关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

backup谅解备忘录(中英文)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 21:56
tags:

backup-uzer

2021年1月28日发(作者:阿比亚蒂)


DATED




[日期]








[PARTY A NAME]


[甲方名称]






AND







[PARTY B NAME]


[乙方名称]







MEMORANDUM OF UNDERST


ANDING


谅解备忘录






















This Memorandum of Understanding (“MOU”) is entered into on [date] by and between [Party A



name],


[Party


A



entity


form]


established


and


existing


under


the


laws


of


China,


with


its


legal


address


at


[address] (hereinafter


referred


to


as


“Party


A”),


and


[Party


B


name],


[Party


B


entity


form]


organized


and


existing


under


the


laws


of


[Party


B


jurisdiction


of


incorporation]


with


its


leg


al


address


at


[address]


(hereinafter


referred


to


as


“Party


B”).


Party


A



and


Party


B


shall


hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”.



本谅解备忘录(


“本备忘录”


)于


[


日期

< p>
]


由以下双方签订:




[


甲方名称


]



一家根据中国法律成立并存续的


[


甲 方组织形式


]



法定地址位于


[


甲方法定地址


]


(以 下简称“甲方”



:与




[


乙方名称


]


,一家根据


[


乙方所在国

< p>
]


法律成立并存续的


[


乙 方组织形式


]


,法定地址位于


[


乙方


法定地址


]


(以 下简称“乙方”






甲方和乙方以下单独称为“一方”


, 合称为“双方”





PRELIMINARY ST


ATEMENT









A




[Description of Party A].


[


甲方情况简介


]




B




[Description of Party B].


[


乙方情况简介


]




C




[Description of contemplated transaction](“Project”).



[


双方拟从事的交易情况简介


]


< p>
“本项目”






D




The Parties agree that before any implementation of the Project, the Parties are required to


procure corporate approvals and to enter into formal binding contra


cts (the “


Contracts


”),


the terms of which are to be discussed and agreed to between the Parties.


双方同意,在本项目实话前,双方需各自 取得公司内部批准以签订具有约束力的合


同(


“合同”



。合同具体条款待双方协商达成一致。





E




Subject to the subsequent negotiation and execution of the Contracts, the Parties wish to


record in this MOU the current status of the Project.


双方希望通过本备忘录记录本项目目 前的状况,本项目具体内容经过随后谈判由双


方签署的合同最终确定。

< br>



THEREFORE,


the Parties hereby agree as follows:


因此,双方特此协议如下:



1.



Matters on which the parties have reached preliminary understanding


双方已达成初步谅解的事项



[Describe matters on which the parties have reached preliminary understanding]


[


列举双方已达成初步谅解的事项


]


2.



Matters on which the parties intend to conduct further negotiation


双方拟进一步磋商的事项



[Describe matters on which the parties intend to conduct further negotiation]


[


列举双方拟进行进一步磋商的事项


]



3.



Steps to be taken by the parties after signing of the MOU


双方在签署本备忘录之后应采取的行动




3.1


The


Parties will


in


good


faith


within


the


next




days


following


the


signing


of


this


MOU


negotiate the terms and conditions of the Contracts.


双方应本着诚实信用的原则在本备忘录签署后


[



]


天内就合同条款进行谈判。




4.



Confidential Information


保密资料




4


.1 From time to time prior to and during the term of this MOU either Party (“disclosing Party”)


has


disclosed


or


may


disclose


to


the


other


Party


(“receiving


Party”)


business,


marketing,


technical,


scientific


or


other


information


which,


at


the


time


of


disclosure,


is


designated


as


confidential


(or


like


designation),


is


disclosed


in circumstances


of confidence,


or would


be


understood


by


the


Parties,


exercising


reasonable


business


judgement,


to


be


confidential


(“Confidential Information”). The receiving Party shall, during the term of this MOU and for


[




] years thereafter.:


本备忘录签署前以及在本备忘录有效期内,


一方



“披露方”



曾经或者可能不时向对方



“受方”

< p>
)披露该方的商业、营销、技术、科学或其他资料,这些资料在披露当时被指


定为保密资料(或类似标注)


,或者在保密的情况下披露,或者经双方的合理商业判断


为保密资料(


“保密资料”



。在本备忘录有效期内以及随后


[



]


年内,受方必须:




a




maintain the confidentiality of Confidential Information;



对保密资料进行保密;





b




not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically set


out in this MOU; and


不为除本备忘录明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;




c





not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its


employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other


advisors who


need


to


know


such


information


to


perform


their


responsibilities


and


who


have


signed


written


confidentiality


contracts


containing


terms


at


least


as


stringent as the terms provided in this Article





.


除为履行其职责而确有必要知悉 保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律


师、会计师或其他顾问的雇员)外,不向其 他任何人披露,且上述人员须签署


书面保密协议,其中保密义务的严格程度不得低于本第


[



]


条的规定。




4.2 The provisions of Article





.1 above shall not apply to information that:


上述第


[ ].1


条的条款对以下资料不适用:


backup-uzer


backup-uzer


backup-uzer


backup-uzer


backup-uzer


backup-uzer


backup-uzer


backup-uzer



本文更新与2021-01-28 21:56,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/582180.html

谅解备忘录(中英文)的相关文章