关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

declaration趣味十足的英语文化小常识

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 19:56
tags:

declaration-烟雨

2021年1月28日发(作者:lisse)


趣味十足的英语文化小常识










Honeymoon





同学们 一定都知道


honeymoon


吧,


h oney(


蜂蜜


)


< br>


moon(



)


结合在一起的意思就是“蜜月”。






honeymoon


指的是新婚夫妇结为伉俪的最初一段时光


(


并非一定 是结婚后的第一个月,虽然很多人都有这样的错



)

< p>






爱情经过长久的期盼和耕耘,相爱的情侣终于手拉手走


到了一起,双方的感觉能不像蜜一样甘甜醇美吗


?





有一种 说法认为


honeymoon


这个词来源于巴比伦的民


俗传统。






这个古老的国家一直保留着这样一个传统,在女儿出嫁


的第一个月,女孩的父亲每天都会让女婿喝


mead(


蜂蜜酒


)



以希望后辈们的婚 姻永远幸福甜蜜。






然而,从词源学的观点来看,这种说法是错误的。






honeymoon


最早出现于


16


世纪,


honey


用以喻指新


婚的甜蜜,但


moon


并不是指很多人认为的 阴历月份


(lunar-based month)


,它是一种 苦涩的暗示,旨在告诫人们


婚姻固然是幸福甜美的。






但这种 甜蜜就像月亮的盈亏,


只是暂时的


(


因 此要十分珍


惜才对喔


!)


< p>
婚姻更多的意味着双方要一起肩负生活的重担,


一起承受人生的酸甜苦辣, 一起经受生活的风风雨雨






Darling





darling

< br>可能是英语中最流行的昵称了,


也是最古老的词


语之一。 早在公元


888


年,


darling< /p>


就以


deorling


的形式出


现了。






darling


一词有多种用法,一 般作名词表示“亲爱的人”,


作形容词表示“亲爱的


;


可爱的”,


同时


darling


也可以用来称呼


所爱的人或家庭中的成员,如


Darl ing, fetch me another


bonbon, please.(


亲爱的,请再帮我拿一颗小糖果吧。


)





dar ling


还可以用作比喻,但经常带有轻微的讽刺意味,


表示某 人深受一个不大招人喜欢的人或机构的喜爱。比如,


Senator is the darling of the oil companies.(


参议员是石油


公司的宠儿。


)





尽管用途广泛,


darling


的来源却相当简单。


darling



于古英语单词


deor


< br>deore


,表示“所爱的人”或“亲爱的”,


这会让你 很自然的联想到今天的


dear







词缀< /p>


ling


表示


one who is


,所以


deorling


和今天的


darling


的意思都是


one who is dear.




< p>
此外,


在夫妇之间,


除了


darling



还可以用


sweet heart



pet



dear



love


等称谓。






在男女恋人之间经常使用


honey



baby


等带有感情色彩


的词汇,而一些有 了孩子的守旧的老夫妻喜欢互称


mother



father







甚至还有比这个称呼更传统的,比 如在十九世纪的小说


《傲慢与偏见》中,


Bennet


夫妇非常正式地互称对方为


Mr.


Bennet



Mrs. Bennet







当然,夫妇间还可以有许多更随意 更独特的称呼,比如


Teddy Bear


< br>Honeybun



Sugar Doll

< p>
等等。不过,其中的


特别含义大概只有他们自己明白了。

< br>





Teach a fishhow to swim





你听说过有不会游泳的鱼吗


?


你听说过鱼因不会游泳而


淹死的事吗


?


如果谁有这样的担忧,就和那个被嘲笑了几百


年的担心天会塌下来的杞国人没什么差别了,必定会成为人


们茶余饭后的笑料。





< p>
作为一种本能,鱼儿天生就是会游泳的,完全适应水底


生活,如果有人想教 鱼儿


how to swim


,这和在鲁班门前卖


弄使斧头的功夫,在孔老夫子面前卖弄写文章的本领又有什


么差异呢


?





因此,


teach a fish how to swim


的含义就是“班门弄斧”,


“在孔夫子面前卖文章”。






英语中类似的表达还有:


teach a dog to chase


rabbits;show the President where the White House is;


teach the Pope how to pray;use Chinese maximsin front of


Confucius.





John Bull





在政治漫画里,代表美国的总是又高又瘦的


Uncle


Sam(


山姆大叔


);


代表英国的呢,则是面色红润的、胖胖的


John Bull(


约翰牛


)







John Bull


这个名字是怎么来的呢

?


英国人和狗的关系非


常密切,特别是斗牛犬



(bulldog)


,所以,十八世纪初,作家< /p>


兼御医


Dr. Arbuthnot


写了一本《约翰牛传》


(The History of


John Bull)


,主张英、法和 平相处,书中主角的名字就叫作


JohnBull


,作者用他来 代表英国。






从此以后,


John Bull


成了英国和典型英国人的代名词。






例如:


His ruddy countenance and stout figure made


him look a genuine John Bull.





他面色红润,身材胖硕,看起来就是个典型的英国人。






Romance





说起


romance


,你一定会浮想联翩,这是一个年轻男女


们都很喜欢的字眼,你知道这个字是怎 么来的吗


?





说起来


romance


和罗马


(Rome)


有关。古罗马人用的是


拉丁文,后来拉丁文渐渐消失,演变为意大利语、法语、西


班牙语、


葡萄牙语、


罗马尼亚语等,


这些语言总称为


Romance


languages(


罗曼斯语


)







中世纪 的时候,武士闯荡江湖赢得美人芳心这类的故事


多数是用罗曼斯语写的,其中法文用的最 多。






所以,这一类故事就叫作


romances

。法国人的“浪漫”


世界闻名,大概也与此有关吧。






现在,


romance


除了常常用来指那些像美梦一样远离现


实的爱情小说之外,还可以用来指风流韵事或浪漫的气氛。






例如:


She thought it was going to be the big romance


of her life, but he left her after only a few weeks.





她以为这将成为她生命中刻骨铭心 的风流韵事,不料才


过了没几个星期就被他遗弃了。






the romance of life in the Wild West


西部蛮荒生活中


的浪漫色彩。






S.O.S





可能大家都知道


S.O.S.


是一种求救信号,


并由此联想到


了历史上最大 的悲剧性海难——泰坦尼克沉船事件,在为那


些屈死的灵魂深感惋惜的同时,也在心里埋 怨当时没有能够


及时发出海难求救信号,其他船只和海上救援组织没有及时


施救。






很多人都为


S.O.S.

< p>
是由一些单词的首字母缩写而成,



Save Our Souls(


拯救我们的生命


!)


Save Our Ship(


拯救我

< br>们的船只


!)



Stop Other Signals(


停止发送任何其他信号


!)



Sure Of Sinking(


船就 要沉了


!)


等等。真是这样的吗


?





其实,


S.O.S.


是国际莫尔斯电码救难信号,并非任何单


词的缩写。






鉴于当时海难事件频繁发生,往往由于不能及时发出求


救信号和最快组织施救,结果造成很大的人员伤亡和财产损


失,国际无 线电报公约组织于


1908


年正式将它确定为国际


通用海难求救信号。






这三个字母组合没有任何实际意义,只是因为它的电


码…


---


…(三个圆点,三个破折号,然后再加三个圆点


)


在电


报中是发报方最容易发出,接报方最容 易辨识的电码。






1908


年之前,国际公海海难求救 信号为


C.Q.D.


。这三


个字母也没 有任何实际意义,尽管很多人认为它是


Come


Quickl y,Danger.(


快来,危险


!)


的首字母缩写。






虽然


1908


年国际无线电报公约组织已经明确规定应用


S.O.S.


作为 海难求救信号,但


C.Q.D.


仍然有人使用。





泰坦尼克海难发生初期,其他船只和救助组织之所以没


有能够及时组织施救,主要是 因为他们不明白船上发报员开


始发出的过时的


C.Q.D.


求救信号。






直到整个船只都快没入大海才发出了


S.O.S.


求救信号,


但到了此时谁可能还有如此的回天之力 ,拯救那些无辜的即


将永远葬身海底的灵魂呢


?





Mermaid





mermaid


就是传说中的美人 鱼,


有人类的头和身体,



是长着一条 鱼的尾巴。






很多人都是从安徒生的童话中认识了那个纯洁、美丽、


善良的小美人鱼。






今天,小美人鱼的雕像已经成为丹 麦首都哥本哈根的著


名旅游景点,同时也已成为丹麦的象征。






mermaid


这个词由两部分构成,


mer




maid


,这两个


词都是从古英语中来的,


分别为


mere(


海洋


)



mayde(


少女


)






< /p>


早在安徒生之前,就已经有了人鱼的传说,不过,那时


侯人们心目 中的美人鱼虽然同样有着超凡的美貌和魔力,但


她会诱惑经过的海员而使航船触礁毁灭, 人们称之为


siren(


海妖


)







mermaid


还有一个相对应的


merman



用来表示男性人


鱼。






其实,


所有的传说都会有它的起源,


那么,


你知道“人鱼”


的原型是什么吗


?


猜不到吧,是海牛。






海牛是 一种大型的哺乳类水生动物,生活在温暖的浅水


水域,以水下植物为生。





雄性海牛称为


dugong


,雌性海牛称为


manatee


。每当


雌性海牛怀抱小海牛浮出水面哺 乳,远远望去,便如同一位


慈祥的母亲怀抱孩子浮游在水面上。






Rule of thumb





手指头法则


?


也就是掰掰手指头就能想得出来的东西,


我们通常说的“经验主义”。在实际生活中, 一般用来指


*


经验


就可以得知的东西:


Rough practical method of assessingor


measuring sth, used based on past experience rather than


on exact measurement, etc (and therefore not completely


reliable in every case or in every detail)





(


对事物


)


粗略但实用的估 计方法


(


通常凭经验而不作精


确的计量 等,故并非时时处处均可


)







例如:


As arule of thumb, you should cook a chicken for


20 minutes for each pound that it weighs.





凭经验估计,每磅鸡肉应烹调


20


分钟。






OK


的来历






Okay


可能是除了


Yes



No


以外在世界上流传最广的英


语单词了。但是,它从何而来呢

< br>?


历来,语言学家们各执一


词。






有人说 ,


okay


是印第安人发明的。


有这样 一个印第安部


落叫


Chocktaw


, 居住在富饶的密西西比山谷中,以种植和


捕鱼为生。






每当有 问题发生,


Chocktaw


的领导人们就和部落首领


围坐一圈,共同商议,如果有人同意其他人的意见,就点头


示意,然后说 “Okeh”,意思为“就是这样”。






欧洲人初到美洲时,听到了大量的 印第安语,并将之发


展为英语词汇。现在美国的许多城市、河流、山脉,其名称


都源于印第安语。






另外还有一种颇具可信度的说法:


O kay


这个词是在


19


世纪由一个政治 团体发明的。






有一个人叫


Martin Van Buren


,准备参加总统竞选,他


的拥护者成立了一个俱乐部 为他做宣传,俱乐部的名称就叫


“Okay Club”,据说


O



K


两个字母取自于


Van Buren


的故


乡,纽约州的


Old Kinderhook


,那是他出生的地方。






对一个 如此


popular


的词汇,自然每个人都可能有自己


的故事,不过,有一点,相信全世界都会同意:


okay


是一个


纯粹的美语词汇,它是词汇跨越不同语言的优秀典范。

< br>





只是还有需要小小提醒一下的地方:


okay


通常用于口语,


在书面语中,


我们可以用


agree< /p>



assent



approve



conform


等 等词汇来代替,使之更为正式化。






I was not born yesterday.





一天清 晨,我和朋友


Bob


约好了一起去旧车行买车。





到了旧车行,热情的营业员不厌其烦地向我们介绍了一


大堆,当他介绍到一辆白色汽 车时说:“这辆


91


年的车只跑



2


万英里。


”还说这辆车是一位老太太用的 ,


她只每星期开


一次去教堂。可是


Bo b


回了他一句:“I was not born


yesterday .”





我觉得好笑,心想都几岁了嘛,谁不知道,后来我问起


他,


Bob


向我解释说,

这是一句英语俚语,


意思是“我又不是


小孩,別骗我了。” 我这才恍然大悟






Raining cats and dogs





“To rain cats and dogs”的意思是大家可能都知道是“下


倾盆大雨”,


但是有人要问了为什么英语中用“cats and dogs”


来形容雨下得大,而不是“hippopotami”(河马


),


“elephants”(大象), “buckets”(篮子


)


之类的东西。






其实,最初人们的确用过


to rain pitchforks, to rain


shovels, darning needles, chicken coops



hammer


hand les


来描述“持续的大雨”。






“To rain cats and dogs”最早出现在理查德


-


布罗姆


1652


年创作的剧本《都市智慧》中:“It shall rain dogs and


polecats.”





Polecats


是一种类似于雪貂的猫,


但是这个词后来在乔


纳森< /p>


-


斯威夫特的笔下变成了


Cats







1738


年,斯威夫特在《礼仪对话 》一书中所使用的短


语就是如今我们所熟悉的这种形式:


“I know Sir John will go,


though he was sure it would cats and dogs.”





《词汇短语起源故事百科全书》


(Facts on File


Encyclopedia of Word and Phrase Origins)


中收录了对其


起源的一种解释。






书中说 “17


世纪的英格兰在下大雨的时候,一些城市的


街道就会水流 成河,而且这些污水中还会飘浮着大量的死猫


死狗。”(During heavy rains in 17th century England, some


city streets became raging rivers of filth carrying many cats


and dogs.)





布鲁尔在其所著的《成语寓言大辞典》


(Dictionary of


Phrase and Fable)


中说,这个短语起 源于北欧:“在挪威的


神话中,猫被认为可以影响天气。驾着风暴而来的女巫据说


就是化身为猫的。”





而狗和狼则是风暴神欧丁的随从,其中狗是“风的象


征”(


influence on the weather. Witches that rode on storms


were said to assume the form of cats.


were attendants to Odin, the god of storms,and the dog


a signal of wind.







关于这个短语起源的另一种说法是 说它来源于一个古


老的法语词“catdoupe”,这个词的意思是“waterfa ll or


cataract”。而法语中“catdoupe”的发音和“cats and dogs”有


些相像


,


所以就有了“to rain cats and dogs”。






最后,单独的“cats and dogs”这个短语有自己的用法,


意思是“价值低的股票


,


不值钱的、


卖不掉的商品”(low priced,


highly speculative stock)



这种用法


1879


年开始出 现,


1984


年在《纽约邮报》中就曾出现过这样的用法。






Love me, love my dog





某天跟好友



Carmen


畅谈恋爱史,我开心的询问她现


任男友对她怎样时,

她脸带娇羞、


甜丝丝的微笑着说:


“Love


me, love my dog.”





我好奇地问她什么时候养了条狗,怎么我不知道。






她哈哈 地笑了起来,知道我误会了她的意思,便急忙向


我解释说她家里并没养狗,“Love me, love my dog”是“爱屋


及乌”的意思。







!


原来很多时候,


英文句子或成语都隐含別 意,


不能断


章取义,不然就会贻笑大方


!





Forget-me-not





forget-me- not


是一种生长在水边的蓝色小花“勿忘我”。






在德国 、意大利、英国各地,都有许多散文、诗词和小


说作家以


for get-me-not


来描述相思与痴情。






人们认为只要将


forget-me-not

< br>带在身上,恋人就会将


自己铭记于心、永志不忘。在这蓝色小花的背后,还有个流


传于欧美民间的浪漫爱情故事呢


!





此名源于德文

Vergissmeinnicht


,是“勿忘我”的意思,


勿忘我的名称来自一个悲剧性的恋爱故事。






相传一位德国骑士跟他的恋人散步 在多瑙河畔。散步途


中看见河畔绽放着蓝色花朵的小花。骑士不顾生命危险探身


摘花,不料却失足掉入急流中。






自知无法获救的骑士说了一句“別 忘记我!”,便把那朵蓝


色透明的花朵扔向恋人,随即消失在水中。





此后骑士的恋人日夜将蓝色小花配戴在发际,以显示对

declaration-烟雨


declaration-烟雨


declaration-烟雨


declaration-烟雨


declaration-烟雨


declaration-烟雨


declaration-烟雨


declaration-烟雨



本文更新与2021-01-28 19:56,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/581563.html

趣味十足的英语文化小常识的相关文章