stray-良知
合同设计
常年法律顾问服务合同(中英文版)
Legal counseling agreement
聘请方:
(
下称甲方)
Consigner:
地
址:
Address
:
法定代表人:
Legal
representative:
受聘方:
Consignee: (Hereinafter referred to as
“Party B”)
地
址:上海市西藏中路
268
号来福士广场
51
楼
Addre
ss:26/F
,
HongKang Plaza 283
Huaihai Road Shanghai
本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。
This Agreement is made and entered into
by and between the two parties in Shanghai, the
people’s
republic of China
鉴
于:
Whereas
:
甲方为促进业务发展,防范法律风
险,决定聘请乙方为其常年法律顾问;
Party A
want to promote its business and keep away law
risks, decides to assign Party B as its
long-term law consultant.
乙方系一家在中国境内注册设立并经中国政府特许、
可持续运营的劳动法律服务机构,
经与
甲方商洽
,同意接受聘请,担任其常年法律顾问;
Party B a
company registered in China by government licensed
and certified last operating labor
law
service
organization,
after
friendly
negotiation
with
Party
A,
willing
to
accept
the
consignment, consigned as its long-term
law consultant.
为
此,
Now, therefore
甲乙双
方本着相互信任、
合作共赢的原则,经友好、充分之协商,
就聘
请合约的条款及内容
达成如下协议:
The
two
parties
based
on
principle
of
trusting
and
win-
win
cooperating,
after
friendly
and
thorough negotiation, the parties
agreed the following terms and conditions on the
consigning.
第一条
聘约期间
Article one
Consignment periods
1.1
甲方聘请乙方作为常年法律
顾问的期间为壹年,自
________
至
_______
;聘期届满后,
本合约自动终止。
Party A consign Party B as it’s
long
-term law consultant, the
consignment period is one year, from
合同设计
_____________ to ___________, the
agreement will terminate after expiration.
1.2
乙方指定
________
作为主要联系人,负责跟进和处理法
律顾问事宜。如因甲方的工作内
容需要或
_____
出差在外地,乙方可另行指派其他专业人员提供法律服务。
The Party B assign lawyer______ as
major coordinator, he will be responsible for
following and
settling law consulting
affairs. If the working assignment of Party A
requires or lawyer______ are
out
to
other
cities
on
business,
Party
B
can
assign
other
professional
lawyer
to
provide
legal
service.
1.3
本合约聘期届满后,若甲方决定续聘,且按本合约第六
条的规定向乙方续付顾问费的,
则本合约的聘期及效力自动顺延壹年,或可另行签订聘约
。
After
expiration
of
this
agreement,
if
the
Party
A
is
willing
to
continue
consigning,
and
paid
continuing consulting
fees to Party B in accordance with terms and
conditions specified in article
six
of
this
contract,
then
the
consigning
period
and
effectiveness
of
this
will
automatically
postpone one
year, or enter into other agreement by both
parties.
第二条
服务内容
Article Two
service content
2.1
作为法律顾问,乙方在聘期内,应甲方的要求和实际需
要,及时向甲方提供下列服务,
依法维护甲方的合法权益:
As legal consultant, during the
consigning period, according to the requirements
and actual needs
of Party A, Party B
will provide the following service to Party A in
time, protect legal rights of
party A.
a)
法律咨询:解答法律疑问,提供法律建议,出具法律意见;
Legal consult: Answer legal questions,
give legal suggestions, and give legal opinions.
b)
合同审查:起草审阅合同,提出修改意见,规范合同管理;
Review
contract:
draft
and
review
contract,
give
amending
suggestions,
standardize
contract
management.
c)
参与决策:参与甲方决策,提供法律依据,防范法律风险;
Participate decision: participate
decision of party A, provide legal basis, and keep
away legal risks.
d)
专项服务:
劳动法律、法规、政策咨询;代理劳动争议案件处理。
起草法律文件、合同、规章制度、协商方案、谈判提纲。
全程代理、监理员工招聘、录用、退工。
企业转制、改制、减员方案策划。
转制企业员工整体解盘;季节性、临时性员工过度托管。
履历调查、素质评测及机构设置方案制订。
普通员工、管理人员、保密对象上岗培训及专业讲座。
Special services:
Providing advices on labor laws,
regulations and policies; serving as an agent to
handle cases of
Labor disputes.
Drafting legal documents contracts,
rules and regulations, consultative proposals and
negotiation
outlines.
合同设计
Representing and managing the whole
procedure of headhunting, recruitment and
dismissal.
Planning proposals on
transforming, reforming and outing down of an
enterprise.
Entire undertaking of
transformed employees; transitional trusteeship of
employees seasonally and
temporarily.
Resume investigation, quality
measurement, and making out plans for institutions
reorganization.
Providing
post
trainings
and
specialized
lectures
for
ordinary
employees,
managerial
staff
and
some secret VIPs (very
important persons).
g)
其它约定
. Any other business
agreed by both parties.
2.2
下列事务,甲方委托乙方办理的,须按规定向乙方另付律师费,付费标准为
5000
p>
元每
件:
Party A consign Party B to deal with
the following affairs, Party A will pay additional
fees to Party
B, the price standard
will be RMB 5000 Yuan every case.
a)
p>
甲方涉及诉讼或者仲裁委托乙方出庭代理的,包括一审起诉或应诉,二审上诉或应诉,
再审申请或再审应诉,国内仲裁与国际仲裁,
判决或裁决的申请执行,
提起执行异议,
申请
国家赔偿等;
p>
If
Party
A
has
lawsuit
or
arbitration
need
to
entrust
Party
B
to
on
behalf
of
party
A
on
court,
including
the
first
instance
infringement
or
defense,
second
instance
infringement
or
defense,
Retrial
appeal
or
defend.
Domestic
arbitration
or
international
arbitration,
appeal
executing
of
sentence or arbitration, promote
execution dispute. Apply national compensation
etc.
b)
甲方
涉及劳动纠纷,委托乙方诉讼方式协调解决的,可免收服务费。
Party A involves in labor disputes,
entrust party B to reconcile by means of
litigating method, the
fee can be
waived.
第三条
服务方式
Article
three service method
3.1
甲方获得或者乙方提供法律服务的方式或途径包括:
3.1 The ways and methods Party A got
legal service from Party B:
a)
电话咨询;
Phone consultation;
b)
面见商谈;
Interview;
c)
专题会议;
Special
topic meetings;
d)
书面意见;
Written comments;
e)
法律讲座;
Legal
seminar;
f)
参与谈判;
Participate in
negotiation;
g)
出庭诉讼;
Appear in court to
litigate;
h)
庭外协调;
Out of court
settlement;
i)
代为交涉;
Represent to deal with;
j)
其它方式
.
。
Other methods.
第四条
保密义务
Article four
Confidentiality obligations
stray-良知
stray-良知
stray-良知
stray-良知
stray-良知
stray-良知
stray-良知
stray-良知
-
上一篇:Unit 5-8课后翻译答案
下一篇:英语社团 活动记录