关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译的方法:拆句法和合并法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 03:36
tags:

-理发

2021年1月29日发(作者:方式副词)


英语知识





北京天译时代翻译公司在翻译方面拥有丰富的翻译经验,


积累了多年的 翻译经验,天译时代给学员详细介绍了一下两种


翻译方法,


一种 是拆句法和合并法。




拆句法是把 一个长又


复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译

< br>汉;


合并法是把若干个短句合并成一个长句,


一般用于汉 译英。


汉语强调意合,


结构较松散,


因 此简单句较多;


英语强调形合,


结构较严密,因此长句较多。所 以汉译英时要根据需要注意利


用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉 语


短句连成长句;而英译中时又常常要在原句的关系代词、关系


副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连


接处,以及意群结束处将长 句切断,译成汉语分句。这样就可


以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句 相替、


单复句相间的句法修辞原则。如:





1



Increased


cooperation with China is in the interests of the United


States.


同中国加强合作,


符合美国的利益。



(在主谓连接处


拆译)





2



I


wish


to


thank


you


for


the


incomparable


hospitality


for


which


the


Chinese


people


are


justly


famous


throughout the world.



我要感谢你们无与伦比的盛情款


待。


中国人民正 是以这种热情好客而闻明世界的。


(在定语从句


前拆译)





3



This


is


particularly


true


of


the


countries


of


the


commonwealth,


who


see


Britain's


membership


of


the


Community


a


guarantee


that


the


policies


of


the


community


will take their interests into account



英联邦各国尤


其如此,它们认为英国 加入欧共体,将能保证欧共体的政策照


顾到它们的利益。


(在定 语从句前拆译)





4



中国是个大


国,百分之 八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分


之一,其余为山脉、森林、城镇和其他 用地。




China


is


a


large


country


with


four-fifths


of


the


population


engaged


in


agriculture,


but


only


one


tenth


of


the


land


is


farmland,


the


rest


being


mountains,


forests


and


places


for


urban


and


other uses.


(合译)



< p>
以上就是北京天译时代翻译公司整


理的翻译的两种方法,希望学员好好掌握 这两种方法,在翻译


服务方面做得越来越好。不断提高自己英语翻译能力。



作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传

< br>译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。



由于 同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)



所以,


作为初学者,


在掌 握即席传译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该


先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声 传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作 组、起草组等附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员, 都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他 们的那份工作就要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。


所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。



此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自

< p>
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、


从事业余研究 和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑 力劳动工作。



作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能 搞同声传


译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。


< /p>


由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人 的想象相反)



所以,


作为初学者,< /p>


在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也 就是说,应该


先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了 要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的 小会议室里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某 些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加 负担。



所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和 即


席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。



此外,译员为了保证自己的工作顺利进行 ,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、

< p>
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以 胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。



作为一个会议口译译 员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。< /p>



由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)



所以,


作为初学者,


在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一 段时间的同声传译工作。也就是说,应该


先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在 实际工作中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构 往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况, 所有搞同声传译工


作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合


理地落到他 们的同事身上,给别人增加负担。



所以,在大学的翻译系或翻 译学校里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准, 就


不能取得毕业证书。



此外,译员为 了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运 动、娱乐游戏、


从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱

< p>
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。


< br>作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传 译工作,二者缺一不可。



由于同声传译比即席传译更加容易学 习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)


< br>所以,


作为初学者,


在掌握即席传译技

< br>术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该


先到只使用同声传译 的会议上去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作 需要,绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即 席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中 去担任即席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。



所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生 的标准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。


< p>
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展 适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、


从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有 健康的身体和饱


满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

< br>


作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。



由于同声 传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)

< br>,


所以,


作为初学者,


在掌握即 席传译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该

< br>先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译 的会议是很少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、 起草组等附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都可 能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的 那份工作就要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。



所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译 的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。



此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自

< br>己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、


从事业余研究和写作 等。只有这样,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动 工作。



作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声 传


译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。



由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象 相反)



所以,


作为初学者,


在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说 ,应该


先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,

这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要建立 若干个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议 室里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些人做 不到这一点,那么他们的那份工作就要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。



所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取 得毕业证书。



此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必 须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、

< br>从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以胜任口 译这一高度紧张的脑力劳动工作。



作为一个会议口译译员,应 该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。



由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)



所以,

作为初学者,


在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段时间 的同声传译工作。也就是说,应该


先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工 作中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多

数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往往在 没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞 同声传译工


作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合


理地落到他们的同 事身上,给别人增加负担。



所以,在大学的翻译系或翻译学校 里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。



此外,译员为了保证 自己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱 乐游戏、


从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱

< br>满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。



作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译工作 ,二者缺一不可。



更多文章


/peixun/


英语培训



编辑


yygs3sfs3see



由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的 想象相反)



所以,


作为初学者,


在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就 是说,应该


先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要 建立若干个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小 会议室里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工

< p>
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些 人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负 担。



所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不 能取得毕业证书。



此外,译员为了保证自己的工作顺利进行, 还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、


从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以胜 任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。



作为一个会议口译译员 ,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。



由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)



所以,


作为初学者,


在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段 时间的同声传译工作。也就是说,应该


先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实 际工作中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往 往在没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所 有搞同声传译工


作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

< p>
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合


理地落到他们 的同事身上,给别人增加负担。



所以,在大学的翻译系或翻译 学校里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。



此外,译员为了 保证自己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动 、娱乐游戏、


从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。


作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译 工作,二者缺一不可。



由于同声传译比即席传译更加容易学习 和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)


所以,


作为初学者,


在掌握即席传译技

术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该


先到只使用同声传译的 会议上去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需 要,绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席 传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去 担任即席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合

< p>
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。



所 以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的 标准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。



此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适 当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、


从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健 康的身体和饱


满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。


作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。



由于同声传 译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)


所以,


作为初学者,


在掌握即席 传译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该

先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的 会议是很少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起 草组等附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都可能 被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那 份工作就要不合

-理发


-理发


-理发


-理发


-理发


-理发


-理发


-理发



本文更新与2021-01-29 03:36,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/583346.html

翻译的方法:拆句法和合并法的相关文章