-惯性力
英语中关于颜色的一些词汇:
①
red
红色、
< br>pink
粉红色、
baby
pink
浅粉红色
②
green
绿色、
moss green emerald
green dark green
深绿色
③
white
白色、
off white
灰白色、
ivory
象牙色、
snowy
white
雪白色
oyster
white
乳白
色。
④
blue
蓝色
cobalt blue
钴蓝色、
navy
blue
天蓝色
⑤
gray
灰色、
smoky gray
炭灰色、
misty
gray
雾灰色
⑥
purple
紫色
lavender
淡紫色、
lilac
浅紫色、
pans
y
紫罗兰色。
下面的词语中都含有颜色的单词,但意思特别。如:
red letter
days(
纪念日,喜庆日子
)
在西
方一般指圣诞节或其它节日,因为这些日子在日历上
都是用红色标明的,所以“
red letter
”的意思可以转译成“可纪念的、有纪念意义的、
喜庆
的”
,
①
to paint the town red
狂饮,痛饮,胡闹
(
西方国家的夜生
活非常流行,这里它指夜
生活
中
p>
的
狂
欢
作
乐
,
酗
酒
胡
闹
,
而
< br>不
是
“
把
全
城
染
红
”
的
意
思。
)
②
roll out the red carpet
for somebody
隆重欢迎
,
它的本意是“展开红地毯”
,隆重地欢
迎某
人。
He was the
first European head of the state to visit their
country, and they rolled out the red carpet
for him
。
他是第一个访问该国
的欧洲首脑,
他们用隆重的礼节来欢迎他。
④
be in red
亏损
⑤
in
the red
赤字
be in
the red
负债,亏空,财政赤字
the red
carpet treatment
隆重接待
red
cent
很少的钱
catch
?
red-handed
当场被捕
red tape
繁文缛节
see red
突然发怒
black
letter days
倒霉的日子
,
在日历上大部分日子都是用黑体字写的,
但它不可以翻译成
“平
常的日子”
,而是表示“倒霉的日子。
black
构成短语的翻译:
call white black/call black white
混淆是非
black money
黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
in the
black
盈利、赚钱、顺
差。
Black and white
遍体鳞伤
Black
sheep
害群之马
Black
Friday
耶稣受难日,不吉利的星期五
Black
lie
用心险恶的诺言
The
pot calls the kettle
black.
五十步笑一百步。
white
构成短语的翻译:
white war
没有硝烟的战争,常指“经济竞争”
。
White sale
大减价
White money
银币
White
elephant
无用而累赘的东西
White crow
罕见的事物
The white
way
白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
A
white lie
善意的诺言
White
coffee
牛
奶咖啡
White
feather
胆怯
Oh,
don
,
t forget Black and White
,which means .
白纸黑字。
在汉语翻译成英语时,某些场合的汉语的“白”字虽然是颜色,但英语应词中并没有
white
一词。如:白菜(
Chinese cabba
ge
)
、白熊(
polar
)
、白蚁(
termite
)
.
但在另一些场合,白字
与颜色毫
无关系,表示徒劳(
in
vain
)
。如:白费事(
all
in vain , a waste of time and energy
)
p>
,
白送(
give away, free
of charge ,for nothing
)
.
此外,白字还可以表示“单纯的”
“不掺杂的”
。
如白开水(
boiled water
)
,
白烧肉(
plain
boiled pork
)
.
在某些场
合甚至很难概括出某种涵义。
如坦白(
to confess,
to make a clean breast of something
)
p>
,
白痴(
idiot
)
,
白话(
vernacular
)
.
应当记住的是:
< br>“白”字并不都是“
white
”
Blue(
蓝色
)
在英语中通常用来表示不愉快。如:
in a blue mood
和
having the blues
表示“情绪
低落”
“忧郁”
“沮丧”<
/p>
“烦闷”
;在
a blue Mon(<
/p>
倒霉的星期一
)
中,
“
blue
”也表示类似的意思
-
---
过
了
愉
快
、
幸
福
的<
/p>
周
未
,
星
期
一
又
要
上
班
或
上
学
了
,
所
以
情
绪
不
佳
。
如
:
it
was blue Monday and he just
didn
,
t feel like going back
to work.
倒霉的星期一,
又该上班了,
他真的不愿意。
feel blue
闷闷不乐
a bolt from
the blue
睛天霹雳
in a blue funk
惊恐万状
once in a
blue moon
偶尔为之
disappear/vanish into the blue
突然消失
sing the blues;cry the
blues
诉苦
在美国英语中
blue book
(蓝
皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员名字的书。
(绿色
green
)
green
thumb
花匠
green
with envy
非常妒忌
(粉
色
pink
)
tickled pink
万分高兴
feel in the pink
健康有力
(灰色
grey
)
grey area
含糊不清之处
英语中存在大量与颜色有关的表达方式,
表达一种特定的文化含
义,
但由于英汉两种语言的
差异,不同的民族对色彩的喜好是不
同的,这些喜好对成语、谚语、习语有许多影响。英汉
两个民族产生的联想有共通性,<
/p>
也有差异性,
有时甚至会完全相悖。所以,
在翻译这些带有
颜色词的表达方式时,
一定要弄清它的实际含
义。
因为有时颜色词并不表示颜色,
而是引申、
转换成其它特殊的含义,
主要出现在某些固定词组、习惯用法及俚语中。因此,
在进行颜色
词的翻译时,必须了解两种文化的差异,
根据实际情
况做出准确的翻译。具体说来,常见的
有以下四种处理方法。
一、直译出颜色词
颜
色
词<
/p>
在
英
汉
两
种
语
言
中
具
有
相
同
的
联
想
意
义
。
翻
译
时
可
采
用
直<
/p>
译
的
方
法
。
如:
House
白宫
grey-
black clouds had suddenly departed and an expanse
of colored clouds had blazed up a
t the
western edge of the
sky.
灰黑的云突然遁去,西天边烧起一片云彩。
二、改换颜色词
由于英汉两民族生活结构、思维方式的差异,英语中有些颜色词在汉译时需根据汉语习惯
做些变通,以便于汉语读者接受和理解。如:
tea
红茶
(
而不译为黑茶
)
汉语中的
红茶
译成英语是
,字面上意为
黑茶
< br>,这是因为汉语针对茶水的颜色
而言,
故称其为
红
,
< br>而英语的着眼点则放在茶叶的颜色上,
故称其为
黑
。
and
blue
青一块紫一块
(
而不是青一块
黑一块
)
三、增加颜色词
根据行文表达的需要,在没有颜色词的原文句子中增添颜色
词以使译文生动精彩,以符合
汉语表达习惯。如:
Her eyes became
moist.
她眼圈红了。
四、意译的方法
表示颜色的词语在不同的语言中有不同的文化含义,反映了不同地域人们的文化心理、审
美情趣和时代风尚。
look blue
today. What's wrong with
you?
你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?
blue
在表示人的心情时,指的是
忧郁,伤感
,沮丧
等含义。再如:
a blue
Monday(
倒霉的星期
一
);in
a blue mood(
情绪低沉
)
等。另外还有
blue
moon
或
once in a blue moon
的说法,喻指
罕见之至,极不可能
,因为月亮不可能是蓝色的,所以此习语才有
千载难逢
的意
思。<
/p>
Jack's brother got a new bike, Jack
was green-eyed.
杰克嫉妒哥哥买了一辆新自行
车。
英语中
green-eyed, green with
jealousy, green with envy
都常常用来表示
嫉妒,吃醋
,汉语
-惯性力
-惯性力
-惯性力
-惯性力
-惯性力
-惯性力
-惯性力
-惯性力
-
上一篇:英语书信的一些常用句式
下一篇:英语语言学中的一些基本定义