backup-uzer
DATED
[日期]
[PARTY A NAME]
[甲方名称]
AND
与
[PARTY B NAME]
[乙方名称]
MEMORANDUM OF UNDERST
ANDING
谅解备忘录
This Memorandum
of Understanding (“MOU”) is entered into on [date]
by and between [Party A
name],
[Party
A
entity
form]
established
and
existing
under
the
laws
of
China,
with
its
legal
address
at
[address] (hereinafter
referred
to
as
“Party
A”),
and
[Party
B
name],
[Party
B
entity
form]
organized
and
existing
under
the
laws
of
[Party
B
jurisdiction
of
incorporation]
with
its
leg
al
address
at
[address]
(hereinafter
referred
to
as
“Party
B”).
Party
A
and
Party
B
shall
hereinafter be referred to individually
as a “Party ” and collectively as the
“Parties”.
本谅解备忘录(
“本备忘录”
)于
[
日期
]
由以下双方签订:
[
甲方名称
]
,
一家根据中国法律成立并存续的
[
甲
方组织形式
]
,
法定地址位于
[
甲方法定地址
]
(以
下简称“甲方”
)
:与
[
乙方名称
]
,一家根据
[
乙方所在国
]
法律成立并存续的
[
乙
方组织形式
]
,法定地址位于
[
乙方
法定地址
]
(以
下简称“乙方”
)
。
甲方和乙方以下单独称为“一方”
,
合称为“双方”
。
PRELIMINARY ST
ATEMENT
前
言
(
A
)
[Description of Party A].
[
甲方情况简介
]
(
B
)
[Description of Party B].
[
乙方情况简介
]
(
C
)
[Description of contemplated
transaction](“Project”).
[
p>
双方拟从事的交易情况简介
]
(
“本项目”
)
(
D
)
The Parties agree that before any
implementation of the Project, the Parties are
required to
procure corporate approvals
and to enter into formal binding
contra
cts (the
“
Contracts
”),
the
terms of which are to be discussed and agreed to
between the Parties.
双方同意,在本项目实话前,双方需各自
取得公司内部批准以签订具有约束力的合
同(
“合同”
)
。合同具体条款待双方协商达成一致。
(
E
)
Subject to the subsequent negotiation
and execution of the Contracts, the Parties wish
to
record in this MOU the current
status of the Project.
双方希望通过本备忘录记录本项目目
前的状况,本项目具体内容经过随后谈判由双
方签署的合同最终确定。
< br>
THEREFORE,
the Parties hereby agree as follows:
因此,双方特此协议如下:
1.
Matters on
which the parties have reached preliminary
understanding
双方已达成初步谅解的事项
[Describe matters on which the parties
have reached preliminary understanding]
[
列举双方已达成初步谅解的事项
]
2.
Matters on
which the parties intend to conduct further
negotiation
双方拟进一步磋商的事项
[Describe matters on which the parties
intend to conduct further negotiation]
[
列举双方拟进行进一步磋商的事项
]
3.
Steps to be taken by the parties after
signing of the MOU
双方在签署本备忘录之后应采取的行动
3.1
The
Parties will
in
good
faith
within
the
next
days
following
the
signing
of
this
MOU
negotiate the terms and conditions of
the Contracts.
双方应本着诚实信用的原则在本备忘录签署后
[
]
天内就合同条款进行谈判。
4.
Confidential Information
保密资料
4
.1 From time to time prior
to and during the term of this MOU either Party
(“disclosing Party”)
has
disclosed
or
may
disclose
to
the
other
Party
(“receiving
Party”)
business,
marketing,
technical,
scientific
or
other
information
which,
at
the
time
of
disclosure,
is
designated
as
confidential
(or
like
designation),
is
disclosed
in
circumstances
of confidence,
or would
be
understood
by
the
Parties,
exercising
reasonable
business
judgement,
to
be
confidential
(“Confidential
Information”). The receiving Party shall, during
the term of this MOU and for
[
] years
thereafter.:
本备忘录签署前以及在本备忘录有效期内,
一方
(
“披露方”
)
曾经或者可能不时向对方
(
“受方”
)披露该方的商业、营销、技术、科学或其他资料,这些资料在披露当时被指
定为保密资料(或类似标注)
,或者在保密的情况下披露,或者经双方的合理商业判断
为保密资料(
“保密资料”
)
。在本备忘录有效期内以及随后
[
]
年内,受方必须:
(
a
)
maintain the confidentiality of
Confidential Information;
对保密资料进行保密;
(
b
)
not to use Confidential Information for
any purpose other than those specifically set
out in this MOU; and
不为除本备忘录明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;
(
c
)
not disclose any such
Confidential Information to any person or entity,
except to its
employees or employees of
its Affiliates, its agents, attorneys, accountants
and other
advisors who
need
to
know
such
information
to
perform
their
responsibilities
and
who
have
signed
written
confidentiality
contracts
containing
terms
at
least
as
stringent as the terms
provided in this Article
.
除为履行其职责而确有必要知悉
保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律
师、会计师或其他顾问的雇员)外,不向其
他任何人披露,且上述人员须签署
书面保密协议,其中保密义务的严格程度不得低于本第
[
]
条的规定。
4.2 The provisions of
Article
.1 above shall not apply to information
that:
上述第
[
].1
条的条款对以下资料不适用:
backup-uzer
backup-uzer
backup-uzer
backup-uzer
backup-uzer
backup-uzer
backup-uzer
backup-uzer
-
上一篇:Q3A(R2)-新原料药中的杂质(中英文)-finial
下一篇:我的英语教学故事