关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

高等学校研究生英语综合教程(上)课后翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 03:49
tags:

-everyday

2021年1月29日发(作者:藤编)


Unit 1



Paragraph One



“Business


happens


24/7/365,


which


means


that


competition


happens


24/7/365,


as


well,”


says


Haut.


“One


way


that


companies


win


is


by


getting


?there?


faster,


which


means that


you


not only


have


to


mobilize all of


the


functions


that support a business


to


move quickly


, but


you


have to know


how to decide where ?there?


is!


This creates a


requirement


not only


for people who can act quickly, but


for those who can think


fast


with


the


courage


to


act


on


their


convictions.


This


needs


to


run


throughout


an


organization and is not exclusive to management.”





Translation for Reference:



“一年


365


天,


一周


7


天,


一天


24


小时,


生意始终在进行,


那意味着一年


365


天,一周


7


天,一天


24


小时,竞争也同样在进 行,


”豪特说,


“公司取胜的方法


之一 就是要更快地到达‘目的地’


!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速


运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅


对那些行动快速的人们,


也对那些思维敏捷,


并有勇气按自己 的想法行事的人们


都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工 作。





Paragraph Two




Lastly


, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers


find self worth in setting an example



both within the profession and


within the



larger society



as ethical


actors. When


management affirms the special


respect


due


to


lawyers


who


act


with


the


utmost


integrity


and


civility


in


all


of


their


professional dealings, it provides yet another form of compensation.


< br>最后,


职业地位包含对职业标准的遵守。


很多律师通过在 行业内外把自己塑造成


一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。

< br>对那些在所有职业行为中都表现


出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,

< p>
当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表


示肯定时,便又获得了另一种形式 的精神报酬。



UNIT 2



Paragraph One





The decline


goes


well beyond


recent surveys that show


growing complaints


about


mediocre


quality


and


high


prices



no


small


concern


in


a


country


where


tourisme


gastronomique earned 18 billion euros in 2002, a quarter of all tourist revenues. More


and


more


restaurateurs


say


that


government


tax


and


economic


policies


are


limiting


their


profits,


and


thereby


hurting


their


capacity


to


invest


and


hire


more


staff.


They


have become ensnarled


in the red tape


for which France


is


infamous



not to


mention


edicts from Brussels that affect everything from sales taxes to the bacteria in the Brie.



Translation for Reference:



最近的调查显示越来越多的人抱怨饭菜质量平平,


价格昂贵,< /p>


而法国烹饪的衰落


还不止于此。


这在法国 可不是个小问题,


要知道


2002


年美 食旅游为法国创收


180


亿欧元,占到全部旅游收入的


1/4


。越来越多的餐馆老板反映政府的税收和经济

< br>政策限制了他们的利润,


也就影响了他们投资和雇佣更多人手的能力。

< p>
束缚他们


手脚的是令法国不那么光彩的繁琐拖拉的公事程序,


更不要说那些来自欧盟的规


定,从销售税到布里乳酪里含细菌的指标统统都在 严格的掌控之中。




Paragraph Two



Zhejiang cuisine


is


light and exquisite, and


is


typical of


food


from along the


lower


Y


angtze


River.


One


famous


dish


is


West


Lake


Vinegar


Fish,


which


looks


pretty


and


has


the


delicate


refreshing


flavors


of


nature.


Many


Chinese


restaurants


in


China,


as


well as other parts of


the world,


serve


this dish, but often


the


flavor


is


less authentic


compared to


that


found


in


Hangzhou, capital of


Zhejiang Province, which has unique


access to the fish and water of West Lake.


Translation for Reference:





浙江菜 口味清淡,


精致玲珑,


是长江下游区域菜肴的代表。

< p>
西湖醋鱼是其中的


一道名菜。


这道菜鲜美,


酥嫩,


带着自然的清香。


中国乃至世界各地的 中餐馆大


都能找得到这道菜,


但口味往往不及在浙江杭州吃得那 般纯正。


因为只有杭州拥


有来自西湖的鱼和水

< br>




Unit 3


Paragraph One



Whatever


the


explanation,


the


idea


of


a


work-life


balance


is


a


staple


of


European


discourse, studied


in


think tanks,


mulled over by policymakers. In the US, the term,


when


it?s


used at all,


is


said


with the sort of sneer reserved


for those


who eat quiche.


But


it


might still catch on. When


Bill Keller was


named


executive editor of the


New


York


Times



last


week,


he


encouraged


the


staff


to


do


“a


little


more


savoring”


of


life,


spending time with their families or viewing art.



Translation for Reference:



不管如何解释,


工作与生活的平衡总是欧洲人的主要谈资,


同时也是智囊团和政


策制定者研究和考虑的主题。

< br>在美国,


人们使用这个说法时总是带着几分针对那


些吃蛋 奶火腿馅饼的有闲人士才会表现出来的冷嘲热讽的态度。


但是,


它可能还


是会流行起来的。


时任


《纽约 时报》


执行主编的比尔


?


凯勒曾鼓励员 工们要给生


活增加一些色彩,多陪陪家人或去欣赏艺术。





Paragraph Two






P. L.


Travers, the author of the Mary Poppins books, put


it best


when she wrote,


“Y


ou


do


not


chop


off


a


section


of


your


imaginative


substance


and


make


a


book


specifically


for


children,


for




if


you


are


honest



you


have,


in


fact,


no


idea


where


childhood ends


and


maturity begins. It


is all endless and all one.” There


is plenty


for


children


and


adults


to


enjoy


in


Rowling?s


books,


starting


with


their


language.


Her


prose may be unadorned, but her way with naming people and things reveals a quirky


and original talent.


Translation for Reference:




《欢乐满人间》


的作者帕梅拉·林登 ·特拉弗斯概括得精辟之极。


她写到,


“你

不能把你想象的东西砍掉一部分然后写成一本专给孩子看的书,


坦白地说,


因为


事实上你根本无从知道童年究竟是什么时候结束的而成人期又是什么 时候开始


的。它们互相连接、浑然一体。”在罗琳的书中,从语言开始,就有足够多的让


大人和孩子都喜欢的东西。


也许她的文风朴实,


但是她给人和物命名的方式显示


了独特的原创才能。




Unit 4



Paragraph One



Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later get


along


with


friends,


how


well


they


do


in


school,


how


they


react


to


new


and


possibly


stressful situations, and


how they


form


and


maintain


loving relationships as adults.


It


is


for


thes


e


reasons


that


people?s


early


intimate


relationships


within


their


family


of


origin


are


so


critical.


Children


who


are


raised


in


impersonal


environments


(orphanages,


some


foster


homes,


or


unloving


families)


show


emotional


and


social


underdevelopment,


language


and


motor


skills


retardation,


and


mental


health


problems.


Translation for Reference:



很多研究发现婴儿获得关爱的质量会 影响到他们以后的交友,


在学校的表现,


何应对陌生的或可能充满压力的情况,


以及他们成年后如何建立并且维系情感连


系。


正是因为这些原因,


人们与家庭成员的 早期亲密关系才如此至关重要。


在人


情冷漠的环境中

< p>
(如孤儿院,


某些寄养家庭,


缺乏关爱的家庭)< /p>


长大的孩子会出


现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓, 以及精神健康问题。





Paragraph Two



What attracts


individuals


to each other


in


the


first place? Many people believe that


“there?s one person out


there


that one


is


meant


for” and that destiny will bring them


together.


Such


beliefs


are


romantic


but


unrealistic.


Empirical


studies


show


that


cultural


norms


and


values,


not


fate,


bring


people


together.


We


will


never


meet


millions of potential lovers because they are “filtered out” by formal or informal rules


on partner eligibility due to


factors such as age,


race, distance, social class,


religion,


sexual orientation, health, or physical appearance


Translation for Reference:






一开始 让人相互吸引的是什么?许多人相信



世上有一个人是你为之而 生的




而且命运会将你俩带到一起。


这样的想法很浪漫却不现实。


实证研究发现,

< br>是文


化标准和价值观而非命运,


将人们连系在一起。


我们错过了成千上万的可能的爱


人,


因为他 们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,


这些准则

包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表



Unit 5


Y


oga


routines


can


take


anywhere


from


20


minutes


to


two


or


more


hours,


with


one


hour being a good time investment to perform a sequence of postures and a meditation.


Some


yoga


routines, depending on


the teacher and school, can be as


strenuous as the


most difficult workout, and some routines merely stretch and align the body while the


breath and heart rate are kept slow and steady


. Y


oga achieves its best results when it is


practiced as a daily


discipline, and


yoga can be a


life-long exercise routine, offering


deeper


and


more


challenging


positions


as


a


practitioner


becomes


more


adept.


The


basic


positions


can


increase


a


person?s


strength,


flexibility


and


sense


of


well


-being


almost


immediately


,


but


it


can


take


years


to


perfect


and


deepen


them,


which


is


an


appealing and stimulating aspect of yoga for many


.


Translation for Reference:



做瑜伽没有场地的限制,< /p>


一套瑜伽动作通常需要


20


分钟到两个 小时或者更多的


时间,


而一个小时左右的时间则是一系列动作和 冥想的最佳选择。


根据瑜伽师和


学派的不同,

< br>一些瑜伽动作做起来辛苦异常,


而另一些却只是在呼吸和心跳平稳


的情况下调整和伸展肢体。


每天练习瑜伽会达到最好的效果,

< br>随着动作越来越熟


练,你就可以加大强度和难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日 常锻炼方式了。


练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,


改善柔 韧性并使人感到舒适的效果,



要想达到完美和高深的境界还是 需要日积月累的练习,


这也是瑜伽吸引人的地方


之一

< p>


Unit 6


Paragraph One


I


mention


these events


merely


to show that New


Y


ork


is peculiarly constructed


to absorb almost anything that comes along (whether a thousand-foot


liner out of


the

-everyday


-everyday


-everyday


-everyday


-everyday


-everyday


-everyday


-everyday



本文更新与2021-01-29 03:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/583406.html

高等学校研究生英语综合教程(上)课后翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文