关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

cease直译和意译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 17:53
tags:

cease-unison

2021年1月28日发(作者:公布英文)


论文样稿







英汉翻译中的“直译”与“意译”现象




















业:





级:





名:



指导老师:





英汉翻译中的“直译”与“意译”现象




摘要



本文 所探讨的是:


“直译”与“意译”两种翻译方法在实际应用时所表明的各


自独特的特点,


两种翻译方法之间的相互关系与差异;


两种翻译方法所使用的语


义场与语域;


两种翻译方法所使用的不 同的背景及常出现的误区以及现状。


另外,


本文还谈到了如何用 这两种不同的翻译方法准确地传达篇章作者创作时的最初


意图。




关键词




直译



意译



翻译方法



翻译理论



关系与差异

























Abstract



On Literal Translation and Free Translation



What


is


argued


here:


the


independent


features


which


differentiate


these


two


translation


approaches,


say,


literal


translation


and


free


translation


in


real


practice;


meanwhile the correlations and distinctions between the two; the semantic field and


the


linguistic


register


in


which


the


two


translation


approaches


are


applied;


the


different


contexts


in


which


they


are


employed;


and


the


status-quo


of


these


two


approaches.


What


is


in


question


here


as


well


is


how


to


properly


use


the


two


approaches


to


convey


the


original


ideas


that


the


passage


or


discourse


in


original


expresses.



Key


words


:


Literal


translation;


Free


translation;


Translation


methods;


Translation


theories; Relations and differences














直译与意译


?


(Literal translation and Free translation)






所谓的 英汉互译方法,即:通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,


跨越两种语言文化之 间的障碍,


在忠实于原文的情况下,


阐述表达原文的一般规


律。


英语与汉语的语言结构与文体结构有相同的一面,


汉译时可照译,


即所谓





”——


既忠实原文内容,又符合原文 的语言与文体结构。由于人们在感情,在


对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之 处,


英汉语言表达中有少量相同


或近似的表达方式,这些表达方 式的字面意义,


形象意义相同或近似,


隐含意义


相同,


也就是说,


这些表达方式的字面意义和形象意义 所传达出的文化信息是相


同的,可以互译。直译时,译语要做必要的调整[


1



。这两种语言之间还有许多

差别,在汉译英时,如完全



字照字



的翻译(


word-for-word translat ion



,势必会


出现



英语式的汉语




English Chinese



,这时就需 要



意译


?


; 在忠实原文内容的


前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注 意的是:



直译


中要杜绝



生搬硬套的翻译





意译



也不等于



信口开河,不着边际的翻












意译


”< /p>


则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但


要求译文自然流畅。


由于文化因素的影响,


在翻译时无法保留 原语的字面意义和


形象意义,


可将原文的形象更换成另一个译文 读者所熟悉的形象,


从而转达出原


文的语用目的,译出隐含意义 。英汉两种语言不同的发展历史,民族文化,风俗


习惯造成了两个民族独特的语言与独特 的表达方式。


因此,


翻译时必须对两种语


言文化基础有基本的认识,不能逐字翻译。凡语言都有习惯表达,言外之意。在


深入领 会原作的精神实质的前提之下,


不拘泥于原作的字面形式,


创造 性的表达


原作思想,但不可添枝加叶,改变原作的风格。








目前,在翻译界通用的方法是将


“< /p>


直译





意译”相互结合:任何一篇好的


翻译作品,


并不是单纯的某一种翻译方法贯穿始终,


而是在保持原文内容的准确

性,


不引起歧义的情况下,


将这两种翻译方法在同一翻译作 品中并用,


相得益彰。


笔者对翻译界的这种做法完全认同。


笔者认为,


两种翻译方法在任何一篇翻译作


品中都能并用的话,一定可以译出一部优秀的翻译作品。




直译和意译的辨证关系








谈到翻译就牵涉到双语运用问题。这就涉及到采用适当的方法,就是指





”(Literal tra nslation)




意译


”(Free translation)


。直译可以对号入座,字字翻 译,


但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,


才能使翻译出的



成品


成为既



忠实

< br>”




流畅




再创作作品



。如果直译行不通


或是不理想的话,就要采用意译了 。








有的句子只需直译就很明白了,如


“ It is my duty.”


等比较浅显的句子,不需

cease-unison


cease-unison


cease-unison


cease-unison


cease-unison


cease-unison


cease-unison


cease-unison



本文更新与2021-01-28 17:53,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/580978.html

直译和意译的相关文章