-everyday
Unit 1
Paragraph
One
“Business
happens
24/7/365,
which
means
that
competition
happens
24/7/365,
as
well,”
says
Haut.
“One
way
that
companies
win
is
by
getting
?there?
faster,
which
means that
you
not only
have
to
mobilize all of
the
functions
that support a business
to
move quickly
, but
you
have to know
how to decide where ?there?
is!
This creates a
requirement
not only
for people who can act quickly, but
for those who can think
fast
with
the
courage
to
act
on
their
convictions.
This
needs
to
run
throughout
an
organization and is not exclusive to
management.”
Translation for Reference:
“一年
365
天,
一周
7
天,
一天
24
小时,
生意始终在进行,
那意味着一年
365
天,一周
7
天,一天
24
小时,竞争也同样在进
行,
”豪特说,
“公司取胜的方法
之一
就是要更快地到达‘目的地’
!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速
运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅
对那些行动快速的人们,
也对那些思维敏捷,
并有勇气按自己
的想法行事的人们
都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工
作。
”
Paragraph Two
Lastly
, professional status
encompasses adherence to ethical standards. Most
lawyers
find self worth in setting an
example
—
both within the
profession and
within the
larger society
—
as
ethical
actors. When
management affirms the special
respect
due
to
lawyers
who
act
with
the
utmost
integrity
and
civility
in
all
of
their
professional dealings, it provides yet
another form of compensation.
< br>最后,
职业地位包含对职业标准的遵守。
很多律师通过在
行业内外把自己塑造成
一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。
< br>对那些在所有职业行为中都表现
出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,
当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表
示肯定时,便又获得了另一种形式
的精神报酬。
UNIT 2
Paragraph One
The decline
goes
well beyond
recent surveys
that show
growing complaints
about
mediocre
quality
and
high
prices
—
no
small
concern
in
a
country
where
tourisme
gastronomique
earned 18 billion euros in 2002, a quarter of all
tourist revenues. More
and
more
restaurateurs
say
that
government
tax
and
economic
policies
are
limiting
their
profits,
and
thereby
hurting
their
capacity
to
invest
and
hire
more
staff.
They
have become ensnarled
in the
red tape
for which France
is
infamous
—
not to
mention
edicts from Brussels
that affect everything from sales taxes to the
bacteria in the Brie.
Translation for Reference:
最近的调查显示越来越多的人抱怨饭菜质量平平,
价格昂贵,<
/p>
而法国烹饪的衰落
还不止于此。
这在法国
可不是个小问题,
要知道
2002
年美
食旅游为法国创收
180
亿欧元,占到全部旅游收入的
1/4
。越来越多的餐馆老板反映政府的税收和经济
< br>政策限制了他们的利润,
也就影响了他们投资和雇佣更多人手的能力。
束缚他们
手脚的是令法国不那么光彩的繁琐拖拉的公事程序,
更不要说那些来自欧盟的规
定,从销售税到布里乳酪里含细菌的指标统统都在
严格的掌控之中。
Paragraph Two
Zhejiang cuisine
is
light and exquisite, and
is
typical of
food
from along the
lower
Y
angtze
River.
One
famous
dish
is
West
Lake
Vinegar
Fish,
which
looks
pretty
and
has
the
delicate
refreshing
flavors
of
nature.
Many
Chinese
restaurants
in
China,
as
well as other parts of
the
world,
serve
this dish, but
often
the
flavor
is
less authentic
compared to
that
found
in
Hangzhou, capital of
Zhejiang Province, which has unique
access to the fish and water of West
Lake.
Translation for Reference:
浙江菜
口味清淡,
精致玲珑,
是长江下游区域菜肴的代表。
西湖醋鱼是其中的
一道名菜。
这道菜鲜美,
酥嫩,
带着自然的清香。
中国乃至世界各地的
中餐馆大
都能找得到这道菜,
但口味往往不及在浙江杭州吃得那
般纯正。
因为只有杭州拥
有来自西湖的鱼和水
< br>
Unit 3
Paragraph One
Whatever
the
explanation,
the
idea
of
a
work-life
balance
is
a
staple
of
European
discourse, studied
in
think tanks,
mulled over by
policymakers. In the US, the term,
when
it?s
used at all,
is
said
with the
sort of sneer reserved
for those
who eat quiche.
But
it
might still catch on.
When
Bill Keller was
named
executive editor of the
New
York
Times
last
week,
he
encouraged
the
staff
to
do
“a
little
more
savoring”
of
life,
spending time with
their families or viewing art.
Translation for Reference:
不管如何解释,
工作与生活的平衡总是欧洲人的主要谈资,
p>
同时也是智囊团和政
策制定者研究和考虑的主题。
< br>在美国,
人们使用这个说法时总是带着几分针对那
些吃蛋
奶火腿馅饼的有闲人士才会表现出来的冷嘲热讽的态度。
但是,
它可能还
是会流行起来的。
时任
《纽约
时报》
执行主编的比尔
?
凯勒曾鼓励员
工们要给生
活增加一些色彩,多陪陪家人或去欣赏艺术。
Paragraph Two
P. L.
Travers, the author of
the Mary Poppins books, put
it best
when she wrote,
“Y
ou
do
not
chop
off
a
section
of
your
imaginative
substance
and
make
a
book
specifically
for
children,
for
—
if
you
are
honest
—
you
have,
in
fact,
no
idea
where
childhood ends
and
maturity begins. It
is all
endless and all one.” There
is plenty
for
children
and
adults
to
enjoy
in
Rowling?s
books,
starting
with
their
language.
Her
prose may be unadorned, but her way
with naming people and things reveals a quirky
and original talent.
Translation for Reference:
《欢乐满人间》
的作者帕梅拉·林登
·特拉弗斯概括得精辟之极。
她写到,
“你
不能把你想象的东西砍掉一部分然后写成一本专给孩子看的书,
坦白地说,
因为
事实上你根本无从知道童年究竟是什么时候结束的而成人期又是什么
时候开始
的。它们互相连接、浑然一体。”在罗琳的书中,从语言开始,就有足够多的让
大人和孩子都喜欢的东西。
也许她的文风朴实,
但是她给人和物命名的方式显示
了独特的原创才能。
Unit 4
Paragraph One
Much research shows that the quality of
care infants receive affects how they later get
along
with
friends,
how
well
they
do
in
school,
how
they
react
to
new
and
possibly
stressful situations, and
how they
form
and
maintain
loving
relationships as adults.
It
is
for
thes
e
reasons
that
people?s
early
intimate
relationships
within
their
family
of
origin
are
so
critical.
Children
who
are
raised
in
impersonal
environments
(orphanages,
some
foster
homes,
or
unloving
families)
show
emotional
and
social
underdevelopment,
language
and
motor
skills
retardation,
and
mental
health
problems.
Translation for
Reference:
很多研究发现婴儿获得关爱的质量会
影响到他们以后的交友,
在学校的表现,
如
何应对陌生的或可能充满压力的情况,
以及他们成年后如何建立并且维系情感连
p>
系。
正是因为这些原因,
人们与家庭成员的
早期亲密关系才如此至关重要。
在人
情冷漠的环境中
(如孤儿院,
某些寄养家庭,
缺乏关爱的家庭)<
/p>
长大的孩子会出
现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,
以及精神健康问题。
Paragraph Two
What attracts
individuals
to each other
in
the
first place? Many people
believe that
“there?s one person out
there
that one
is
meant
for” and that destiny
will bring them
together.
Such
beliefs
are
romantic
but
unrealistic.
Empirical
studies
show
that
cultural
norms
and
values,
not
fate,
bring
people
together.
We
will
never
meet
millions of potential
lovers because they are “filtered out” by formal
or informal rules
on partner
eligibility due to
factors such as age,
race, distance, social class,
religion,
sexual
orientation, health, or physical appearance
Translation for Reference:
一开始
让人相互吸引的是什么?许多人相信
“
世上有一个人是你为之而
生的
”
,
而且命运会将你俩带到一起。
这样的想法很浪漫却不现实。
实证研究发现,
< br>是文
化标准和价值观而非命运,
将人们连系在一起。
p>
我们错过了成千上万的可能的爱
人,
因为他
们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,
这些准则
包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表
Unit 5
Y
oga
routines
can
take
anywhere
from
20
minutes
to
two
or
more
hours,
with
one
hour
being a good time investment to perform a sequence
of postures and a meditation.
Some
yoga
routines, depending on
the teacher and school, can be as
strenuous as the
most
difficult workout, and some routines merely
stretch and align the body while the
breath and heart rate are kept slow and
steady
. Y
oga achieves its
best results when it is
practiced as a
daily
discipline, and
yoga
can be a
life-long exercise routine,
offering
deeper
and
more
challenging
positions
as
a
practitioner
becomes
more
adept.
The
basic
positions
can
increase
a
person?s
strength,
flexibility
and
sense
of
well
-being
almost
immediately
,
but
it
can
take
years
to
perfect
and
deepen
them,
which
is
an
appealing and stimulating aspect of
yoga for many
.
Translation
for Reference:
做瑜伽没有场地的限制,<
/p>
一套瑜伽动作通常需要
20
分钟到两个
小时或者更多的
时间,
而一个小时左右的时间则是一系列动作和
冥想的最佳选择。
根据瑜伽师和
学派的不同,
< br>一些瑜伽动作做起来辛苦异常,
而另一些却只是在呼吸和心跳平稳
的情况下调整和伸展肢体。
每天练习瑜伽会达到最好的效果,
< br>随着动作越来越熟
练,你就可以加大强度和难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日
常锻炼方式了。
练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,
改善柔
韧性并使人感到舒适的效果,
但
要想达到完美和高深的境界还是
需要日积月累的练习,
这也是瑜伽吸引人的地方
之一
Unit 6
Paragraph One
I
mention
these
events
merely
to show that
New
Y
ork
is
peculiarly constructed
to absorb almost
anything that comes along (whether a thousand-foot
liner out of
the