希腊语翻译-pushback
一
西班牙语
p>
首先要清楚西班牙语主要分布在西班牙,中北美洲及加勒比海地区的大部分地区
(
海地,牙
买加等地除外
)
以及南美洲的九个国家
(
巴西,苏里南
,圭亚那,法属圭亚那除外
)
还有非洲
的赤道几内亚以及亚洲的菲律宾等地!
它是世界第三大语言,
也
是第二大通用语,
可见其重
要性!
其次要清楚西班牙语一共有
27
个字母
,
其中有
26
个跟英文字母都一样,<
/p>
而多出的那个是
?
,
这个音发的是
[nj]
,
也就是<
/p>
ni
,
所以
La
Coru?a
才会翻译成拉科鲁尼亚,
前西班牙著名国脚,
“
秃鹫
”
Butrague?o
则应该是布特拉格尼奥,而不是我们常说的布特
拉格诺!阿根廷新星
M
u?os
为穆尼
奥斯,拉普拉塔大学生中场
Bla?a
是布拉尼亚!不过这个字
母由于在世界不通
用或者电脑输入不方便,所以常常被忽略,这是非常不应该的!
下面要说的一个字母是
z
,这个在西班牙语里面非常常见,但也非常容易出错,因为大家经
常看也不看的
就按
“
兹
”
来
翻译了像特维兹,
洛佩兹什么的,
其实西语中,
z
发的是
s
这个音,
而字母
S
则永远发本音
s
,因此
Tevez
是正确的译法是特
维斯
,同理
Lopèz
是洛佩斯,
Ca
rrizo
是卡里索,记得以前还有把
Zanetti
说成扎内蒂的,这显
然是错误的!更好玩的是,以
前还有把
Zaragoza
翻译成扎拉戈扎的,看的我都疼,也不怕扎死!
下面要说的是
h
这个音,其实很简单,只要记住它不发音就
可以了,这点还适用于很多语
言!所以
Higuain
是伊瓜因!而前皇马队长
Hierro
这个也是
典型的
h
不发音,不过最早也
要一些不
负责任的解说员管他叫希耶罗,当然后来差不多都是耶罗了!但是要说明的是
Hei
p>
nze
因为是德国后裔,而这个名字又是一个典型的德语名字,所以
翻译时要尊重球员原籍,
而德语里
h
是
发音的,
z
发的是
[tz]
,所以阿根廷著名后卫确确实实叫海因策,不过我们假
设这是一个西语名字
,
那这个名字就成了埃因塞,
可见这个不同语言之间的差别有多
大!
这
样的例子还有阿根廷
2002<
/p>
年的世界杯国脚
Husain
,
由于他有阿拉伯血统,
所以他叫胡赛因,
也是一
个很常见的阿拉伯男名!
接下来我们就要来解决一个大问题
,就是
B
和
V
这两个字母到底如何正确发音!相信这个
也是大家看球时一个非常头疼的问题,其实规则
也并不那么复杂,就是
B
作为首字母时发
本音
b
,其余情况均发
v
:而
V
的规则与
B
一样,即只在首字母时发
b
,其余情况均发<
/p>
v
!
我们来举
例说明,
B
作为开头时,有
Barce
lona
,巴塞罗那,
Banega
巴
内加,而作为词中或
词尾时有前博卡著名后卫
Ibarra
p>
伊瓦拉,超新星
Iturbe
伊图维,
p>
Balbo
则是巴尔沃,
Fàbre
gas
是法夫雷加斯,当然如果按小法家乡方言加泰罗尼亚语翻译的话
那就成了法夫勒格斯,
这个比较复杂深邃,在这里就不多加赘述了!
而
V
作为开头的有
Veron
贝隆,
Valdano
< br>巴
尔达诺,!;
V
在词中及词尾
有
Lavezzi
拉维西!
阿根廷著名小个子后卫
Vivas
作这个
V
和
B
这个例子再合
适不过了,因为他两个音都占了,所以
Vivas
的正确译名应
为比瓦斯!因为
另外像西甲球队
Villarreal
就是比利亚雷亚尔,不是像广东那边所说的维拉利尔,
Valencia
是巴伦西亚,
曼联的那个厄瓜多尔国脚倒是都叫对了,
但蝙蝠军团却已经错的太普遍了,
几
乎无法改正
,这一点央视还是做的非常不错的,很规范,值得提倡!
另外我们常说的
Vam
os
Argenina
大家应该也晓得该如何发音了吧?
不过有一点要值得注意,
就是西班牙北部方言巴斯克语
可不尊重西语的发音规则,
怪不得闹
独立呢,他们的
V
还是
V
,
B
还是
B
,
例如传奇门将
Zubizarreta
就是苏比萨雷塔!
下面说字母
< br>C
,它在
i
和
< br>e
之前发
“
思
< br>”
这个音,其余情况发
“
克
p>
”
这个音,所以
Coloccini
的正
确译法应该是科洛西尼!
接下来要说的是一个很重要的字母
J
,因为西语中
它的发音很特殊,是
h
这个音,因此才有
了
Rojo
罗霍,
Pareja
p>
帕雷哈,以及西班牙的
Joaquí
n
p>
华金等人!另外常用名
José
在西语里<
/p>
是何塞,而在隔壁葡萄牙语里这个同样是是司空见惯的名字,但是读音却不同,葡语的
p>
J
发
r
的音,而<
/p>
S
发
z
的音,所
以
José
在葡语里是若泽,而皇家马德里主教练全名为
José
M
ourinho
,这一点确实经常容易弄混,所以很多葡语系的球员才会把他们的
José
p>
若泽简称
Z
e
泽,
像前巴西著名国脚
Zé
Roberto
泽罗贝托!同理还有
Júlio
也是西葡共有的名字,西语<
/p>
里叫胡利奥,而葡语里为儒利奥!而罗马的巴西国脚
Juan
p>
则不知为何起了一个典型的西语
名字,这个在葡语里面几乎是见不到
的所以只能还是按西语的译法叫他胡安了!!
G
这个字母也要注意了,因为它也有特殊规则,通常情况发本音
g
,而在
e
和
i
之前则发
h
这个音,此时与字母
J
一样!就像阿根廷最伟大的作家
Jorge
Borges
,它的正确译法应是
豪赫
?
博赫斯,至于为什么把那个
“
< br>尔
”
给去掉了,我们稍后再说!
同理还有阿根廷著名球星
Ruggeri
为鲁赫里,风之子
Caniggia
应为卡尼西亚,
Cavenaghi
为卡维纳西!
当然还有普
遍翻译比较准确的西甲球队
Getaf
e
赫塔菲,西班牙年轻门将
De
Ge
a
德赫亚以及个人很欣
赏的墨西哥一代中锋
Borgetti
博赫蒂!
另
外
gue
以及
gui
< br>这两个字母组合也要注意了,它的
u
不发音,所以它的正
确发音就是
g
,
像前皇马中场
Helguera
埃尔格拉,
还有厄瓜多尔最伟
大的足球运动员
Aguinaga
阿吉纳加以
< br>及同样来自厄瓜多尔的流行音乐天后
Christina
Aguilera
克里斯蒂那
?
阿吉
莱拉,
当然还有我
们永远的偶像的
Ch
e
Guevara
切
?
格瓦拉!
而
Kun
则有所不同,因为它的名字是
Sergio
A
güero
,这里涉及到一个新的字母
ü
,这个并不常用,也不属于西班牙语
27
< br>个正式字母,它
只出现于
güe
和
güi
两个字母组合中,两个组合
都可以译成阿圭罗,但如果他的名字是
Ag
uero
,那就只能叫阿格罗了!不过现在很多人管
Kun
叫阿奎罗,这个就没有任何道理了,
是嫌
“
圭
’
难听吗?那你让人家乌拉圭,
巴拉圭同胞们情以何堪呀?
另外阿圭罗的名字为
Ser
gio
塞尔西奥,
g
i
嘛,发
hi
的音,因此
Kun
的正确全名为塞尔西奥
?
阿圭罗!
下面我就来解决
R<
/p>
这个西语翻译里面的大问题!首先,
R
在
词首时跟英语一样,,发类似于
本音
r;
不过当
R
在词尾时,或者在元音字母之后,辅音字母之前时<
/p>
(Burdisso)
,发音时只在
舌尖
轻微的颤动一下,几乎不出声,因此翻译时不应该把这个
r
翻译
出来,比较典型的一个
例子就是
Roberto
,当然这个名字在葡萄牙语里更常见,不过道理是一样的,就是翻译时不
翻这个
r
,因为罗伯托是英式译法,罗贝托才是拉丁读音,所以我上面
提到过的有
Zé
Robe
rto
p>
泽罗贝托!
而上面提到的
Jorge
p>
Borges
所以是豪赫
?
博赫斯!
这个就说明我们日常翻译
< br>最大的一个忌讳或者说臭毛病就是总习惯用英语的标准来翻译各种语言,
这个显然
是非常不
值得提倡的!
接着说,所以
Burdisso
是布迪索,
Orte
ga
是现在通译的奥特加,不是以前的
奥尔特加!
当然现在大多数媒体还是管著名的
“
反美元老
”
尼加拉瓜总统
Ortega
叫奥尔特加,
这个没办法,毕竟人家政坛的风云人物咱可惹不起呀!
另外
Forlan
就是
弗兰,或者更为接
近的佛兰,
不是有些媒体所说的福尔兰,
p>
阿根廷当红中场
Faurlin
是法乌林!
而下面要纠正
的这个名字恐怕大家一
时半会儿难以接受,
就是我们都喜欢的
Aimar
,
而综上所述他名字标
准翻译应该是埃马!
这个确实不太好听哈?跟挨骂似的!或者改一下字叫艾马,但这个又<
/p>
跟某电动车名字似的,
有做广告的嫌疑,
所以既然已经约定俗成了,
我看还是干脆叫艾马尔
算了!呵呵,
开个玩笑,不过这个学术问题还是很严肃的!
其实阿根廷最伟
大的曲棍球女
运动员
Luciana
Aymar
跟艾马尔的名字很像,但是她现在通译为卢西亚娜
?
艾玛,当然由于
是女名,这里译成汉语也要用一些比较女性化的
汉字来表示,譬如这个名字中的
“
娜。玛
”
!
这个问题也是各种语言都要注意的,
譬如东欧打网球都是什么什么娃,
听起来倒是很可爱!
而西班牙语翻译成汉语出现
“
尔
”
这个字只可能是遇到了
l
< br>才发出来的,像
Alvarez
阿尔瓦雷
斯,
Delgado
德尔加多!
下面提到的字母是
X
,
这个不管在那个语言里面都不常见,
除非是在数学这个语言里面用得
p>
很泛滥,呵呵!不过提到这个字母,我们应该很快就会想到巴塞罗那中场核心
Xavi
,而他
的正确译法是萨维,因为
X
在词首或者辅音之前发的是
[s]
这个音,而在元音之前也发
[ks]
的音,所以
Maxi
译为马克西,不过直接叫马西也没有问题,因为真正读起来这
个
“
克
”
往往
就会被吃掉了!不过西班牙的部分方言
X
是可以发
[h]
这个音的,所以哈维也勉强可以,另
外由于一些口语化的问题,
v
和
b
确实容易混为一谈,所以我们经常可以听到他们管
X
avi
叫沙比,一句带有浓厚汉语底蕴的国骂就这样回荡在了诺坎普的上空
……
其实像这样比较搞笑的翻译还有不少,
p>
比如瑞士国脚
Johan
Djourou
,
按他们法语翻译真的
是侏儒!还有乌
克兰前总理
Yushchenko
,通译尤先科,但正确的译法
应该是
“
有前科
”
,估
计这哥们儿以前进去过,呵呵!甚至看到过有人曾经问若一个的球员叫
Kiba
,这该如何翻
译?其实也很简单,如果
它的姓叫
Kiba
,那就翻译他的名字;如果他的名字是
Kib
,那就翻
译他的姓!总不能它的全名都
叫
Kiba
Kiba
吧
?呵呵,开个小玩笑,来缓解一下这枯燥无
聊的文字!
不过你还真别说,
Kiba
这个名字还真有可
能有,隐居在非洲那边的深山老林之
中
……
!
下面要说的是
D
这个字母,
这个字母要注意的是作为词尾时它发一个清音,
< br>类似
“
思
”
,
非常
细微的一个音,
所以口语当
中经常可以将它忽略掉,
而我们翻译时通常也不做翻译,
例如西
班牙首都
Madrid
马德里,阿根廷
国脚级右后卫
Pillud
皮乌!
下面要说的是一个组合字母
ch
,它其
实是西语里的一个正式字母,后来被取消,不过依然
非常常见!它这个本音是发
[t
?
]
,不过具体到
新组合
cha
,它发的音类似汉语拼音的
[ca]
,
而
Chaves
就应该更接近于擦维斯,但由于
“
擦
’
实在不好听,而这个音在汉语中又没有其他
合适
的字,所以用
“
查
”
< br>也可以理解!同样的原因还有
che
,它发
[cai]
,
“
菜
”
不好听!所以
Ma
s
cherano
翻译成马斯切拉诺,而
Demichelis<
/p>
应为德米切利斯!
chi
发音近似
[qi]
,例如
Bell
uschi
应为贝乌斯齐!
cho
这个音比较尴尬,因为它是
[cao]
,无法翻译,所以
Lucho
就是路
乔了!
cu
发
[cu]
这个音,举例有前河床球员
Achucarro
!
p>
说完了
ch
,
紧接着来说另一个已经被取消的官方字母
ll
!同样在球员名
字里经常见到这个
组合,
也是西语姓名翻译的一个重点与难点!
为什么这个容易出错呢?因为这个字母要翻译
成两个地区来翻译
,
一个是西班牙首都马德里以及拉美各国!
另一部分则是西班牙
除首都的
其他地区!可能这要涉及到一个口音或者
“
皇家官方
”
的吧!具体来说,西班牙的大部分地区
将
ll
称作
[
li]
,即我们平常多数见到的,如
Villa
比利亚,
Llorente
略伦特,值得一提的是西<
/p>
班牙著名的
Mallorca
岛,
应为马略卡,
这一点我们在世界地图上可以得到这个正确的答案,
p>
而它的球队我们却经常叫错!
而来自马德
里以及包括阿根廷在内的广大讲西班牙语的拉美
地区则将
ll<
/p>
读成
[y]
,所以西班牙门将
Casillas
应为卡西亚斯,前面提到的阿根廷后卫
< br>Pillud
就为皮乌,
Passarella
是帕萨雷亚,阿根廷最伟大的门将
Fillol
为菲奥尔,阿根廷前国脚
Gal
lardo
应为加亚多
(
估计这哥们儿牙不太好,假牙比较多,呵呵<
/p>
)
!
了解了这
个,我们就可以
解决一个之前很棘手的大问题了,
就是关于阿根
廷国家队主教练
Sabella
究竟该如何翻译了,
因为之前版本实在太多了
,有萨贝利亚,萨贝拉,萨维利亚,萨维拉,塞维利亚
…… <
/p>
所以现在大家应该明白了
Sabel
la
的正确读法和译法应该是萨维亚,这些流行的版本无一正确,而它的全名
Alejandro
Sab
ella
应为亚历杭德罗
??
萨维亚!
而西班牙的城市
Sevilla
就是现
在所说的塞维利亚!
当然,
希腊语翻译-pushback
希腊语翻译-pushback
希腊语翻译-pushback
希腊语翻译-pushback
希腊语翻译-pushback
希腊语翻译-pushback
希腊语翻译-pushback
希腊语翻译-pushback
-
上一篇:IPC-A-610国际标准中英文对
下一篇:招标书参考