兴趣的话,
读者应该参考中文版,
自己进行再翻译。
)
1. It may be that you do not like his
art, but at all events you can
hardly
refuse it the tribute of your interest.
先说一句题外话。这句话中的
do
n
ot
没有合写成
don't
,
是一种写作规范。同样,在我们平时的标准化考试中(比如托
福、
雅思)
,
写作的时候最好不要缩写,
而应该尽量把单词写全,
比如
It's clear that it won't work.
这句话没有错误,但最好写成
It
is clear that it will not work.
相对规范一些。当
然这主要是针对
比较正式的文体,而如果是引用或者以口语形式来写,那就无
所谓了。
从这句话的行文可以看出,作者倾向于用某种句型来代替
p>
人作主语的口语化风格;用
at all events
表达
无论如何
而不是
用某个单个的词。
后半句话的理解有一个
小难点,
即
tribute of
your interest
,
需要注意的这个
it
实际上指的是前半句
中提到的
his
art
,
它是
refuse
的宾语。
同时,
后面的
t
he tribute of
your
interest
也是
refuse
的宾语,即可以看成
一个简单的
refuse
sb.
sth
或
refuse
sth.
sth.<
/p>
的形式。字面解释为
你可能不喜欢他
p>
的艺术,但却(无论如何)无法拒绝(它)献出自己的兴趣。
但这显然不是通顺的中文,可以简单地翻译为
你可
能不喜欢
他的艺术,
但无论如何你都不可能对它不感兴趣。
这个翻译虽
然基本通顺,但却十分绕口,而且没有注意原句中的一个词
tr
ibute
,它的使用表示作者不是在简单地描述一个东西能引起
人的普通兴趣,而是把它升华到艺术层面,表达对艺术家及其
作品的仰视。所以,想要
把这个词翻得很传神是十分困难的,
我也想不到更贴切的译法,而且要求既准确又简洁…
…希望得
到高人指点。
2. He disturbs
and arrests.
这是紧接上文的一句话,作者要
表达的意思是,他(即这位艺
术家)让你无法平静,并紧扣你的心弦。一个
disturb
就形容
出让人
坐卧不安
的那种无形的影响力,而用
arrest
来描绘
牢牢吸引
的感觉则更是精彩绝伦。
真正优秀的作家,
其功力并
非表现在用词的复杂和深奥,而恰恰相反,是用简单的词表达
出
深刻到位的思想。
作为一个会议口
译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可
。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕<
/p>
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先
搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是
,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些
机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情
况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
p>
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落
到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系
或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标
准,就
不能取得毕业证书。
此外,译
员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体
育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即
席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容
易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声
传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于
工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进
行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机
构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
p>
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养
学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好
开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才
能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
< br>译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于
同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌
握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声
传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作
组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,
都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他
们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究
和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑
力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能
搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
<
/p>
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人
的想象相反)
,
所以,
作为初学者,<
/p>
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也
就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了
要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的
小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某
些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加
负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和
即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行
,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以
胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译
员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。<
/p>
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一
段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在
实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构
往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,
所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他
们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻
译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,
就
不能取得毕业证书。
More:
/peixun/
Edit:
英语培训机构
More:yypxjgwk
此外,译员为了保证自己的工作
顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、<
/p>
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的
精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会
议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一
不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐
怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
p>
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最
好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
p>
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这
种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理
地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻
译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这
一标准,就
不能取得毕业证书。
此外
,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,
如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱<
/p>
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能
搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更
加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用
同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
p>
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需
要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附
属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为
培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
<
/p>
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣
爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,
他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用
同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、
工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
p>
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译
员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那
么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。<
/p>
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余
研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张
的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不
仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多
人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不
了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备
的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果
某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增
加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译
和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进
行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,
以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译
译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
p>
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞
一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,
在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机
构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况
,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到
他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
-syndicate
-syndicate
-syndicate
-syndicate
-syndicate
-syndicate
-syndicate
-syndicate
-
上一篇:2013中考英语作文押题-传染病预防
下一篇:常用英文翻译十大技巧